悲惨
bēicǎn
горестный, трагический; жалкий, несчастный
悲惨事件 трагический инцидент
ссылки с:
悲憯bēicǎn
трагический; трагичный
悲惨的结局 [bēicănde jiéjú] - трагический исход [конец]
Трудные
bēicǎn
处境或遭遇极其痛苦,令人伤心:悲惨的生活 | 身世悲惨。bēicǎn
[miserable; tragic] 悲伤凄惨
悲惨伤人情
悲惨的情景
bēi cǎn
悲伤惨痛。
三国.魏.明帝.长歌行:「徒然喟有和,悲惨伤人情。」
三国演义.第四回:「帝后皆号哭,群臣无不悲惨。」
beī cǎn
miserable
tragic
bēi cǎn
miserable; sad and shocking; pitiful; tragic:
悲惨的过去 the bitter past
悲惨的结局 tragic ending
悲惨的遭遇 a tragic experience
bēicǎn
miserable; tragic
他的生活很悲惨。 His life is miserable.
亦作“悲憯”。
悲苦凄惨。
частотность: #7674
в русских словах:
горестный
悲惨的 bēicǎnde, 悲痛的 bēitòngde
драма
2) перен. 悲剧 bēijù, 悲惨的事情 bēicǎnde shìqing
несчастный
2) (жалкий) 悲伤的 bēishangde, 悲惨的 bēicǎnde
содрогание
о таких ужасах нельзя читать без содрогания - 读到这样的悲惨恐怖情形, 不能不战栗
трагизм
трагизм положения - 情况的悲惨
трагичность
悲惨 bēicǎn; 悲剧性 bēijùxìng
уготовить
-влю, -вишь; -вленный〔完〕уготовлять, -яю, -яешь〔未〕уготавливать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧〉准备下, 预备好. ~ печальную участь 给准备下悲惨的命运.
юдоль
〔阴〕〈旧, 书〉受苦受难的地方; 悲惨的生活. земная ~ 世间的苦难. ~ плача (或 слёз, печали) 人世苦海, 悲惨的遭遇.
синонимы:
примеры:
悲惨事件
трагический инцидент
读到这样的悲惨恐怖情形, 不能不战慄
О до такой степени трагичных ужасах нельзя читать без содрогания.
情况的悲惨
трагизм положения
悲惨的事; 悲剧事件
трагический случай
悲惨的结局
трагичный исход
悲惨的过去
трагическое прошлое
悲惨的遭遇
a tragic experience
悲惨境遇
miserable lot
悲惨的命运
трагическая участь, плачевная судьба, горькая доля
悲惨的情景
трагическая сцена
每个老工人都在会上述说了他在旧社会的悲惨身世。
At the meeting, each old worker told what he or she had suffered in the dark old days.
她哽咽着诉说她儿子死去的悲惨经过。
She sobbed out the sad story of her son’s death.
他的生活很悲惨。
Его судьба очень трагична.
悲惨时代
горестное время
人世苦海, 悲惨的遭遇
юдоль слёз; юдоль плача
猪的悲惨命运
Хуже, чем попасть на прилавок к мяснику
我在大战中逃离了洛丹伦,在亡灵天灾席卷我的家园,将那儿变成一片可怕的废墟之前,我幸运地逃脱了!我太幸运了,但是我的家族却非常悲惨。我担心他们都已经在达隆郡战役中死去了。
Во время войны я бежала в Лордерон – мне посчастливилось спастись до того, как полчища Плети прошли по моим родным местам и превратили их в зачумленные руины. Мне повезло, но судьба была не столь благосклонна к моей семье. Боюсь, все они погибли во время битвы при Дарроушире.
身在外域,你所必须面对的数个悲惨事实之一就是:这片土地长久以来一直笼罩在邪兽人势力的阴影之下。我们洛萨之子曾相信自己已用鲜血换回了荣耀堡片刻的安宁,可事实上,真正的和平从未降临过这里。
Запределье живет в постоянном ожидании нападения орков, такова печальная истина. Было время, когда Сыны Лотара думали, что смогут оплатить безопасность Оплота Чести ценой собственной крови, но и это не принесло мира.
在我们的西南方有个悲惨的地方——南风村的遗迹。我们就从那里开始吧,<name>。
На юго-западе находится очень грустное место – деревня Южного Ветра. Именно с нее мы и начнем, <имя>.
那些饱受痛苦的德鲁伊和哨兵的亡魂在那座遗迹中漫无目标地游荡。探索那个地区,并释放那些悲惨的灵魂。
По руинам бесцельно бродят духи павших друидов и стражниц. Исследуй эти края и освободи страдающие души, как подобает.
我逃了出来,但是我的队员就没那么幸运了。我们不能让其他人也遭受同样的悲惨命运,去西边的琥珀蛛网小径,杀掉那些蜘蛛和它们的首领萨拉肯。
Мне удалось спастись, но моим спутникам повезло меньше. Нельзя допустить, чтобы и других постигла та же печальная участь. Отправляйся на запад к перевалу Янтарной паутины: нужно уничтожить пауков и их матриарха Зарак.
在斯坦索姆沦陷的时候,许多人都悲惨地死去了。其中许多人是自杀的,他们宁愿选择葬身火海,也不愿成为亡灵天灾的一员。
Многие погибли во время битвы при Стратхольме. Многие предпочли расстаться с жизнью, бросившись в полымя пожара, чем повергнуться порче и примкнуть к Плети.
<name>,从我记事起,北边的湖泊就一直有先祖的鬼魂出没。那是一场悲惨的灾难,很多人被活活溺死,他们的灵魂仍在世间飘荡。
Озеро к северу отсюда – обитель духов моих предков. Они блуждали там всегда, сколько себя помню, <имя>. Эти несчастные – жертвы трагической случайности, в результате которой десятки душ погибли и покоятся ныне на дне озера.
在对抗亡灵天灾的过程中,我们遭遇了惨痛的人员伤亡。每天都有许多将士被杀害,但是更多的俘虏则要面对更悲惨的命运。
В битве с Плетью не избежать потерь. Каждый день многие погибают, но еще большему числу выпадает куда более страшный удел.
