急躁
jízào
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) возбужденный, взволнованный; торопливый, скоропалительный; нервный
2) торопиться, делать в спешке (что-л.); горячиться
3) спешка, торопливость, поспешность
jízào
1) вспыльчивый; горячий; горячиться
2) поспешный; неосмотрительный; проявлять поспешность
急躁冒进 [jízào màojìn] - поспешное и слепое забегание вперёд; поспешность
Нетерпение
jízào
① 碰到不称心的事情马上激动不安:性情急躁 | 一听说事情弄糟了,他就急躁起来了。
② 想马上达到目的,不做好准备就开始行动:急躁冒进 | 别急躁,大家商量好再动手。
jízào
(1) [quick; irascible; irritable]∶碰到不称心的事情易于激动
对待她的学生太急躁了
(2) [impetuous; impatient; rash]∶想赶快达到目的, 不经仔细考虑或准备就行动
急躁轻进
jí zào
性情焦躁,缺乏耐性。
红楼梦.第七十二回:「生恐旺儿仗凤姐之势,一时作成,终身为患,不免心中急躁。」
jí zào
irritable
irascible
impetuous
jí zào
(遇事好激动烦躁) irritable; irascible; testy
(性急) impetuous; rash; impatient:
产生急躁情绪 give way to impatience
防止急躁情绪 guard against impetuosity
他生性急躁。 He is quick in temper.
impetuous; rash
jízào
1) irritable; irascible
2) impetuous; rash; impatient
因为急躁,他没办成这件事儿。 He failed the task because of his impatience.
1) 亦作“急燥”。性急,不冷静。
2) 形容声音急促嘈杂。
частотность: #11592
в русских словах:
вспыльчивость
急躁性 jízàoxìng, 暴躁性 bàozàoxìng
вспыльчивый
急躁的 jízàode, 暴躁的 bàozàode
горячить
使...急躁 shǐ...jízào
дамочка
Он всегда издевался над нервничающими дамочками. (Кремлев) - 他总爱讥讽那些急躁的女人.
ершистый
-ист〔形〕〈俗〉 ⑴竖立的, 竖起的(指毛发). ⑵〈转〉不肯通融的, 不让人的; 爱急躁的. ~ малый 小刺儿头; ‖ ершистость〔阴〕(用于②解).
запал
2) перен. разг. (горячность) 急躁 jízào, 激昂 jī'áng
запальчивость
暴躁[性] bàozào[-xìng], 急躁[性] jízào[xìng]
погорячиться
急躁起来 jízàoqilai; 动火儿 dònghuǒr
пороть горячку
犯急躁病; 慌忙行事
разгорячённый
1) (возбуждённый) 激昂起来的 jī'ángqilaide, 急躁起来的 jīzàoqilaide
разгорячиться
1) (возбудиться) 激昂起来 jī'ángqilai, 急躁起来 jīzàoqilai; (от тепла) 全身躁热起来 quánshēn zàorèqilai
реагировать
нервно реагировать на чьи-либо слова - 急躁地对待...的话
резкий
5) (грубый, неучтивый) 粗暴[的] cūbào[de]; 生硬[的] shēngyìng[de]; 急躁[的] jízào[de]; 不客气的 bù kèqi-de
он слишком резок с детьми - 他对孩子们太急躁
скорый
2) перен. (нетерпеливый) 急性[的] jíxìng[de], 急躁 [的] jízào[de]
стоить
не стоит горячиться из-за пустяков - 不必为小事而急躁
синонимы:
примеры:
革命急躁病
архиреволюционность; революционная горячка, революционный зуд
冷静一点, 不要急躁
успокойся, не горячись
性格急躁
горячность характера
急躁的性格
вспыльчивый характер
急躁地对待...的话
нервно реагировать на чьи-либо слова
他对孩子们太急躁
он слишком резок с детьми
不必为小事而急躁
не стоит горячиться из-за пустяков
急躁冒进
поспешное и слепое забегание вперёд; поспешность
鲁莽急躁
неистовый
急躁只能坏事。
Impetuosity will only make things worse.
产生急躁情绪
give way to impatience
防止急躁情绪
guard against impetuosity
他生性急躁。
He is quick in temper.
纠正急躁冒进
check impetuosity and rash advance
脾气急躁
have a hot temper
他的脾气是最急躁的。
His temper is of the quickest.
