作弄
zuònòng
издеваться (насмехаться) над (кем-л.); высмеивать (кого-л.); разыгрывать (кого-л.); подшучивать
издеваться над кем-чем
zuònòng
<口语中多读zuōnòng>捉弄。zuònòng
[tease; play a trick on; fool; poke fun at] 故意开玩笑, 使人为难; 耍弄; 戏弄
zuò nòng
1) 戏弄。
警世通言.卷十五.金令史美婢酬秀童:「难道神道也作弄人?还是我自己心神恍惚之故。」
初刻拍案惊奇.卷一:「我与诸公相处多年,如何恁地作弄我?」
2) 故意播弄。
红楼梦.第六十回:「这又是那起没脸面的奴才们的调停,作弄出个呆人替他们出气。」
3) 谋害。
元.高文秀.遇上皇.第二折:「不想赃官要娶小人浑家为妻,故意要作弄小人性命。」
zuò nòng
to tease
to play tricks on
zuō nòng
tease; make a fool of; play a trick on; poke fun atzuònòng
tease; make a fool of1) 耍弄;戏弄。
2) 播弄;摆布。
частотность: #46973
в русских словах:
усложнять
усложнить работу - 把工作弄得太复杂
синонимы:
примеры:
把工作弄得太复杂
усложнить работу
仙灵正是欧娜与作弄的结晶。
Феи рождаются от союза Уны и злого умысла.
对于时间魔法的持续研习和学生间难以克制的作弄传统,让泰菲力的精神得以在陶拉里亚流传。
Наследие Тефери сохраняется в Толарии в виде исследований магии времени и традиции необузданных розыгрышей.
在洛温的短暂午后时光,太阳会在地平线停留一会,刚好足以让某些种类的紫罗兰开花,散出作弄的香味。
Короткими лорвинскими вечерами солнце застывает над горизонтом достаточно долго для того, чтобы эти фиалки расцвели, источая аромат беды.
谁会相信我会写得这么潦草。我们不如顺水推舟,作弄一下法恩达尔吧?
Как будто я мог написать такую ересь. Что скажешь, если мы сыграем с Фендалом в эту игру?
谁会相信我会写得这么随便。我们不如顺水推舟,作弄一下法恩达尔吧?
Как будто я мог написать такую ересь. Что скажешь, если мы сыграем с Фендалом в эту игру?
浅色头发那位并不是真的在作弄自己的朋友,他只是想给人留下一个讲道理的、温和的指挥的印象。
Этот тип с обесцвеченными волосами не пытается продемонстрировать свое превосходство над другом. Он просто хочет произвести впечатление благоразумного и сдержанного лидера.
那个工作弄得他精疲力尽。
The work completely bushed him.
卡尔被工作弄得打不起精神来。
Carl is cheesed off with his job.
简老是作弄她弟弟。
Jane always makes a fool of her younger brother.
他作弄我,我已对他进行了报复。Pay me the money you owe me。
I've paid him out for the trick he played on me.
孩子们作弄新来的男孩。
The children ran a rig upon the new boy.