我们的下一个顾客,杰克·亚当,并不像哈瑞那样好对付。他整天都在和他那群强壮的海盗朋友们一起喝酒。这次我们不要使用武力,因为使用武力的话对你来说结局会很悲惨。
Наш следующий клиент, Джек Адамс, не такой простак, как Гарри. Он целыми днями выпивает в компании своих дружков – матерых пиратов. Силой тут действовать нельзя – можно пострадать.
经过进一步的调查,那个地精似乎是想要穿越荒地,把一大堆炸药运过去。半埋在附近雪地里的鹰身人羽毛让我们可以猜想他遇到了怎样的悲惨命运。
При ближайшем рассмотрении выяснилось, что гоблин, очевидно, вез через пустоши груз взрывчатки. Судя по торчащим из снега перьям гарпии, до места бедолага не добрался.
除非你能杀了他,<class>,否则你们的银色北伐军一定会落得无比悲惨的下场。
Убей его, <класс>, иначе для Серебряного Авангарда все закончится очень печально и страшно.
在我印象中,那两个船长……是叫维辛顿和哈弗德吧。去拷打他们,逼问出这条重要的情报,然后结束他们那悲惨的生命。
Если память меня не подводит, их зовут Вельсингтон и Хартфорд. Выбей из них информацию, а потом убей обоих.
我的人民正悲惨地卷入一场与北海海盗的战争。如果说有哪个海象人能帮我们纠正海盗们所犯下的大错,我想那也只有卡玛古的长者阿图伊克了。你一定要马上把这些线索交给他。
Мой народ давно уже не воюет с флибустьерами Северных морей. Худой мир лучше доброй драки. Так что я знаю только одного клыкарра, который может помочь нам вытрясти правду из пиратов. Зовут его старейшина Атуик из Камагуа. Отнеси ему эти доказательства.
进入那座墓穴,找到那些悲惨的牺牲品。让他们得到最后的安息。
Войди в гробницу и отыщи этих невинных жертв. Даруй им покой, который они заслужили.
<name>,这是我所知的最悲惨的故事。费格雷原本是最优秀的挖掘工之一,直到他得到——“月神之泪”。它改变并重塑了费格雷。我真希望这玩意儿永远埋在地下。
Это самая грустная история, которую я когда-либо слышал, <имя>. Фиглай был одним из наших лучших землекопов до тех пор, пока не связался с этой вещью. Мы называли ее "Слезой Лун". Она изменила его. Он стал совсем другим. Лучше бы он умер.
在市场区和节日小道交界的地方,你可以找到不可宽恕者。如果你清理掉整个十字军广场,就能把悲惨的提米给逼出来。这两个前勇士为了获得邪恶之力,对这里无辜的群众犯下了十恶不赦的罪行。
На пересечении торгового ряда и Праздничной улицы ты встретишь Непрощенного. Если ты одолеешь всех на площади Рыцарей, то выманишь Тимми Беспощадного. Эти некогда герои учинили тут небывалые зверства над невиновными ради обретения нечистой силы.
这是一片悲惨的土地,有着暴力和绝望的历史。许多死人拖着肉体游荡,而有些则仅仅是迷失的灵魂,迷茫地徘徊。
Это печальные земли, их история полна жестокости и отчаяния. Здесь много ходячих мертвецов, но некоторые из них – просто потерянные души, которые бродят в смятении.
我是受命回营地来为我们驻守大桥的射手收集一些沥青箭支的,没想到却目睹了如此悲惨的一幕。这里大部分的熊猫人都跟我相识……我实在难以接受他们的离去。
Меня послали обратно в лагерь собрать промасленные стрелы для лучников на мосту, и вот что в итоге получилось... Меня обучали, как и большинство этих пандаренов, а к этому не готовили.
拜托了,$p,你能帮我修好锤子,并向那些造成今日悲惨结局的人复仇吗?
Прошу тебя, $p, помоги мне починить молот и отомстить тем, кто в этом виноват!
正如所有遭受这悲惨命运的人一样,他已无可拯救。
Спасти его уже невозможно – как и всех, кого постигла эта ужасная участь.
我们一直想象着末日之战在艾泽拉斯打响,但是如果主动出击可以让我们救出悲惨的同胞,那我们就非战不可。
Мы всегда думали, что последние битвы перед концом света разыграются здесь, на Азероте, – но ради того чтобы спасти брата, мы готовы атаковать врага первыми.
他们的命运不应如此悲惨。
Они заслуживают лучшей участи.
我这辈子都没有见过这样严重的破坏……这样悲惨的景象。连我们脚下的土地,也是用盟友的牺牲铺筑的。
Еще никогда я не видел таких разрушений... таких страданий. Земля, по которой мы ходим, сплошь усеяна костями наших союзников.
你现在肯定也知道了,我有些人民已经屈从于虚空的召唤,十分悲惨。
Как ты уже наверняка <понял и сам/поняла и сама>, некоторые мои собратья поддались влиянию Бездны.
我们战败后遭到了酷刑折磨,如果不把其他人救出来的话,他们还将面临更加悲惨的命运。
Их постоянно истязают и пытают; не спасем сейчас – участь их будет незавидной.
它们的旋律被扭曲了!如果它们悲惨的钟声继续回荡,我们都会沉沦。
Пение колоколов искажено! Если этот ужасный перезвон продолжится, мы все подчинимся ему.
你听说过凋零密院吗?那里的工匠们能调配各种毒药和药水。他们遭遇了一场悲惨的事故——非常非常可惜。
Тебе уже доводилось слышать о доме Чумы? Они занимались изготовлением ядов и зелий. Не так давно с ними произошло несчастье. Жаль, правда очень жаль.
你务必要阻止弃誓者,将候选者从悲惨的命运中解脱出来。
Останови раскольников во что бы то ни стало. Избавь претендентов от этой страшной участи.
或许米维克斯是来大开杀戒的,但我更想让我的阵亡同胞远离悲惨的命运。
Мевикс здесь, чтобы поквитаться, но я намерен спасти павших братьев от ужасной участи.
