惊心
jīngxīn
производить сильное впечатление; волновать (тревожить) ум (сердце); встревоженная душа
jīngxīn
[stunning] 内心感到震动或吃惊
惊心动魄
jīng xīn
内心害怕。
唐.杜甫.春望诗:「感时花溅泪,恨别鸟惊心。」
红楼梦.第七十三回:「俗语说的,物伤其类,唇竭齿亡,我自然有些惊心。」
jīng xīn
staggering
shocking
frightened
jīngxīn
be astounding/frightening1) 惊惧的心境。
2) 内心感到惊惧或震动。
в русских словах:
криповый
устар. 惊心动魄的 jīngxīn dòngpò de, 可怕的 kěpà de
потрясающий
2) 非常惊人的, 惊心动魄的; 极强烈的, 翻天覆地的, 惊人的, 令人震惊的
синонимы:
примеры:
惊心动魄的景象
жуткое зрелище
这战场的情景触目惊心。
поле боя выглядело ужасающе
我们应当从这些触目惊心的事实中吸取教训。
We should draw a moral from the startling fact.
若是把他所经历的事实记录下来,那就是一部充满着大智大勇,惊心动魄的小说。
If his experiences then had been carefully recorded, it would undoubtedly have made a suspenseful and moving book.
但河南受害者触目惊心的悲剧使胡佳了解到中国人权的匮乏是导致如此悲剧的原因。
Но трагедия в провинции Хэнань открыла Ху Цзя глаза на то, что она произошла из-за отсутствия прав человека в Китае.
朋友,黑石塔那一仗可真是惊心动魄,我欠你一大笔人情。也许等这一切都结束之后……
Вот это было приключение, друг мой. Я перед вами в огромном, неоплатном долгу. Может быть, когда все будет кончено...
在你踏上一段惊心动魄的旅途之前,我可以提一个小小的请求吗?
Прежде, чем ты отправишься на опасные приключения, вершить великие дела, могу ли я попросить тебя о маленьком одолжении, <паренек/деточка>?
我或许生于暗矛部族,但我是在这里——荆棘谷——度过了我的童年。荆棘谷该看的我都看过了,但最触目惊心的还是风险投资公司对河床造成的毁灭性破坏。
Хоть я родом и из племени Черного Копья, но детство провел здесь, в Тернистой долине. Чего тут только не повидал, но самое ужасное – что Торговая компания сделала с руслом местной реки.
我?嗯…我最喜欢的还是听说书。茶博士总是能把各种奇闻怪谈讲得惊心动魄。有空不妨一道去听听。
Мои? Мне нравится слушать рассказчиков. От рассказов Чайного доктора о сверхъестественном всегда волосы дыбом встают. Давай вместе сходим послушать, когда время будет.
惊心……动魄!
Прыггер... Скоккер!
干得不错。没什么能比造成鲜血四溅的杀着更加怵目惊心,对吧?
Отлично. Нет ничего лучше хорошенького убийства, чтобы кровь разогнать.
难道在谋划一些惊心动魄的抢劫行动?
Готовишь ограбление века, надеюсь?
在策划一些惊心动魄的抢劫行动?
Готовишь ограбление века, надеюсь?
但最触目惊心的是人,他们只是……我们甚至不知道该怎么说……
Но самое поразительное — это люди. Они... мы даже не знаем, как это описать...
太触目惊心了,和我们的地方比的话。∗仍然∗存在很多被毁的建筑,而且我们也没有看到任何马匹……和城东那边真的是∗天壤之别∗……
Вид поразительный — если сравнивать с тем, откуда мы родом. Здесь ∗до сих пор∗ очень много разрушенных зданий. И мы совсем не видим лошадей... Да, эта часть города ∗совсем∗ не похожа на восточную...
几本谍战小说隐藏在一大堆侦探小说中间,讲的是惊心动魄的间谍活动和惊险大胆的冒险故事。
Среди детективов затерялась парочка страшилок. Леденящие душу истории о шпионаже и безрассудстве.
疣和疥癣?听起来真惊心动魄。好吧,我来帮你。
Парша и бородавки? Звучит серьезно. Я тебе помогу.
经过这场厮杀, 战场上一派触目惊心的惨状。
After the slaughter, the battlefield was a gruesome sight.
在(报纸的)头版上出现了一条令人触目惊心的粗黑体大字标题。
A bold black headline screamed out from the front page.
过来!我里面肯定藏着惊心动魄的谜团,正等我们去解开...
Ну, давай! Только представь, какие тайны нас там ждут...
这些年来,亚瑟·麦克森渐渐长大,他累积了不少成就。在十二岁那年,在一次的训练侦察中,他杀了两个掠夺者,拯救了原本是要护送他的队伍。十三岁那年,他独立杀了死亡爪,他脸上那条怵目惊心的大条疤痕,就是这样来的。而在他十五岁那年,他战胜了“超级变种牧羊人”,当时超级变种牧羊人正试图重新组织首都废土的超级变种人,当年的那场胜利后,拥有成如英雄般的地位。西岸的长老知道这起英勇事迹后,他们便知道时机成熟了……阿瑟·麦克森准备好了。他准备好了当一个领导者,更重要的是,他能够重新凝结东岸钢铁兄弟会那股零散的势力。
Шли годы, Артур Мэксон рос, и в месте с ним рос список его свершений. В 12 лет, проходя тренировку в составе патруля, он убил двух рейдеров и спас остальных членов своего отряда, хотя это они должны были его опекать. В 13 лет он в одиночку убил когтя смерти (и заработал себе большой шрам на лице, который остался у него по сей день). Но настоящая слава пришла к нему в 15 лет, когда он одержал победу над "Пастырем", пытавшимся сплотить вокруг себя супермутантов Столичной Пустоши. Когда весть об этом подвиге дошла до старейшин на западном побережье, они поняли, что час настал... Мэксон был готов. Готов принять на себя командование и заново объединить разрозненные силы Братства Стали на восточном побережье.
начинающиеся: