捉弄
zhuōnòng

насмехаться, издеваться, подтрунивать, вышучивать, высмеивать, дразнить
zhuōnòng
разыграть кого-либо; подшутить над кем-либоzhuōnòng
对人开玩笑,使为难:你别捉弄人,我才不上你的当呢!zhuōnòng
[tease; make fun of; embarrass] 戏弄, 使人为难
你别捉弄人好不好?
zhuō nòng
戏弄,对人开玩笑。
元.无名氏.盆儿鬼.第四折:「你是个鬼魂儿,倒捉弄俺老人家。」
红楼梦.第四十回:「刘姥姥便下了席,摆手道:『别这样捉弄人家,我家去了!』」
zhuō nòng
to teasezhuō nòng
tease; make fun of; embarrass:
他捉弄了这个新来的人。 He gave the newcomer the works.
别再理他了,他正在捉弄你呢。 Don't have any more to do with him, he's trying to make a fool of you.
不许你再像那样捉弄我了。 You shall not serve me that trick twice.
zhuōnòng
tease; make fun of
你为什么要捉弄我? Why do you make fun of me?
戏弄,使人为难。
частотность: #15155
в русских словах:
задразнить
-азню, -азнишь; -нённый (-ён, -ена) 〔完〕кого〈口〉戏弄, 逗弄, 耍戏, 捉弄.
околпачить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕околпачивать, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉哄骗, 愚弄, 捉弄.
охмурить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕охмурять, -яю, -яешь〔未〕кого〈俗〉欺骗, 捉弄.
синонимы:
примеры:
他捉弄了这个新来的人。
He gave the newcomer the works.
别再理他了,他正在捉弄你呢。
Don’t have any more to do with him, he’s trying to make a fool of you.
不许你再像那样捉弄我了。
You shall not serve me that trick twice.
你为什么要捉弄我?
Why do you make fun of me?
像猫耍老鼠一样(捉弄人)
Как кошка с мышью играет кто с кем
既然恶魔已经被消灭了,接下来我们就得去找一个能量源。不幸的是,最合适的能量源往往非常古老而且极难获得。有的时候,命运就喜欢这样捉弄你,难道不是吗?
Демон уничтожен, остается завладеть источником энергии. К сожалению, самые лучшие источники энергии – старые, и заполучить их нелегко. Судьба любит над нами подшутить, а?
不久以前,一个被称作蛀牙杰克的迪菲亚混蛋捉弄了我。天很黑,他穿着一件暴风城卫兵的衣服,我还以为他是治安官杜汉呢。他说他要我那个旧的暴风城治安官徽章,我就把徽章给了他……然后他便大笑起来,在我反应过来之前就跑掉了!
Некоторое время назад меня обманул злодей из Братства Справедливости, Джек Мертвозуб. Он пришел в темноте, одетый в гербовую накидку Штормграда, и я принял его за маршала Дугхана. Джек сказал, что ему нужен мой старый знак маршала, и я, не раздумывая, отдал его... а потом он захохотал и сбежал, прежде, чем я успел его схватить!
小冥不会再捉弄住店的客人了。
Малышка Мин больше не будет пугать постояльцев гостиницы.
唔…我知道他喜欢开玩笑,也没有存心捉弄我的意思。可是,我实在是…分不清他的哪句话是真话,哪句话又是玩笑,所以最后要不然就变得很尴尬,要不然,就是我出洋相…
Ох... Я знаю, что он просто любит шутить, а не специально издевается надо мной. Но я, честно говоря... не понимаю, когда он серьёзно, а когда шутит. Поэтому как-то неловко получается, а то так и опозориться можно...
让我确定一下你们是不是在捉弄我,或者说什么反话…
Не понимаю, это ирония или сарказм?
不…不要捉弄我啦!
П-перестань смеяться над нами!
明显是在捉弄你啊…
Он шутит. Это же очевидно!
正在捉弄队友
Призываем духов...
我朋友朵西可不喜欢被我捉弄。“你真可恶,弗洛德纳!”要是我真的很可恶呢?
Моя подружка Дорти не любит мои розыгрыши. Ты злой, Фроднар! Ну, есть немного и что с того?
呜……不要捉弄我啦!
У-у-у... перестань дразнить меня!
我生气了可就会捉弄你噢。不止一点点。
Я если выйду из себя - обратно не вернусь. Мало не покажется. Точно тебе говорю.
什么?她捉弄人嘛!把我骗过来又在最后关头翻脸。我不会甘休。
Что? Вот капризная дрянь! Раззадорила меня, а потом от ворот поворот. Так не годится.
我朋友朵西可不喜欢被我捉弄。她老是说“你真可恶,弗洛德纳!”,但要是我真的很可恶呢?
Моя подружка Дорти не любит мои розыгрыши. Ты злой, Фроднар! Ну, есть немного и что с того?
我生气了可就会捉弄你噢。而且不只是稍微捉弄一下而已。
Я если выйду из себя - обратно не вернусь. Мало не покажется. Точно тебе говорю.
亲爱的,你根本不知道你在捉弄的是谁。我建议你在受伤之前,还是转身离开去找其他人招惹算了。
Милочка, ты сама не знаешь, кому перешла дорогу. Теперь советую тебе развернуться и приставать к кому-либо еще, пока ноги целы.
你什么意思,在捉弄我吗?斯丹达尔啊……
Ты что, просто дразнишься? Во имя Стендарра....