告诉她阻止所有计划经过此路的大篷车,不然他们还会遭受伏击,迎来同样悲惨的命运。
Попроси ее задерживать все направляющиеся сюда караваны, чтобы никого больше не постигла такая ужасная участь.
拜托你,外来者,去解救我的同胞脱离悲惨的命运!
Прошу тебя, <иноземец/чужестранка>, спаси их от этой ужасной участи!
面对你的悲惨结局吧。
Встречай трагический финал...
在麦格尼国王的辅导下,我本该成为一名强大的战士。然而事与愿违,我目睹了他的悲惨结局。
Я думал, что король Магни поможет мне стать могучим воином, но вместо этого оказался свидетелем случившейся с ним трагедии.
精灵前往牺牲山峰的旅程总是两两结伴同行,好让极幸运的生还者能讲述另一人的悲惨死法。
Гоблины всегда отправляются к местам жертвоприношения парами, чтобы выживший счастливчик мог поведать о страшной кончине товарища.
每个颅骨都有段故事,而颅身正是许多悲惨故事的拼凑成品。
У каждого черепа своя жуткая история, а черепугало это целый сборник страшилок.
「既然我们无火可燃,为何要让其他人能烧? 我们处境悲惨,为何要让其他人安逸? 既然世间有痛苦,就该让所有人分担。」
«С какой стати позволять чужому огню гореть, когда наш гореть не может? С какой стати другие будут радоваться, когда мы мучаемся? Если уж есть страдание, так пусть оно будет для всех».
那天她学到悲惨的教训:只要心中的感情被扭曲,即使最纯洁的人也会被腐化。
В этот день ей преподали жестокий урок: когда мысли и чувства спутаны, даже самых чистых можно сбить с пути.
「消磨而终是最悲惨的命运。 若你被杀,好歹鬼魂还能向刽子手复仇。 但被时间夺命的人哪有申冤之途?」 ~旅行说书人伊洛莫
"Нет более горестной судьбы, чем истаять от голода. Если тебя убили, то по крайней мере твой призрак сможет отомстить убийце. Но есть ли облегчение для тех, кого прикончило Время?" — Илромов, бродячий рассказчик
鬼怪前往牺牲山峰的旅程总是两两结伴同行,好让极幸运的生还者能讲述另一人的悲惨死法。
Гоблины всегда отправляются к местам жертвоприношения парами, чтобы выживший счастливчик смог поведать о страшной кончине товарища.
夹在两种不死形体之间,这结局比死去更悲惨。
Попасть в ловушку между двумя формами не-жизни — участь куда хуже, чем простая смерть.
真是个悲惨的故事。
Ужасная история.
东帝国贸易公司宣称那是一次“悲惨的意外”。说他被落石砸死。但是我不相信。
Восточная имперская компания утверждает, что погиб под завалом в результате несчастного случая, но я-то лучше знаю.
又是悲惨的一天……
Еще один несчастный день...
悲惨?我跟你说什么叫悲惨。负责刮掉布瓦克堡垒外墙的浮蜇渣才叫悲惨。
Нищета? Я тебе покажу нищету. Будешь у меня дерьмо нетчей от стен Бастиона оттирать.
喔……太悲惨了。黑暗的日子什么时候才会结束?
Ох... какой ужас. Когда же, наконец, закончатся эти темные времена?
悲惨的日子。
Ужасные времена.
那个预知者?那真是个悲惨的故事。至少我是那么听说的。不过这件事已经过去很久了。
Авгур? Трагическая история. По крайней мере, как мне рассказывали. Но это было давно.
世界吞噬者在迷雾中等待着猎物!快将我们的悲惨命运传到朔尔的殿堂!
В тумане ждет Пожиратель Мира! Молви слово о нашей судьбе в чертоге Шора!
沉溺在你悲惨下场中吧,我现任的代表。
Возрадуйся в своем уродстве, мое новое чадо.
于是我就这样悲惨地成长。准备和举行葬礼……这是我唯一会做的事。
Вот так мне и досталась эта негодная участь. Ничего больше я не умею... только готовить в последний путь и упокоивать усопших.
八枚赛普汀币就可以让你卑躬屈膝,过着悲惨的生活。你的尊严值多少钱?
За восемь септимов ты надрываешься каждый день и живешь в хибаре. Столько стоит твоя гордость?
又在冶炼场度过了悲惨的一天。
И новый гнусный день в плавильне.
确实。但我只与那些和我意志相同的人共处。反对我的人将以最悲惨的方式灭亡。
О да. Но я покровительствую лишь тем, чья воля созвучна моей. Тех, кто мне противостоит, я беспощадно уничтожаю.
快点!不然奥杜因会吞噬你的性命,快将我们的悲惨命运传到朔尔的殿堂!
Торопись! Не дай Алдуину лишить тебя жизни, отнеси в зал Шора весть о нашей судьбе!
让我结束你悲惨的生命吧!
Я покончу с твоей презренной жизнью!
我只与那些和我意志相同的人共处。反对我的人将以最悲惨的方式灭亡。
Я признаю лишь тех, чья воля созвучна моей. Тех, кто мне противостоит, я беспощадно уничтожаю.
这真是太悲惨了,你知道吗?你居然会在这里遭遇不测……
Ужасное происшествие. Странное стечение обстоятельств, все случилось совершенно неожиданно...
悲惨?我跟你说什么叫悲惨。负责刮掉石壁堡垒外墙的气母渣才叫悲惨。
Нищета? Я тебе покажу нищету. Будешь у меня дерьмо нетчей от стен Бастиона оттирать.
那个占卜师?那真是个悲惨的故事。至少我是那么听说的。不过这件事已经过去很久了。
Авгур? Трагическая история. По крайней мере, как мне рассказывали. Но это было давно.
在你的悲惨中堕落吧,我最新的勇士。
Возрадуйся в своем уродстве, мое новое чадо.
又在冶炼厂度过了悲惨的一天。
И новый гнусный день в плавильне.
有时候我觉得我们活该过这种悲惨的生活。
Иногда мне кажется, что мы заслужили свои несчастья.
