恶狠狠
èhěnhěn
жестокий; злобный, озлобленный
恶狠狠地咬紧牙
ссылки с:
恶哏哏èhěnhěn
злобный; злой; свирепыйèhěnhěn
<恶狠狠的>形容非常凶狠:恶狠狠地瞪了他一眼。èhěnhěn
[very fiercely] 极端凶恶的样子
临走又恶狠狠地骂了两句
è hěn hěn
very fierceè hěn hěn
fierce; ferocious; relentless:
恶狠狠地瞪了他一眼 give him a ferocious stare
èhẹ̌nhěn
fiercely; ferociously
恶狠狠地回答别人 give someone a ferocious response
亦作“恶哏哏”。
凶狠貌;威风凛凛貌。
частотность: #12823
в русских словах:
гавкать
-аю, -аешь〔未〕гавкнуть, -ну, -нешь〔完一次〕〈俗〉 ⑴吠. ⑵粗鲁地说, 恶狠狠地说; 骂街.
желчный
2) перен. (раздражительный) 常恼恨的 cháng nǎohèn-de, 易怒的 yìnù-de, 暴躁的; (ядовитый) 恶辣的 èlàde, 恶毒的 èdúde, 恶狠狠的, 怨恨的, 刻薄的
синонимы:
примеры:
恶狠狠地瞪了他一眼
give him a ferocious stare
恶狠狠地回答别人
give someone a ferocious response
一栋居民楼恶狠狠地站在你身后的黑影里,保护芦苇不受大风侵袭,而芦苇则回以信任的沙沙声。
Тростник о чем-то перешептывается. От ветра его защищает жилой дом, зловеще высящийся в темноте у тебя за спиной.
“啪嗒-啪嗒!”在一个摇摇欲坠的阳台上,一个衣着古怪的年轻女孩正恶狠狠地瞪着乔伊斯,手中的红色漆刷紧握在喉咙旁边……
Стоящая на полуразрушенном балконе девушка в странных одеждах подносит измазанную красной краской кисть к горлу и бросает на Джойс злобный взгляд. «Чик-чик!»
女孩跑到街市档位的时候,突然哭了起来:一只恶狠狠的冰熊正守在冰箱前面!它扬起爪子,想拦住所有潜在的顾客。
Едва добежав до витрины, девочка начинает плакать: холодильник охраняет ужасный белый медведь! Он поднял вверх свои лапы, чтобы отпугнуть любых потенциальных покупателей.
他恶狠狠地猛抽那头驴。
He belaboured the donkey mercilessly.
她恶狠狠地瞪了他一眼。
She gave him a black look.
他恶狠狠地去抓刀子。
He made a savage grab for the knife.
他们恶狠狠地朝对方瞪眼。
They shot each other venomous glances.
老鼠压低了身躯,恶狠狠地看着你。
Крыса пригибается и злобно на вас смотрит.
老鼠恶狠狠地盯着你。
Крыса бросает на вас полный злобы взгляд.
她的眼睛眯成了一道黑曜石一样的缝,恶狠狠地盯着你,你几乎可以感觉到这恶毒挠着你的脊柱。
Она прищуривается – так, что ее глаза превращаются в обсидиановые щели, – и смотрит на вас с такой злобой, что у вас кровь стынет в жилах.
灵魂恶狠狠地看着你,对你提出的条件不以为然。
Призрак взирает на вас с ненавистью. Вам явно не удалось произвести впечатления.
加雷斯恶狠狠地瞪了你一眼,认出了你。
Гарет угрожающе смотрит на вас горящими глазами.
罗斯特突然大笑起来,他笑的很大声,身体几乎都变形了。很快,他彻底冷静下来,恶狠狠地盯着伊凡。
Руст, сотрясаясь всем телом, заходится в приступе хохота. Затем он резко трезвеет и пронзает Ифана змеиным взглядом.
一个净源导师的灵魂恶狠狠地盯着你。
Дух магистра смотрит на вас с нескрываемой ненавистью.
那条蛇退回来满意地发出嘶嘶声,但当它向后退时,你感觉到阵阵寒意重重地锤击你的肩膀。你抬头便看到了乌鸦恶狠狠的红眼睛。
Змея возвращается с довольным шипением, но когда она уже заползает обратно, что-то холодное и тяжелое касается вашего плеча. На вас смотрят горящие красные глаза ворона.
你的视线变得模糊,眼前出现一片阴暗的林间空地。面前躺着一头牛,被一颗倾倒的树压住了。它恶狠狠地看着你。
Перед глазами у вас все туманится, вы открываете глаза и оказываетесь на темной поляне. Перед вами лежит буйвол, придавленный упавшим деревом. Он недобро смотрит на вас.
你身前站着一名圣教骑士的灵魂,两眼恶狠狠地瞪着你。
Перед вами стоит призрак паладина. Он враждебно смотрит на вас.
打断并恶狠狠地瞪着矮人,“是银爪。”
Встрять и окинуть его презрительным взглядом: "Серебряный Коготь, если быть точным.
恶狠狠地盯着它。
Гневно уставиться.
恶狠狠地瞪着他:“实际上是银爪。”
Окинуть его презрительным взглядом: "Серебряный Коготь, если быть точным.
扫一眼附近的尸体,恶狠狠地说你听说净源导师在屠杀无辜的平民。
Посмотреть на трупы, валяющиеся вокруг, и с ненавистью сказать, что вы слыхали, будто магистры убивают невинных.
罗斯特突然大笑起来,他笑得很大声,身体几乎都变形了。很快,他彻底冷静下来,恶狠狠地盯着你,他蛇眼的绰号由此而来。
Руст, сотрясаясь всем телом, заходится в приступе хохота. Затем он резко трезвеет и пронзает вас взглядом, из-за которого и получил в свое время кличку "Змеиный Глаз".
пословный:
恶狠 | 狠狠 | ||
1) свирепо, безжалостно, жестоко, озлобленно
2) как следует, крепко
|