丑恶
chǒu’è
отвратительный, безобразный, уродливый
丑恶面貌 отвратительная (чудовищная) наружность
chǒu’è
отвратительный, омерзительный; уродливыйchǒu è
丑陋恶劣:丑恶嘴脸。chǒu'è
[ugly, repulsive] 丑秽邪恶
道德上的丑恶侵入了美学
丑恶面目
chǒu è
泛称事物的丑陋恶劣。
三国演义.第八十七回:「焕身长九尺,面貌丑恶,使一枝方天戟,有万夫不当之勇。」
chǒu è
ugly
repulsive
chǒu è
ugly; repulsive; hideous:
丑恶表演 a disgusting performance
极其丑恶的行为 terribly ugly deeds
丑恶灵魂 an ugly soul
丑恶面目 ugly features
丑恶现象 vile practices; vile social evils
丑恶嘴脸 hideous features
chǒu'è
repulsive; hideous1) 丑陋恶劣。
2) 谓使人感到以做恶事为耻。
3) 指人下体。
частотность: #10356
в русских словах:
гримаса
2) перен. мн. гримасы 丑恶现象 chǒu’è xiànxiàng
долбаный
2) 差劲的,令人厌恶的,令人反感的,极恶劣的,丑恶的
отвратительно
丑恶地 chǒu'ède, 可恶地 kěwùde
отвратительный
可恶的 kěwùde, 丑恶的 chǒu'ède; (отталкивающий) 令人厌恶的 lìng rén yànwù-de
отвратительная внешность - 丑恶的外表
отвратительные поступки - 丑恶行为
пакостный
2) (отвратительный) 丑恶[的] chǒu'è[-de], 恶劣[的] èliè[de]
противный
(отвратительный, гадкий) 非常讨厌的 fēicháng tǎoyàn-de, 令人厌恶的 lìng rén yànwù-de; 非常丑恶的 fēicháng chǒu'è-de
уродливый
2) (безобразный) 丑陋的 chǒulòude, 丑恶的 chǒu'ède, 难看的 nánkànde
уродливые явления капиталистического общества - 资本主义社会的丑恶现象
синонимы:
примеры:
丑恶面貌
отвратительная (чудовищная) наружность
丑恶的诽谤
гнусная клевета
美丽的理论被丑恶的事实扼杀
прекрасная гипотеза погублена уродливым фактом
丑恶的外表
отвратительная внешность
丑恶行为
отвратительные поступки
资本主义社会的丑恶现象
уродливые явления капиталистического общества
暴露反面人物的丑恶形象
разоблачать (показывать) противную физиономию отрицательных героев (персонажей)
敌人的丑恶表演
the antics of the enemy
丑恶表演
a disgusting performance
极其丑恶的行为
ужасно некрасивый поступок
丑恶灵魂
an ugly soul
丑恶面目
омерзительный облик
丑恶现象
vile practices; vile social evils
丑恶嘴脸
hideous features
像你这样光荣的部落成员当然也能一同前往,但你要小心——真相可能十分丑恶。
Разумеется, они будут рады, если вы поможете им в этой нелегкой миссии, но имейте в виду – дела могут пойти плохо.
喔吼,我的侍从<name>!请原谅我,我的双唇将带来悲伤的消息。据说黑石塔神圣的殿堂中出现了巨龙丑恶的身影!
Привет тебе, оруженосец <имя>! Я глубоко скорблю, однако моим устам суждено сообщить тебе страшную весть. В священных залах Черной горы поселились вонючие драконы!
面对破碎群岛上的巨大威胁,我们必须采取果断措施。艾泽拉斯的敌对势力动作很快,我们必须剔除那些丑恶的花朵才能恢复花园的美丽。你说呢,<name>?
Расколотым островам грозит серьезная опасность, и мы должны действовать решительно. Враги Азерота многочисленны, и их становится все больше. Надо выполоть несколько сорняков, чтобы сад снова засиял красотой. <Согласен/Согласна>, <имя>?
烁油是年代久远的侵略武器,包含着无数的丑恶蓝图。
Стародавнее средство вторжения, фирексийское масло содержало готовые рецепты бесчисленных злодеяний.
「我有种天份; 对入侵的黑暗之感受能力已救了好几条性命。 不过时时刻刻感应到如此多的丑恶,也真是可怕的负担。」
«Я обладаю даром. Способность почувствовать наступающую тьму спасла немало жизней. И все же, постоянно ощущать гнетущую силу такого уродства тяжелейшее бремя».
暗影荒原的每个地精从降生以来就背负着可怕的责任:挺身反抗丑恶与黑暗,即使它们无所不在,看似永无止境。
Каждому эльфу в Шэдоумуре с рождения дана тяжелейшая обязанность: бороться против уродства и темноты, какими бы безграничными они не казались.
当外来者干扰了麻卡角力冠军赛,状况就变得丑恶。
Когда чемпионат по мадкоборью был прерван чужаками, дело приняло дурной оборот.
幻影的装扮越讨喜,其赤裸身形就越丑恶。
Чем привлекательнее ложное обличие, тем отвратительнее истинное.
我从战争中归来,发现我家遍地是强盗们遗留下来的丑恶痕迹。
Я вернулся с войны и обнаружил, что мой дом заполонило бандитское отребье.
...在丑恶的时代,当兄弟与兄弟互相对立,一道可怕的寒冷将会降临,黑暗将会吞噬这个世界。你将会是光与救赎…
...в неспокойные времена, когда брат пойдет против брата, придет Великий Хлад, и тьма поглотит мир. Только ты будешь светом. Только ты принесешь спасение...