为你悲惨的生活求饶吧。
Моли о своей презренной жизни!
这样啊,我听说过更悲惨的事。
Ну, мне доводилось слышать кое-чего и похуже.
快点!不然奥杜因会吞噬你的性命,将我们的悲惨命运传到朔尔神殿!
Торопись! Не дай Алдуину лишить тебя жизни, отнеси в зал Шора весть о нашей судьбе!
嗯~好喝多了。公主的童年过得很悲惨,使她养成一种爱吃生肉的怪癖。我们试著保守这个秘密,但是…
Воот, намного лучше. Значит, слушай. У принцессы было тяжелое детство. Теперь ей очень нравится практически сырое мясо, с кровью. Мы стараемся об этом не распространяться, ведь некоторые еще помнят...
看看剩下的人类 - 猿人,被鄙视的悲惨生物,我的子孙。
Полюбуйся на то, что осталось от человечества - жалкие люди-обезьяны, достойные лишь презрения. Некоторые из них - мои собственные правнуки.
从没听过他悲惨的命运吗?家族里的一件死亡...以梅里泰莉之名,我不会在他背后讲有关他的是非。
Никогда не слышал о его трагической судьбе? Смерть в семье... Но будь Мелитэле моей свидетельницей, я не буду говорить о нем за его спиной.
“所以,现在你听过我的悲惨故事了。你怎么觉得?以前没听过这种故事吧?”他喝了一大口酒。
«Такова моя печальная повесть. Что думаешь? Никогда ничего подобного слышать не доводилось, да?» Он делает долгий глоток из бутылки.
“当然是了。”她看着你滑稽的举动,脸上带着宽容的微笑。“跟我说一个在马丁内斯∗没有∗悲惨过去的人,然后我们再聊。”
Ну разумеется, — она выслушивает твои россказни со снисходительной улыбкой. — Найдите в Мартинезе хоть одного человека, у которого ∗не было∗ трагедии в прошлом — тогда и поговорим.
“嗯。我的悲惨故事就不再多说了。我们还是回到正题上吧,”这段交谈并没有改变你们之间的关系。
«Ага. Ну да хватит слезливых историй. Давайте вернемся к делам», — говорит он, показывая, что этот разговор никак не повлиял на ваши отношения.
那可真是太悲惨了,伙计。你错过了一些写得很好,但是有些千篇一律的冒险文学作品。
Это очень печально. Выходит, вы пропустили целый пласт мастерски написанной, хоть и слегка однообразной приключенческой литературы.
“听着,伙计们,在这种悲惨的时刻,我们都是兄弟。让我们一同分享吧。”(拿出三明治。)
«Послушайте, друзья! В эти отчаянные времена все люди — братья. Так давайте же все разделим эту трапезу». (Протянуть сэндвич.)
“你听起来一点也不好,哈里。听起来你并不是一名道德家,你只是想成为道德家而已……”她张开双臂。“我不想你再尝试要∗赢回我∗了,好吗?那样太悲惨了,我得∗走∗了……”
Непохоже, что тебе лучше, Гарри. Непохоже даже, что ты правда моралист — всё это звучит так, будто ты просто хочешь, — она разводит руками, — ∗снова меня завоевать∗. Пожалуйста, оставь эти попытки, ладно? Всё это слишком тоскливо, мне ∗пора∗...
“好吧,去他妈的。”年轻男人脱下夹克。“给你,拿着吧。我受不了这种悲惨的玩意。”
Да пошло оно все в жопу, — юноша снимает куртку. — Вот, бери. Терпеть не могу все это грустное дерьмо.
然后他又转回到风中翻飞的那块悲惨的布料。
Наконец, он снова оборачивается к печально развевающемуся на ветру куску материи.
那是∗郊区∗中最糟糕的一种。在加姆洛克西部,马丁山尘土飞扬的山坡上,几座倒闭的矿井留下了一堆悲惨的居民。在瑞瓦肖最偏远的地区,甚至都没人想去剥削那些家伙。
Самое гиблое гетто. Отвратительная дыра, сплошные заброшенные шахты на склоне Монмартин к западу от Джемрока. Самая отдаленная область Ревашоля. Там живут люди, которых даже эксплуатировать никто не хочет.
别理他,继续诉说你的悲惨遭遇吧。
Не обращай на него внимания. Продолжай рассказывать свою печальную историю.
这远比你想的更沉重。你不得不把它立刻放回原地。尸体砸到地面的瞬间发出了令人恶心的闷响,模样变得比之前更悲惨了。
Оно тяжелее, чем ты думал. Ты сразу же выпускаешь тело из рук. Оно падает на землю с тошнотворным хлюпаньем. Теперь труп выглядит еще хуже, чем раньше.
一张柔软的白毯盖住了这幅悲惨的景象。
Снег пушистым одеялом прикрывает убогость этого жалкого уголка.
“我的悲惨故事就说到这吧。我们还是回归正题,”他说,仿佛想说这段交谈并没有改变你们之间的关系。
«Ну да хватит слезливых историй. Давайте вернемся к делам», — говорит он, показывая, что этот разговор никак не повлиял на ваши отношения.
听着,伙计们,在这种悲惨的时刻,我们都是兄弟。让我们四个人一同分享吧。
Послушайте, друзья! В эти отчаянные времена все люди — братья. Давайте вчетвером разделим эту трапезу.
“我为自己的下一次出场找到了更∗悲惨∗的东西。”(拿出“小教堂”的磁带)
«Я нашел кое-что еще более ∗мрачное∗ для следующего выступления». (Выхватить из-за пазухи кассету с песней про крошку-церковь.)
你几乎可以看见那副景象——一个矮小多病的老男人,蜷缩在自己的工作台后面,裤子上沾满陈年尿渍,手上正填充着一只双腿僵直的可怜狸猫。整个场面看起来悲惨至极。
Эта сцена предстает у тебя перед глазами: маленький, болезненно старый человечек, сгорбившийся над своим столом, брюки пропитаны застаревшей мочой; делает унылое чучело енотовидной собаки на негнущихся лапах. Трагично.