她一定是在捉弄你,对吧?你可等不了那么久!
Она просто решила тебя выбесить, да? Ты никак не можешь столько ждать!
“那是什么?”逃兵环顾四周。“只是芦苇,它们在捉弄你,右派的家伙……”
Что было? — Дезертир оглядывается по сторонам. — Это просто тростник шутит с тобой шутки, droite...
另外去你的吧,条子——这样捉弄安格斯,我们受够这种校园霸凌了。正如你所见,他并∗没有∗呼吸困难。
И ты тоже иди на хуй, начальник. Чего ты пристал к Ангусу? Я таких школьных подъебок не потерплю. И чтоб ты знал, всё у него ∗нормально∗ с дыханием.
傻瓜,有人捉弄你呢。马丁·马丁内斯是∗所有∗马丁内斯人的统称。就像吉姆·加姆洛克或者拉乌尔·瑞瓦肖。
Это кто-то над вами подшутить решил, а вы и не поняли. Мартин Мартинез — имя для ∗кого угодно∗ из Мартинеза. Как Джим Джемрок или Рауль Ревашоль.
至于约阿希姆…唉,命运捉弄人啊,多年后,他就在我创立的医院里担任外科主任。
А Иоахим... По иронии судьбы спустя годы он возглавил отделение, которое я создал.
莫斯萨克喜欢捉弄人。我想面具应该会在这里。
Мышовур любит развлечься за чужой счет. Чувствую, маска будет в этом помещении.
说不定他是在捉弄你。
Милые бранятся - только тешатся.
众神抛弃了我们,土地之神也不在乎我们的命运。只有林中夫人守护着威伦。在难熬的岁月里,当瘟疫或饥荒夺走我们的收获时,我们必须祈求夫人们的救助。如果她们认为我们所求得当,便会仔细倾听,替我们摆脱命运的捉弄。
Боги покинули нас. Сильные мира сего безразличны к нашей судьбе. Только Хозяйки Леса смотрят за Веленом. В злой час, когда мор и голод собирают обильную жатву, проси Хозяек о помощи. Если им будет угодно, они снизойдут к просьбам и отвратят злую судьбу.
老天爷好像成心捉弄人,很多人前来看比赛却偏偏下起瓢泼大雨。
Ironically, most people came to watch the match on the day it poured with rain.
他过去经常捉弄杰克。
He used to play a joke on Jack.
由于命运的捉弄,他们住进同一家旅馆。
By a quirk of fate they have booked into the same hotel.
这些闹鬼的树木在捉弄我...
Этот проклятый лес играет со мной...
嗯,现在我们准备好了,我是说,我们现在准备好带着闪闪发光的剑、满载的箭矢、还有你们所有绚烂惊人的魔法把戏去见他们!他们也许想搞我们、骗我们、捉弄我们,但秘源猎人是不可能一直被耍的!
Ну, теперь-то мы готовы встретить их сверкающими мечами, натянутыми луками и всеми магическими погремушками, какие только у вас есть! Как бы нас ни пытались обмануть, перехитрить и одурачить, искателей Источника так просто не возьмешь!
我再也不会让你捉弄了!
Я тебе больше не позволю себя задирать!
我对折磨不感兴趣,谢谢。去捉弄跟你一样的人吧!
Так вот, меня никакие пытки не интересуют, спасибо большое. Цепляйся к кому-нибудь в своей весовой категории!
我们想要捉弄编织者,它攻击了我们。
Мы попытались обмануть Ткачиху, и она напала на нас.
求你了,别再捉弄我了!这一刻我已经期待很久了!
Умоляю, перестань играть со мной! Я так долго этого ждал!
有时候我会把我爸的工作笔记藏起来捉弄他,那样会让他抓狂。
Иногда я прячу рабочие записи папы. Он тогда так бесится.
妈妈说你救了奥斯汀,那你能顺便让他不再捉弄我吗?
Мама сказала, Остин жив только благодаря тебе. А ты можешь сделать так, чтобы он еще и дразниться перестал?
我对情绪的控管变得更糟了,而且你、你根本没帮上忙,老是喜欢捉弄我,人家已经够可怜了。
Мне становится все труднее контролировать свои чувства. А вы мне не помогаете, а только мучаете бедняжку Кюри.
天哪,我做了什么?!镇上所有人都寄信对我说学院要进攻了,问我是不是我干的!居然有人敢说我是合成人!不管怎样,他们一定发现了反应炉研究的事情,但研究甚至没完成。爸爸说掠夺者可能只是想捉弄我们,但我不知道……如果真的是学院怎么办?我必须回去那里找那份资料。
О боже, что теперь будет?! Все в городе пишут мне, что сюда идет Институт и спрашивают, не моя ли это вина?! Кто-то даже обвинил меня в том, что я синт! Наверное, кто-то узнал про исследования, связанные с реактором, но ведь они же еще даже не завершены. Папа сказал, что это, наверное, был какой-то жулик или рейдер, который пытался нас обмануть. Но я не знаю... А что если это действительно Институт? Нужно как-то пробраться туда и найти информацию.
你这么爱捉弄人!也许下一次你会完成它?
Любите вы дразнить! Может, в следующий раз все-таки закончите?
蓝方,那样捉弄橙方可不好。
Синий, нехорошо так смеяться над Оранжевым.
橙方,那样捉弄蓝方可不好。
Оранжевый, нехорошо так смеяться над Синим.