张牙舞爪
zhāngyá wǔzhǎo
оскаливать зубы и выпускать когти (обр. в знач.: со свирепым и коварным видом, в лютой ярости, в диком бешенстве)
zhāngyá wǔzhǎo
обр. показать когти; показать звериный оскалоскаливать зубы и выпускать когти; показать когти
zhāngyáwǔzhǎo
形容猖狂凶恶的样子。zhāngyá-wǔzhǎo
[bare fangs and brandish claws; rampant; truculent] 张开牙齿, 挥舞爪子。 形容气势凶恶猖狂的丑相
zhāng yá wǔ zhǎo
1) 形容猛兽发威的样子。
喻世明言.卷十三.张道陵七试赵升:「化为八只吊睛老虎,张牙舞爪,来攫真人。」
2) 比喻张扬作势,猖狂凶恶的样子。
初刻拍案惊奇.卷八:「有一等做公子的,倚靠着父兄势力,张牙舞爪,诈害乡民。」
儿女英雄传.第七回:「她就站起来满地张牙舞爪的说道:『说这不当着他们两老儿的么?』」
亦作「舞爪张牙」。
zhāng yá wǔ zhǎo
to bare fangs and brandish claws (idiom); to make threatening gestureszhāng yá wǔ zhǎo
(形容猛兽或恶人的凶相) bare fangs and brandish claws -- make threatening gestures; bare one's fangs and open one's claws; bare one's teeth and show one's claws; be fierce-looking; be ferocious-looking; bully with false power and influence; display one's teeth and brandish one's paws; engage in sabre-rattling; ferociously to bare its fangs; flare up in a fighting mood; indulge in sabre-rattling; open its fangs and spread its claws; prowl fiercely (arrogantly); put on a fierce look; put out a claw; show one's fangs and claws; show one's teeth; snapping and clawing; snarl and bare one's claws; throw one's weight around with overweening arrogance; with teeth bared and claws outspread; ramp:
一只恶狗张牙舞爪猛地朝他扑来,撕破了他的上衣。 A wild cur flung itself at him with bared fangs and slashed a rent in his overcoat.
zhāngyáwụ̌zhǎo
make threatening gestures【释义】张:张开;舞:挥舞。形容猛兽凶恶可怕。也比喻猖狂凶恶。
【出处】《敦煌变文集·孔子项托相问书》附录二《新编小儿难孔子》:“鱼生三日游于江湖,龙生三日张牙舞爪。”
【用例】见了州官,州判老爷胆子也壮了,张牙舞爪,有句没句,跟着教习说了一大泡。(清·李宝嘉《官场现形记》第五十五回)
1) 形容猛兽的凶相。
2) 形容恶人的猖狂凶恶。
3) 边谈笑边挥舞手足的样子。
частотность: #27510
в русских словах:
показать свои когти
张牙舞爪
синонимы:
примеры:
一只恶狗张牙舞爪猛地朝他扑来,撕破了他的上衣。
A wild cur flung itself at him with bared fangs and slashed a rent in his overcoat.
如果你想在这找到管事的,你有两种选择——加尔,山民的领袖,或者格鲁蒂尔达,那个张牙舞爪的女兽人,她声称这里是自己的地盘。我本应祝福你在这里度过愉快的时光,但我想你也不是来度假的...
Какой из двух предводителей тебе нужен? Великий Ярл, повелевающий нашим народом, или стервозная орчиха Грутильда, которая считает себя здесь хозяйкой? Я бы пожелал тебе приятно провести время, но не думаю, что ты здесь за этим...
当敌人看见张牙舞爪的螃蟹女族长的化身朝着他们接近时,他们会被吓得连连后退。
Враги будут трепетать от страха, увидев воплощение Крабьей матери, тянущей к ним страшные клешни!
我们才不会驼背流口水跑来跑去、到处张牙舞爪呢。
Насколько мне известно, никто из нас не бегает, сгорбившись и брызгая слюной, не рычит и не крушит все вокруг.
пословный:
张牙 | 舞爪 | ||