在悲惨的下面——是恐怖。不要看那颗蓝色的心脏。
Под этой патетикой прячется ужас. Не заглядывай в его синее сердце.
你需要找到一盘足够悲惨的磁带,然后把它放进手提音响里播放,记熟歌词。然后去找餐厅经理,请求上台表演。(最好是傍晚。那时候酒吧里的人更多。)
Вам нужно найти катушку с достаточно трагической песней и прослушать ее на магнитофоне, чтобы запомнить текст. После этого попросите управляющего кафе, чтобы тот дал вам выступить. (Лучше делать это вечером, когда в баре больше народа).
这本书的封面是一排混凝土建筑,天空中还挂着一道黑白色的彩虹。它讲述了一对恋人在南格拉德民族动乱中的悲惨故事。这本书已经被归到了心理现实主义作品一类。
На обложке изображена черно-белая радуга над скоплением бетонных зданий. Книга рассказывает о тяжелой судьбе двух влюбленных во время этнических беспорядков в Юго-Грааде. Жанр — психологический реализм.
因为你痛恨她,但却只是不喜欢我。你不会放过任何能让她生命变得更悲惨的机会。
Потому что Шеалу ты ненавидишь, а я тебе просто не нравлюсь. Ты же не упустишь случая, чтобы попортить ей кровь.
最後一次不幸的冲突使北方诸国陷入悲惨的经济状况。
Последний неудачный конфликт не лучшим образом отразился на экономической ситуации в королевствах Севера.
唯一比看到悲惨矮人更糟的事情就是看到非常悲惨的矮人。
Хуже грустного краснолюда только очень грустный краснолюд.
大家听我说,或许你们已经听过拉‧瓦雷第城堡围城战时发生的悲惨事件的传言了。
Слушайте все! Наверное, каждый из вас слышал о трагедии, случившейся во время осады замка Ла Валеттов.
被分成许多行省後,这王国似乎注定要遭到悲惨的下场。
Темерия была разорвана на провинции. Это могло стать началом ее конца.
真的,我没想到你会那么悲惨。
Признаться, я и не думал, что ты настолько жалок.
不过,嘿!生命不总是像我们认为的那样悲惨,对吧?有时它会强迫我们和弗农‧罗契这类声名狼籍的人物结交…不,我不是在找藉口,而且是的,我有我的理由。
Но ладно, ладно! Мы же не всегда получаем от жизни то, чего хотим? Иногда приходится общаться даже с такими неприятными типами, как Вернон Роше... Нет, я не оправдываюсь, но у меня для такого знакомства были... как сказать... свои причины.
苦命情人的悲惨故事。
Слезливый рассказ о несчастной любви.
唉,悲惨的故事。但我来这儿是为了图纸。它们应该就在附近。
Да, нехорошая история. Но я пришел за чертежами, и они где-то здесь.
可怜可怜我吧,大人,我只是个生病的孩子…还有更悲惨的痛苦等着我!
Смилуйтесь, господин. У меня больной ребенок... Да не один!
这小女孩真可怜…她知道自己正在变成怪物,还写在了日记里。真是悲惨。
Бедная девушка... Она описала, как медленно превращается в чудовище... Впечатляет.
还不错。经过那些悲惨遭遇后,她回复得很稳定。
В порядке. Приходит в себя после тех чудовищных событий.
谢谢您,您真是个大好人!想听听我的悲惨遭遇吗?
Спасибо тебе, милостивый сударь! Хочешь, я расскажу историю моих злоключений?
肯定被狮鹫杀了。悲惨的死法。但他现在的画多半可以卖到天价了。
Останки художника. Должно быть, грифон его убил. Паскудная смерть. Но насколько я разбираюсь в жизни, теперь-то его картины точно прославятся.
是的…在传说中听过。一个悲惨的传说。
Да... В легендах. В тех, что без счастливого конца.
记忆会被时间吞噬、扭曲。有时我们只记得美好的回忆…有时只记得悲惨的。
Время стирает воспоминания. Иногда в памяти остается только хорошее... А иногда - только плохое.
当时她也在受苦,既悲惨又孤单,孤苦无依。
Она тоже страдала. Одна, бедная, совсем одна...
希望尚路易的悲惨遭遇足够精彩。
Я надеюсь, что с Жаном приключилось что-то достаточно эпическое.
出生的小孩会越来越少,小姐们会越来越无法满足,她们的男人会越来越沮丧…更别提某个艺术收藏家的悲惨命运。
Теперь детей станет меньше, дамы будут ходить неудовлетворенными, а кавалеры - подавленными. Я не говорю уже о будущем скромного куратора выставки...
当然了。但一想到是我让她遭到如此悲惨的命运,我就十分难过。
Разумеется. Но я не мог бы жить, осознавая, что я навлек на нее какое-то несчастье.
悲惨故事:劳拉·朵伦与洛德的克雷格南。
Книга, в которой повествуется о трагической истории Лары Доррен и Крегеннана из Лёда.
没错,偷小孩!还极尽折磨之能事,直到小孩子变异成跟他们一样的悲惨怪物!
Да, крадут! И пыткам наигнуснейшим подвергают, покуда детки в подобных им бестий не обезобразятся!
不,他们是来抢劫杀人的!他们以为我们很有钱,以为我们舒服地躲在岛上嘲笑他们的悲惨生活。
Нет, они пришли красть и убивать! Думали, мы здесь купаемся в богатстве и смеемся над их горькой долей.
看来受伤的逃兵没能抵达诺维格瑞,也没有前往附近的村庄求救。结果他最后独自一人死在沼泽里,留下自己的宝藏。猎魔人替他的悲惨经历感到哀伤,但却替自己的好运感到欣喜。
Выходило, что раненый дезертир и до Новиграда не добрался, и местных о помощи не попросил. Напротив, он умер в одиночестве на болотах, и о его кладе так никто и не узнал. Не повезло. Зато повезло ведьмаку.
