愤怒之脚
_
Утомленные ноги
примеры:
<拉索留斯猛然转过头来,愤怒之情溢于言表。>
<Лицо Латориуса перекашивается от гнева.>
干掉戈达乌,把愤怒之心带回元素王座——那个它本该存在的地方。
Когда это будет сделано, мы вернем его сердце к Трону Стихий – туда, где оно и должно быть.
你要到北方去,降下正义之怒的制裁,<name>。圣光对他们的愤怒,将通过你的双手来释放。
Иди на север, обрушь на них праведный гнев, верши над ними правосудие. <имя>, тебе надлежит стать карающей дланью Света.
пословный:
愤怒 | 之 | 脚 | |
гнев, возмущение, негодование
|
I сущ.
1) нога; ступня, стопа; ножка (напр. насекомого)
2) ножка (предмета); нижняя часть; основание; подошва (горы) 3) остаток, осадок; оседающие части (чего-л.)
4) носильщик, переносчик; посыльный; перевозка, переноска
5) сокр. амплуа; персонаж; роль
II гл.
* хватать за ногу, ловить за ноги
|
похожие:
愤怒之形
愤怒之池
愤怒之心
愤怒之灵
愤怒之钟
愤怒之土
愤怒之戒
愤怒之魂
愤怒之火
愤怒之气
愤怒之爪
愤怒之蚀
愤怒之锤
愤怒之翼
愤怒之盾
愤怒之剑
愤怒之球
愤怒之歌
愤怒之影
愤怒之刃
愤怒高脚杯
愤怒者之血
愤怒制裁之锤
正义愤怒之盔
远古愤怒之结
自然愤怒之握
愤怒卫士之怒
自然愤怒之种
愤怒之心虹吸
愤怒之池涌现
慷慨愤怒之骨
奥术愤怒之拳
召唤愤怒之灵
愤怒灵魂之桶
磨损的愤怒之刃
飞行的愤怒之魂
愤怒的鸦人之魂
潮汐之石的愤怒
变形的愤怒之魂
愤怒的书籍之灵
愤怒的熊毯之灵
森林之王的愤怒
愤怒的酒桶之灵
愤怒的橡树之魂
潮汐之母的愤怒
利爪之王的愤怒
恐角龙之母的愤怒
召唤愤怒的橡树之魂
碎裂的愤怒卫士之角
召唤愤怒的岩石之魂