你知道的。酗酒、斗殴,当你十三岁搬离父母住所的时候,在市郊经历的一切丑恶。
Ну знаешь, выпивка, драки. Всякие мерзости, которые происходят, когда съезжаешь от родителей в тринадцать лет. В Фобуре.
到了那个时候我一定已经开了杀戒,而且不止一次。我能感觉到那种∗丑恶∗在我体内。
За эти годы я убивал. Не раз. Я это точно чувствую. ∗Недоброе∗.
看看我!一头丑恶的野兽,一个失败的警察。一个耻辱。
Ты посмотри на меня. Я мерзкое животное, полицейский-неудачник. Просто позор».
∗好极了∗,他眼中的抽动回复道。∗我曾经把一个人打到无法动弹,或者我把他的头按到水里了?很难说是哪一个,但你可能感受到我体内的∗丑恶∗。∗
∗Отлично, — отвечает подрагивание его века. — Я как-то раз избил человека так сильно, что он больше не может двигаться. Или долго держал его голову под водой? Уже не помню — но во мне тоже есть недоброе∗.
埋藏在黑暗中的遗骨,最顶尖的家庭也难免丑恶隐秘。
Скелет в стене. Ну что же, такое случается даже в самых порядочных семействах.
丑恶之行!马上停止!
Прекратите это богохульство!
他只能避开眼去;他从未见过如此丑恶的景象。
He could only avert his eyes; he had never seen such an ugly sight.
揭露某一行径的丑恶
reveal the infamy of a proceeding
耻辱的标记表示耻辱和丑恶声名的标记;耻辱
A mark of disgrace or notoriety; a stigma.
他看尽了人性的丑恶与世态的炎凉,但心中却还保有着世界上最美好的东西,那就是爱。
Он перенес худшее в жизни человека, но испытал и лучшее: любовь.
吾之兄弟姐妹!他们如何嘲弄吾!对着吾冰封的脸说,汝乃最丑恶的时节!汝乃一年中最肮脏的!吾之兄弟姐妹!最愚蠢的该是他们!冬天是时节之瑰宝,吾乃时间之主,世界之主!海伯海姆!
О, как они глумились надо мной, мои нечестивые родичи! "В семье не без урода, зима - несчастье года", - рекли они, глядя на мой ледяной лик. Как же слаб был их разум, ибо прекраснейшая зима отныне продлится во веки веков! Повсюду воцарится ХИБЕРХАЙМ!
再想想,你要独自去面对这丑恶的世界,确定吗?晚上喝酒时有何小陪,睡觉时有人拥抱...等你有了这些,你就会幸福。
Ох, грустно скитаться по этому жестокому миру в одиночку. Вот был бы кто-то, с кем можно выпивать по вечерам, обниматься ночами... Если в твоей жизни появится кто-то такой, у тебя все будет хорошо.
告诉她不要被丑恶的偏见蒙蔽。
Сказать, что предрассудки – это некрасиво и гадко. И обидно.
记住我说的话,一个人体验这个丑恶的世界没有任何意义。
Помни, что я сказала. Нет никакого смысла скитаться по этому жестокому миру в одиночку.
丑恶!贼!丑恶的贼!它是夜里来的。它拿走了鸡蛋!它爬走了,走得很快,很快,很快!
КОШМАР! ВОР! КОШМАРНЫЙ ВОР! Пришел к нам ночью. Забрал все яйца. И убежал!
伊莎贝!你怎么了?不管这家伙有多丑恶,这里毕竟是宫廷,不是刑场!
Исбейл! Что на тебя нашло? Может, тут и воняет, но это все равно королевский двор, а не место казни!
希望你思考下我说的话。外面是一个丑恶的世界。如果找到人愿意跟你一起去旅行...嗯,那你的状态不错。
Надеюсь, ты задумался над моими словами. Мир жесток. Если рядом с тобой оказался кто-то, кто захотел бродить по нему вместе с тобой... что ж, тебе повезло.
神秘女士!你为何在这丑恶的夜晚来到史考利广场?
Таинственная Госпожа! Что привело тебя на Сколлей-сквер в такую жуткую ночь?
芬恩早料到了。知道市长丑恶的一面,后果就是这样。
Финн сам напросился. Если переходишь дорогу мэру, следует представлять себе последствия.
听到你那丑恶的名字、看到你那肮脏的行为、了解到你那罄竹难书的罪行,所有高卢人都忍不住大吐口水!我要告诉全世界,你是我们不共戴天的敌人!
Всякому галлу противно слышать ваше имя или знать о ваших темных делах и злодеяниях. Весь мир узнает, что вы мой смертный враг!
“丑恶的军队正走向灭亡的绝路。踏出此步便无法回头!”
«Гнусные средства для достижения гнусных целей. Это не должно повториться!»
你把欺骗和怯懦当做美德。但我安比奥里克斯看清了你的真面目。用不了多久,全世界都会知道你的丑恶嘴脸!(谴责你)
Вы считаете обман и трусость добродетелью, но я, Амбиорикс, вижу вас насквозь. И мир со временем тоже увидит! (Осуждает вас)
快看看那边站着的伟大文明领袖,是他发动了战争!干得好哦,朋友,让我们清楚看到你那丑恶嘴脸。
Глядите-ка! Нам войну объявили! Отлично, дружище. Это храбрый поступок.