悲惨遭遇
горькая доля, беда, несчастье, невзгоды
你!发现我日记的人,不管你是谁!把我剩下的财产全都拿走,对一群白骨来说,一整箱珠宝又有什么用?但我有个条件,喝酒时请敬我身体健康、为我的悲惨下场哀悼、敬真正的精灵悲剧主角。
О ты, который нашел мой дневник! Забери себе остатки моего состояния, ибо зачем костям купца шкатулка полная драгоценностей. Взамен же выпей в память обо мне. Герое родом из эльфской трагедии.
在对待这样的自然生物时,取得适当的平衡至关重要;一方面要尊重其意志,一方面以束缚来奴役。驯服了魔法侍从的元素大师,一定要聪明地抵制该生物为其解除身上枷锁的恳求,这是甜蜜的诱惑,却包藏祸心,一旦听从就只能迎来悲惨的下场。同样的,如果过度约束召唤来的仆人,也没有任何好处,因为加诸于生物身上的枷锁如果过紧,就会使其愚钝如泥。
В контактах с созданием подобного рода самое наиважнейшее - эквилибр сохранить между вольной волей его и наложенными на него оковами службы. Сметливому элементалисту, по укрощении магического слуги, надлежит не давать над собой воли искушениям зловредным и пагубным, дабы спутанного распутать, ибо только конфузия из этого выйдет, плач и скрежет зубовный. А паки тот, кто ярмом чрезмерным слугу магического своего ущемляет, ни выгод, ни бенефиций из того уж не получит, и существо оное столь же ему пригодится, как груда земли тупая и немая.
我从自己的衣服上撕下了这块布,用未知生物的骨头和我自己的血,简单写下我自己的悲惨故事,因为我写完之后不久便将离开人世。或许有天有名诗人会恰巧看到,并将它写成诗歌,让听到的人都落泪。
Пишу этот дневник на куске рубашки собственной кровью и обломком кости, ибо в клетке этой неминуемо без следа исчезну, а должен записать свою историю для потомков. Может, бард какой песню сложит?
不幸,当他放下了他的剑和盾后,巴拉斯提从男爵染上了其他的消遣。他迷上纸牌和骰子,有时甚至还会赌斗狗。有一天他手气不佳,于是决定赌上他的家族庄园,结果最后却输个精光。他什么都没了。更悲惨的是,胡伯特·巴拉斯提无法接受自己输光家产的事实,于是穿上盔甲马上从军。不过,战争再次证明了它的无情,胡伯特的腿中了一剑,最后他死于坏疽。
К сожалению, отложивши меч и щит, баронет Баласте занялся иными развлечениями. Он играл в карты, бросал кости и даже устраивал собачьи бега. В конце концов, как-то раз, когда ему особенно не шла карта, он решил сыграть не просто на один или два мешка золота, но поставил на кон свое родовое поместье. И проиграл. Все проиграл. Что хуже всего, не сумел он и принять такого поражения, а в аффектации надел доспехи и сейчас же записался охочекомонным, после чего поехал на войну. С войны же уже не вернулся: раненый шальною стрелой, умер он от гангрены.
当心!我去了乌鸦窝摆摊做生意。那些强盗往我的杯子里吐了口水,把它们摔在地上砸得粉碎,还痛打了我一顿。请从我的悲惨经历中吸取教训,离乌鸦窝的恶棍们越远越好。
Люди добрые! Поехал я торговать во Вроницы. Солдаты покупать ничего не захотели и со злости весь товар побили и меня отделали так, что свету белого не взвидел. Пусть моя беда будет вам уроком, и держитесь подальше от Врониц.
怜悯一下他们悲惨的生活吧。
Сжалиться над ними.
那也太悲惨了吧。
Печально.
我来此结束你的悲惨人生。
Я прекращу твои муки.
真是悲惨的故事。
Грустная история.
不管死亡是如何发生的,死一个人肯定没有死五个人悲惨。
И конечно, смерть одного человека - меньшая трагедия, чем смерть пятерых, независимо от того, чем вызвана эта смерть.
这个悲惨的消息使他非常难过。
He was much affected by the sad news.
他们诉说他们的生活是多么悲惨。
They bleat about how miserable they are.
悲惨的火车车祸
a grievous railroad accident
调查人员在飞机残骸中搜索,希望找出造成这一悲惨事件的原因。
Investigator is searching the wreckage of the plane to try and find the cause of the tragedy.
她向我们哀叹自己悲惨的遭遇。
She lamented to us about her wretched lot.
婢女过着悲惨的生活。
The handmaid led a miserable life.
想到他们还过着这样悲惨的生活,她心里很难受。
She was pained to think of them still living such a miserable life.
那悲惨的景象深印在她的脑中。
The sad sight photographed itself on her mind.
南京被洗劫的这一天是世界历史上最悲惨的一天。
It was one of the saddest days in world history when Nanjing was raped.
她呜咽着讲出了她的悲惨遭遇。
Она всхлипывая рассказала о своих невзгодах.
我们看到挨饿的儿童悲惨可怜的样子。
We saw the pathetic sight of starving children.
悲惨的景象
a sordid sight
好吧,好吧...你离我的水平差远了,不过谁不是呢?你有野心,这很好,不过让我给你个忠告:戳我痛处,你在神奇五人组的下场会很...悲惨。
Так-так... Ты совсем не моего калибра, но где же вообще найти равных мне? Тебя переполняет энергия, и это прекрасно, но хочу тебя предупредить: если попытаешься занять мое место, твоя карьера в Великолепной пятерке прервется весьма... жутким образом.
悲惨如我!于空气中干涸!
О горе мне! Мой жалкий жребий - высохнуть на воздухе!
~吱吱!~小心那些“破旧”的拉杆!我曾见过有人拉动过一个,下场非常悲惨!
~Пиии!~ Берегись "изношенных" рычагов! Тут один мужик такой дернул - как же его изувечило!
猎人岭最后一名幸存村民的悲惨结局。
Вот так трагически оборвалась жизнь последнего обитателя Пустоши Охотника.
迎来了最终的悲惨结局。
погибает от удара током.
也许你也注意到了,歌剧中的角色通常会悲惨地死去,我很乐意和你一起表演这样的场景!
