狰狞
zhēngníng
свирепый, хищный, злой, злобный; звериный, зверский
ссылки с:
峥嵘zhēngníng
зверский; звериный; свирепыйzhēng níng
面貌凶恶的样子。
儒林外史.第四十三回:「叫家丁妆了一班牛头马面,魔王夜叉,极狰狞的怪物。」
红楼梦.第八十回:「宝玉天生性怯,不敢近狰狞神鬼之像。」
zhēng níng
malevolent
fierce
sinister
zhēng níng
ferocious; savage; hideous:
狰狞面目 ferocious features; a vile visage; a forbidding countenance
zhēngníng
ferocious; savage
他终于露出了他的狰狞面目。 He finally revealed his ferocious nature.
1) 凶恶。指性情、行为或状貌十分可怕。
2) 犹凶猛。
частотность: #16040
синонимы:
примеры:
你看起来好狰狞。
У тебя мрачный вид.
天啊,还真是狰狞。
Черт, это было нелегко.
他狰狞地笑着,而且…
Тот усмехнулся ядовито, а Трисс говорит...
他终于露出了他的狰狞面目。
Он наконец показал свое звериное лицо.
巨大的,面目狰狞的虚空蜜蜂。
Огромные, чудовищные пчелы Пустоты.
那些东西。天哪,真是狰狞恐怖。
Эти твари... Господи, они отвратительны.
露出你狰狞的笑容,告诉他你很喜欢他的牙签。
Криво оскалиться и заявить, что вам нравятся его зубочистки.
天哪,是尸鬼。你比我想像中还要面目狰狞。
О боже. Гуль. Вы еще отвратительнее, чем я себе представлял.
你每有一张手牌,狰狞神行客便得-1/-1。
Зловещий Бродяга получает -1/-1 за каждую карту в вашей руке.
你割开曼吉喉咙的时候…神态狰狞,我从没看过你这种样子。
Когда ты перерезала горло Менге и потом... ты была такая ожесточенная. Я никогда не видел тебя такой.
这只双头怪面目狰狞,在蜜背蜂群中臭名昭著。他的死亡使它们的蜂蜜储备得以保存。
Этот эттин был хорошо известен пчелам улья Медокрылов и держал их в страхе. С его гибелью их молочко окажется в безопасности.
星彩~每当狰狞守卫或另一个结界在你的操控下进战场时,每位对手各失去1点生命。
Созвездие — Каждый раз, когда Мрачный Хранитель или другие чары выходят на поле битвы под вашим контролем, каждый оппонент теряет 1 жизнь.
「坏脾气的野兽啊,愿你巨角就此卡在奥札奇狰狞脸孔之中!」~哥马法达游牧人布斯陶
«Чтоб твои рога застряли в костяном лице Эльдрази, злобная ты тварь!»— Бруз Тарл, кочевник из Гома-Фада
沃格拉夫的嘴角微微上扬,露出了狰狞的笑容,同时他准备好了武器。不管那是谁,有一个不共戴天的仇敌就在他的前方。
Вольграфф злобно ухмыльнулся, доставая оружие. Ему не терпится отомстить своему смертельному врагу, кем бы тот ни оказался.
迅捷的风暴在灰暗的夏日空中划出一道长线,在其之下,龙卷风群正在露出狰狞的面容,想要将一切吞进自己的血盆大口之中。
Вечернее летнее небо разрывают вспышки молний, к земле тянутся огромные зловещие воронки.
加雷斯的脸又红了。他咬紧牙关,嘴唇撅起,露出了狰狞的嘲笑。他的声音像鞭子一样,威胁着所有胆敢靠近的人或物。
Лицо Гарета снова краснеет. Челюсти сжимаются так плотно, что губы выпячиваются в устрашающей ухмылке. Его голос – словно плеть, готовая хлестнуть каждого, кто подойдет слишком близко.
亲爱的,你没问题的。你只需要在台上站直,手握巨剑,皱个眉,做些狰狞表情,然后用沙哑的声音背出几句台词就好。做得到吗?
Ничего с тобой не случится. Просто выйдешь на сцену с большим мечом, состроишь грозную мину и произнесешь несколько реплик голосом, как из бочки. Справишься?
上一次哈罗德狰狞的面孔露出微笑还是在 1211 年,那次布罗瓦尔·霍格喝多了,吃了五大碗山羊炖卷心菜,然后拉了一裤子。
Говорят, последний раз он улыбнулся в 1211, когда Брувер Гоог спьяну съел три миски тушеной капусты с козлятиной и обделался на месте.
我可以看见他们狰狞的脸庞,他们头上戴着具有无穷力量的皇冠。但是我必须要报仇……我会把这种代表其拉虫人力量的饰品转化成对我们有利的东西。
Я вижу их безобразные головы, увенчанные могущественными коронами. Но я отомщу им... эти символы власти АнКираж будут служить нам.
我曾盘问过那些人;其中有一个是精明的乡下人,一个是马掌铁匠,还有一个是沼地里的农户;他们都说了关于这个可怕的幽灵的相同的故事,完全和传说之中的狰狞可怕的猎狗相符。
Я опросил этих людей. Их было трое: наш сосед, человек весьма трезвых взглядов на вещи, здешний кузнец и один фермер. Все они рассказывают о чудовищном привидении, почти слово в слово повторяя описание того пса, о котором говорится в легенде.
这座礼拜堂是黑暗中的最后一线圣光。在巫妖王的注视下,莱斯·霜语于屠宰场里自绝性命,将最后一抹狰狞的笑容凝固在了脸上。他随后被巫妖王复活成了巫妖,游荡在通灵学院里。
Эта часовня – последний луч света в темном царстве. Рас Ледяной Шепот по своей воле расстался с жизнью на бойне, с жутким искаженным гримасой лицом представ перед самим Королем-личом, который затем обратил его в лича, ныне обитающего в Некроситете.