意料之中
yìliào zhī zhōng
в соответствии с ожиданиями, как и ожидалось
в ожидании
yì liào zhī zhōng
to come as no surprise
as expected
yì liào zhī zhōng
in accordance with expectation(s); as might have been expected; as was expected; in the way that was expected:
结果在我的意料之中。 The result met my expectations.
yìliào zhīzhōng
in accordance with expectation/prediction
他的到来在我意料之中。 He came as I'd predicted.
частотность: #26557
синонимы:
примеры:
结果在我的意料之中。
The result met my expectations.
他的到来在我意料之中。
He came as I’d predicted.
在我的意料之中
как я и ожидал
嗯,意料之中呢。
Ага, Паймон так и подумала.
依然没有发现和「剑」有关的东西?哼,又是意料之中的一无所获…
Не попадался ли тебе по пути меч? Нет? Ну и ладно...
…还是没找到和「剑」有关的东西?呼…意料之中,这个词我都要说厌了。
Меч до сих пор не нашёлся? Прости, что так настойчиво тебя об этом спрашиваю.
在和工作人员交谈之后,你发现试胆大会的怪异事件果然都是人为引起的。虽然这是意料之中的事,但是告诉重云的话,他还是会很失望吧…
После разговора с работниками вам становится понятно, что все жуткие вещи, происходящие во время Испытания смелости, были сделаны людьми. Хотя вы догадывались об этом, но для Чун Юня это может стать большим разочарованием...
莫娜会一贫如洗,也是意料之中。
Вот и неудивительно, что Мона живёт в отчаянной нищете.
真的吗?你的举动,都在我的意料之中。
В самом деле? Думаешь, ты сможешь меня чем-нибудь удивить?
可怜的挣扎。意料之中。
Жалкая попытка. Как я и ожидал.
「你的到来虽在意料之中. . .但不受欢迎。」
«Мы ждали тебя... и тебе не рады».
无论好事坏事都默默地纵容着的凯季特猫人。这样的坏猫肯定树敌不少。你选他实在是意料之中。
Коварный каджит. У этого кота наверняка были враги. Твой выбор мне понятен.
他对帝国的忠诚是意料之中的。他父亲在马卡斯城事件后帮助逮捕了乌弗瑞克。
Неудивительно, что он остался верен Империи. Его отец помог арестовать Ульфрика Буревестника после Маркартского инцидента.
阴险的凯季特人。像这样的小猫肯定树敌不少。你选他实在是意料之中。
Коварный каджит. У этого кота наверняка были враги. Твой выбор мне понятен.
“意料之中。”他叹了口气,把手按在下腹部。那里在隐隐作痛……让他很恼火。
«Я так и думал». Он вздыхает и хватается за низ живота. Внезапная вспышка боли... Его это злит.
“意料之中。”她耸耸肩。“现在怎么说?准备以贩毒的罪名逮捕我了吗?”
«Да, я догадалась». Она пожимает плечами. «И что теперь? Арестуешь за торговлю наркотиками?»
尽管我亲自采取了恰当的预防措施,但那些森林生物没那么幸运也是意料之中的。
Я заранее принял профилактические меры, а вот лесным жителям, к сожалению, не повезло.
天哪,天哪,猩红王子!你的体内现在充满了秘源,不过这也是意料之中的事,毕竟你之前经历了那么多冒险,做了那么多事...
О, Красный Принц, да ты просто бурлишь Истоком. И неудивительно, после стольких-то приключений, после всего, что тебе довелось совершить...
天哪,天哪,你现在充满了秘源,不过这也是意料之中的事,毕竟你之前经历了那么多冒险,做了那么多事...
О, да ты просто бурлишь Истоком. И неудивительно, после стольких-то приключений, после всего, что тебе довелось совершить...
一切都在我们意料之中。
Не случилось ничего, чего бы мы не предвидели.
嘿-嘿-嘿...意料之中。跟其他好狗一样。
Хе-хе-хе. Собаки такие предсказуемые.
天哪,天哪,希贝尔!你的体内现在充满了秘源,不过这也是意料之中的事,毕竟你之前经历了那么多冒险,做了那么多事...
О Себилла, да ты просто бурлишь Истоком. И неудивительно, после стольких-то приключений, после всего, что тебе довелось совершить...
我的孩子,亲爱的!你现在充满了秘源。不过这也是意料之中的事,毕竟你之前经历了那么多冒险,付出了那么多努力。
Дитя мое, сокровище! Да ты просто бурлишь Истоком. И неудивительно, после стольких-то приключений, после всего, что тебе довелось совершить...
不,他们工作很到位。不过你倒看起来有些困惑。这确实也在意料之中。
Нет, все в полнейшем порядке. Похоже, проблема в тебе. Этого следовало ожидать, честное слово.
天哪,天哪,比斯特!你现在充满了秘源。不过这也是意料之中的事,毕竟你之前经历了那么多冒险,付出了那么多努力...
О чудный Зверь! Да ты просто бурлишь Истоком. И неудивительно, после стольких-то приключений, после всего, что тебе довелось совершить...
天哪,天哪,伊凡!你现在充满了秘源,不过这也是意料之中的事,毕竟你之前经历了那么多冒险,做了那么多事...
О, Ифан, да ты просто бурлишь Истоком. И неудивительно, после стольких-то приключений, после всего, что тебе довелось совершить...
你一点也不怀疑吗?结果太完美了,完全在意料之中。他们就是这样愚弄你的。
И это не вызывает никаких подозрений? Результаты слишком четкие. В точности соответствуют ожиданиям. Вот так вас всех и дурят.
你的轻率之举在意料之中。
Ваша беспринципность - давно не секрет.
пословный:
意料 | 之中 | ||
предполагать, догадываться; предположение
|
1) среди; в; в середине
2) в течение, во время
|