急躁情绪
rashness
因为急躁,他没办成这件事儿。
He failed the task because of his impatience.
你不要心里急躁恼怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
瞧他性情多么急躁啊!
ведь вот какой он кипяток!
他是个好人, 就是有点急躁
Человек он хороший, но вместе с тем немного вспыльчивый
不必为小事急躁
не стоит горячиться из-за пустяков
等一等, 不要急躁
подожди, не горячись
[直义] 指摘教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
[例句] - Не наше дело с рудником связываться, там без нас обойдутся, - горячился Пихтачёв. - Не нам попов судить, на то черти есть, - ехидно поддакнул Дымов. "与矿井取得联系不是我们的事, 那里没有我们也能行, "皮赫塔乔夫急躁地说. "指摘教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
[例句] - Не наше дело с рудником связываться, там без нас обойдутся, - горячился Пихтачёв. - Не нам попов судить, на то черти есть, - ехидно поддакнул Дымов. "与矿井取得联系不是我们的事, 那里没有我们也能行, "皮赫塔乔夫急躁地说. "指摘教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
не нам попов судить на то черти есть
[直义] 走得慢些, 走得远些.
[释义] 做事时匆忙愈少愈好.
[用法] 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈,专心致志的行为辩解时说.
[参考译文] 慢工出细活; 宁静而致远.
[例句] - Никогда не надо торопиться, - заметил американец. - Тише едешь, дальше будешь. "任何时候都不要急躁, "美国人提醒说. "慢工出细活."
[变式] Тише едешь, дальше буд
[释义] 做事时匆忙愈少愈好.
[用法] 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈,专心致志的行为辩解时说.
[参考译文] 慢工出细活; 宁静而致远.
[例句] - Никогда не надо торопиться, - заметил американец. - Тише едешь, дальше будешь. "任何时候都不要急躁, "美国人提醒说. "慢工出细活."
[变式] Тише едешь, дальше буд
тише едешь дальше будешь
急躁地对待…的话
нервно реагировать на слова; нервно реагировать на чьи слова
可是她却偏不这样……这个急躁的绿皮女人偏要亲自去处理。也许她现在已经挂了,不过如果我们不去找她的话,我没准会厌恶我自己。话又说回来,我是绝不会亲自去的——嗝儿。
Так ведь нет... эта нетерпеливая зеленошкурая баба срывается с места и берет все в свои руки. Наверное, она уже мертва... но мне все равно как-то не по себе из-за того, что мы бросили ее одну. Жаль, что я не в том состоянии, чтобы прийти ей на помощь... ик!
刻晴收到过无数进谏,劝她不要那么急躁,每次都被她冷酷驳回了。
Все многочисленные уговоры проявлять больше терпимости Кэ Цин встречала жёстким отказом.
伟大的计划不容急躁!等时机成熟,它自然会完成。
Как надо! Гениальные планы нельзя торопить. Все будет, когда будет.
具有瓦许克人的怒火,但几乎不含其急躁。
Вся ярость вулшоков и лишь намек на их бесшабашность.
我的刀刃像个急躁的小子,已经好久没有沾血了。
Мой клинок дрожит от нетерпения, его давно уж мучит жажда.
别管那些狗。他们吃饭之前就很急躁。
Не обращай внимания на собак, они нервничают, если их не покормить.
别那么急躁。这不是礼貌性的拜访,而是谈生意。
Не сильно радуйся, это тебе не в гости к бабушке. Это деловой разговор.
哦,谢谢。这些狗开始急躁不安了。
О, спасибо. Собаки уже извелись.
我的刀刃像个急躁的小子,已经好久没有嗜血了。
Мой клинок дрожит от нетерпения, его давно уж мучит жажда.
弗尔泰斯特||弗尔泰斯特国王是泰莫利亚的统治者。他恩威并施地统治著。弗尔泰斯特以铁腕统治;他是一位坚决且急躁的人。在他的统治之下,泰莫利亚成为北方王国中最具实力的国家。
Фольтест||Король Фольтест - правитель Темерии. У подданных он вызывает страх и уважение. Фольтест правит железной рукой; он решительный и горячий человек. Под его властью Темерия стала самым могущественным королевством Севера.
我们今天有点急躁,是吗?听著,我知道有火蜥蜴胸章的人已经追赶你多久了。∗哈 - 啾!∗我知道可以在哪里找到他们。干掉他们,你的麻烦就解决了。然后,接下来,你也可以帮我离开...你觉得怎样?
Ты сегодня не в настроении, да? Я знаю, что люди со значками саламандр давно на тебя охотятся. ∗Апчхи!∗ И я знаю, где их можно найти. Разберись с ними. Заодно и мне поможешь... Как ты на это смотришь?
西边,运河的对面,褴褛飞旋耸立着。第二层的1号门上锁了,背后是垃圾房。下面一层的柜台后面站着一个急躁的男人。
На востоке, на той стороне канала возвышаются «Танцы в тряпье». Дверь № 1 на втором этаже заперта. За ней скрывается разгромленный номер. Этажом ниже за стойкой расположился нервный управляющий.
他的急躁是装出来的。他其实对∗私人事务∗的结果很好奇。
Это показное нетерпение. На самом деле ему любопытно, чем закончится это ∗личное дельце∗.
我知道。如果我让你这么做的话,你可能会亲自打给我。是我太急躁了。
Я знаю. Ты бы сама мне позвонила, если бы я дал тебе это сделать. Я был слишком нетерпелив.
那无能的家伙本该等待信号,但弩手却太过急躁。
Банда идиотов. Они должны были ждать сигнала, но у арбалетчиков чесались руки.
尽管众所周知,安娜叶塔的具有一副善良的心肠,但她同样以急躁的性格闻名。再微小的错误也可能招致最严厉的惩罚,尤其是当她将过时视为私人恩怨时。相信我,我再清楚不过了。
Сердце у Анариетты золотое, однако княгиня известна также вспыльчивостью и привычкой сурово карать порой самые невинные нарушения. Особенно те, что касаются непосредственно ее. Поверьте мне, я кое-что об этом знаю.
卡兰希尔是我训练过最厉害的导航者,这一点无可争议。然而,他的急躁脾气和冒险倾向,让我开始对到底该不该用他产生疑虑。
Карантир, без сомнения, самый умелый навигатор из тех, кого я когда-либо обучал. Однако его порывистость и склонность к неоправданному и неразумному риску ставят под вопрос возможность когда-либо использовать его в наших целях.
没人敢惹这个脾气急躁的人。
No one dare to offend the fiery person.
他性情急躁。
He has an edgy temper.
他脾气急躁。
He’s got a hot temper.
清醒的理智战胜了盲目冲动的急躁情绪。
Good sense has triumphed over unreasoning impetuosity.
急躁的仓促而不加思索的;冲动的
Hasty and unthinking; impetuous.
"作为幼儿园教师,你不该对孩子急躁。"
As a nursery teacher, you mustn’t be impatient with the children.
是的是的,但还远不像...咳咳...我的亲属那样急躁。我接受女神,以及和她一起的,合适的嘶嘶~咳嗽~文明。
Да-да, но не совсем такой... кхм... раздражительный, как мои сородичи. Я принял учение богини, а вместе с ним и цс-с-с-с-с... КХМ!.. цивилизацию.
要是秘源学院的时髦女孩,能看到你现在变得是多么急躁和危险,那就好了!
Если бы только девчонки из академии видели твою нынешнюю силу и свирепость!
你有着我们族人的典型精神。你适应能力很强。骨子里,你是一名真正的矮人。但是你也有我们的缺点。你太过骄傲,太过急躁。
Твой дух – это дух, достойный нашего народа. Ты крепок и вынослив, как настоящий гном. Но ты воплощаешь в себе и наши недостатки: слишком горд, слишком нетерпелив.
我有些急躁了,面对我的罪孽,你表现得非常仁慈。我所能做的只有向你敬拜了。
Впрочем, я слишком тороплюсь. Ты был добр ко мне, невзирая на все мои прегрешения. И самое меньшее, чем я могу ответить, – это поклониться тебе.
只要大家觉得还是可以来这里,瓶盖就会流动。但掠夺者的话,他们很难捉摸。性子急躁。
Пока сюда будут приходить люди, у нас будут крышки. Но рейдеры... они ребята непредсказуемые. Вспыльчивые.
我们来深入探讨一下吧;或许我太急躁了。
Давайте поговорим еще; возможно, я принял поспешное решение.