Возможно, ты знаешь, что оперные персонажи часто умирают трагической смертью. Если что, охотно сыграю с тобой какую-нибудь сцену.
疾飞的麻雀——僵尸?伊芙琳已经行动了吗?在这之前我怀疑是又老又聋的塞希尔!真是个可怕的结论导致的悲惨故事!
Клянусь воробьями! Мертвяк? И это сделала Эвелин? Я бы скорее подумал на старого глухого Сесила, чем на нее! Жуткое завершение жуткой истории!
如果你是来帮忙而不是捣乱的话,就去救救那三个美好的灵魂吧,他们被悲惨的命运所困。啊,我们这可悲的小镇啊!
Если ты здесь, чтобы помочь нашему горю, может быть, ты сможешь спасти трех моих добрых друзей от нашествия орков? Ах, какое же горе постигло наш поселок!
随着时间的流逝,我的故事或许会成为寓言,但我永远是我,小家伙!难道你,难道所有悲惨的凡人们都没有意识到,追随秘源就能够永久地抛开死亡的负累?
Может, за это время я и стал легендой, малыш, но я вернулся! Разве ты не понимаешь, разве все вы, жалкие смертные, не понимаете, что тот, кто стал с Источником единым целым, способен навсегда сбросить тяжелые оковы смерти?
可怜的阿尔菲!我猜我们不得不把他留给降临在他身上的悲惨命运里。他和我那些值钱的工具...
Бедный Алфи! Кажется, у нас нет другого выбора, кроме как бросить его на произвол жестокой судьбы. И его, и мои ценнейшие инструменты...
但是,我觉得,它们的命运也算不上悲惨啊,默默变成小草,为大树、为繁花供给养料。还有比这更和谐的吗?
Думаю, это не самая плохая участь. Стать травой, удобрить землю для деревьев и цветов - что может быть более мирным и спокойным?
只要有办法帮她摆脱这悲惨的命运,就别犹豫了。让她安息总好过沦为恶魔的消遣。
Если есть какой-то способ оборвать ее мучения, мы должны прибегнуть к нему. Лучше умереть, чем быть рабом дьявольского проклятия.
大人,那些哥布林像老鼠一样追随德雷克西斯,只要我放走那个叛徒,他们就会溜回他们的沼泽。大人,德雷克西斯的脑袋可以拯救无数挨饿的矿工!难道一个哥布林比无数悲惨的矿工还重要吗?
Гоблины ходят за Дрексом, как бараны за вожаком. Если прикончить эту шепелявую скотину, они тут же уберутся обратно в свои болота. Голова Дрекса в моем кабинете могла бы спасти от голодной смерти множество шахтеров! Что значит жизнь одного гоблина по сравнению с сотнями безработных?
啊!真是给你悲惨灵魂的好消息。
А! Хорошие новости для доброй души.
以成为僵尸为终点的命运无疑是悲惨的,头颅里空无一物,但行为与狗无异!伊芙琳...我们不应该因杀死一名年轻女子而感到愉悦,但对我们而言,她的死却像是一场伟大的胜利!
Жестокая судьба - превратиться в мертвяка, стать столь же бессмысленным существом, как и собака! Эвелин... Нехорошо радоваться смерти молодой женщины, но все же это великая победа, и ее нужно отпраздновать!
我恳求你,想办法让我们摆脱这悲惨的困境吧!求你了!
Умоляю тебя, найди способ вызволить нас из этой жуткой ситуации! Пожалуйста!
没错!就是哥布林!现在我们两个悲催的哥布林就要走向英年早逝的悲惨结局了...
Точно! Гоблин! А теперь мы, два грустных гоблина, плывем навстречу безвременной смерти...
悲惨的人生——只要这封魂罐还在,我们就会永存。
Никчемная жизнь... пока наши кувшины душ целы, остаемся и мы.
表示你听说亚历山大也在这里...你很好奇,他在欢乐堡受到如此悲惨的待遇,怎么又开始追随神谕主教了。
Заметить: вы слышали, что здесь Александар... странно, что он вновь служит Божественному епископу, ведь он так возражал против его действий в форте Радость...
这座悲惨岛屿上的又一个受害者。净源导师们在这里不断上演着残暴的故事啊。
Еще одна жертва мрачного острова. Да, кровавую историю пишут здесь магистры.
悲惨?消息?悲惨?是什么消息?告诉我!
Дурные? Вести? ДУРНЫЕ?! Что там? Говори!
结局悲惨的恋爱
злосчастная любовь
就像我说的:他们不是死了就是被沉默了。神明可鉴,我说不出哪种命运更悲惨。
Как я уже говорил: они либо мертвы, либо их лишили голоса. И видят боги, я не знаю, что хуже!
说你明白,不然的话你会成为一个悲惨的精灵。她的秘密很安全。
Сказать, что вы ее понимаете – плохой из вас был бы эльф, если бы не понимали! Вы не раскроете ее тайну.
在一段悲惨的过去岁月中,一个蜥蜴人留下了这东西,这道刻在我脸上的活体伤疤,这是奴隶的印记。
В старые и недобрые времена один ящер вырезал мне вот это – этот живой шрам на щеке. Знак рабства.
或许你...把我从悲惨中解放出来会更好。
Может быть, тебе лучше... избавить меня от мучений.
问她,她的悲惨故事可有一点真实性。
Спросить, была ли хоть какая-то правда в ее жалостливой истории.
微笑,告诉他你很享受看着他悲惨死去的样子。
Улыбнуться и сказать, что вам понравилось наблюдать за его жалкой смертью.
指责他的野蛮行径。是他一手造成了自己的悲惨命运。
Обвинить его в варварстве. Он уготовил себе весьма мрачную участь.
告诉她你根本不关心她的悲惨故事。让她把你的金币还回来,然后分道扬镳。
Сказать, что вас ее слезливая история не тронула. Пусть возвращает ваши деньги, и вы разойдетесь, каждый своей дорогой.
净源导师发出了一声悲惨的呻吟,仅此而已。
Магистр издает слабый стон – и больше ничего.
在我的过去岁月里,很少有人表现出这样的仁慈。我那黑暗、悲惨的岁月,我黯淡无光的岁月。谢谢你。
Мало кто ко мне по-доброму относился в жизни. В темной моей и паршивой жизни. Черной, черной жизни. Спасибо.
提醒你一下,被虚空异兽撕成碎片会是更加悲惨的下场,所以如果你识时务的话...
Впрочем, куда более неловко было бы погибнуть от клыков исчадий, так что, если ты не против...
这是...探求者的领袖吗?这座悲惨岛屿上的又一个受害者。净源导师们在这里不断上演着残暴的故事啊。
Это кто... глава искателей? Еще одна жертва мрачного острова. Да, кровавую историю пишут здесь магистры.
泽因死后,皇帝的病又复发了。不久病魔夺去了他的生命,那可恨的戈尔篡取了他的王位,一个悲惨的时代开始了。现在想想,这真不是个适合讲给孩子听的故事...
Помер Зин – и император заболел снова. Немного времени прошло, и он помер, и его место занял злобный Гхол. Сто лет безнадежности... Вообще, если подумать, детям такие сказки рассказывать – это ж преступление.
听着,在一段悲惨的过去岁月中,一个蜥蜴人留下了这东西,这道刻在我脸上的活体伤疤,这是奴隶的印记。
Видишь ли, в старые и недобрые времена один ящер вырезал мне вот это – этот живой шрам на щеке. Знак рабства.
平静,我悲惨可怜的心。诗歌中的女主角就在这儿!
О, уймись, мое трепещущее сердце! Госпожа Песни здесь, среди нас!
没想到你居然会同意这种事。唉,匕港镇好悲惨。
Я не думал, что ты это сделаешь. Ну, вот и нет больше Фар-Харбора.
我能体会。我很早就离家了,看看我最后过着什么样悲惨的生活……
Понимаю. Я сама рано ушла из дома и смотри, с каким отребьем я связалась...
那么,我们复仇故事的第一章,就是雀斑脸彼提的悲惨故事。
А теперь первая глава нашей повести о воздаянии! Грустный сказ о веснушчатом Пите...
你的计划出了问题。如果你说的是真的,这就是场悲惨的意外。
Твой план провалился. Если ты говоришь правду, этот "просчет" дорого обошелся людям.
我在这里度过不少悲惨的日子。甚至陷入绝望。但为了工作,一直都是工作,让我活了下来。
У меня были очень тяжелые дни. Были моменты отчаяния. Но работа неизменно помогала мне найти в себе силы двигаться дальше.
感觉蛮悲惨的,对吧?
Печальное зрелище, правда?
所以我们用人类的悲惨装满我们的荷包。
Значит, мы богатеем на чужом горе.
我们的工具可永远不嫌多,这是悲惨的事实。
Они нам всегда нужны. К сожалению.
地表上的人们过着相当悲惨的生活。
Наверху людям живется гораздо хуже.
我知道。大家都会失去亲友,但不会这么悲惨。
Да, все теряют близких... Но не так.
没有。这是一场悲惨的意外。
Нет, ничего. Просто несчастный случай.
我猜这地方一定是世界上最悲惨的地方。
От этого места наверняка был один вред.
这故事真悲惨,但是和我无关。
Печальная история, но это меня не касается.
你可以看看这个悲惨的家伙吗?
Вы только поглядите на этот жалкий кожаный мешок.
时局到底有多么悲惨,逼得亲兄弟也要互相残杀?
Что это за времена такие, когда брат убивает брата?
错,我这么做是为了忘记自己荒唐悲惨的过去。
Мне просто нужно забыться, чтобы дальше жить этой сраной жизнью.
我不知道为什么我要让自己过得那么悲惨,现在我终于懂了。
Сама не понимала, зачем я на это вообще пошла. А вот теперь поняла...
地表的人们过着非常悲惨的生活,让我庆幸自己生活在这底下。
Людям на поверхности живется очень нелегко. Я благодарен судьбе, что нахожусь здесь.
在另一个的时空,你或许已经是个好父亲,但在这里……在这悲惨的现实里?你就是没那个机会。
В другой жизни ты был бы хорошим отцом. Но в этой ужасной реальности у тебя просто не будет такого шанса.
在另一个的时空,你或许已经是个好母亲,但在这里……在这悲惨的现实里?你就是没那个机会。
В другой жизни ты была бы хорошей матерью. Но в этой ужасной реальности у тебя просто не будет такого шанса.
因为啊,这世界还不够悲惨,所以没问题啊,制造一些又大又杀不死的螃蟹来,多好。
Можно подумать, в мире и так дерьма было мало. Не хватало только огромных неуязвимых крабов? Это ведь так прикольно.
几乎每个人都是。铁路组织很少有成员逃过学院的魔爪。悲惨的遭遇让我们凝聚在一块。
Почти все. Некоторым членам "Подземки" повезло избежать трагедии, учиненной Институтом. Однако в целом нас объединяет именно эта трагедия.
战争?你是白痴吗?你的城市将经受与伊庇鲁斯及萨贡托同样悲惨的命运。
Война? Да вы спятили! Наверное, хотите разделить судьбу Эпира и Сагунта.
这世界已变得多麽悲惨,不再珍视岁月所酝酿的美丽与智慧。离开它,我可谓开心。
Что за ужасные времена настали; без красоты, без мудрости... Я рада, что могу покинуть этот мир.
贪婪实不为你之道,其常引人下场悲惨。我愿此乃你为崇高目标之举。
Жадность, обуявшая вас, может довести до беды. Надеюсь, вы делаете все это ради благой цели.
这些人的悲惨命运造就了我们的好运。
Его печальная судьба… обернулась для нас удачей.
而那些反抗的人,更是只有悲惨的命运。
А тех, кто боролся, ждала еще более страшная участь.
接下来五分钟内,您悲惨死亡的可能性是 87.61%。
Вероятность насильственной смерти в течение пяти минут составляет восемьдесят семь и шестьдесят одна сотая процента.
在这悲惨的星球上,我们会与你同在。
Мы встанем подле тебя на этой жалкой скале.
начинающиеся: