戏耍
xìshuǎ
1) разыгрывать; сыграть шутку, поддразнивать, позабавиться над...
2) резвиться, забавляться, играть
xìshuǎ
① 戏弄:戏耍人。
② 玩耍:终日吃喝戏耍。
xìshuǎ
[fool; play and joke] 捉弄耍笑; 戏弄
xì shuǎ
1) 愚弄他人,藉以取笑。
明.汤显祖.还魂记.第二十八出:「堪笑咱,说的来如戏耍。」
初刻拍案惊奇.卷十二:「尽有一时间偶然戏耍之事,取笑的话,后边照应将来,却像个谶语响卜,一毫不差。」
亦作「戏弄」。
2) 玩耍。
红楼梦.第十七、十八回:「可巧近日宝玉因思念秦钟,忧戚不尽,贾母常命人带他到园中来戏耍。」
xì shuǎ
to amuse oneself
to play with
to tease
xì shuǎ
make fun of; play tricks on; teasexìshuǎ
make fun of; tease1) 玩耍。
2) 捉弄轻侮。
частотность: #48032
синонимы:
примеры:
有一个名叫沃鲁斯·邪蹄的萨特找到了我们的一口月亮井,就在班尼希尔兽穴的东南方。他正在井中戏耍,用他邪恶的身躯污染纯洁的井水。
Сатир Ворлус Подлое Копыто обнаружил один из наших лунных колодцев, тот, что на юго-востоке от обители Бенэтиль. Он плещется в его светлых водах, оскверняя их своим присутствием.
我可以肯定……远古的水族复仇者,“戏耍猎物者”图格瓦尔已经回来了。我们必须给它设一个陷阱。
图格瓦尔唯一的弱点就是贪吃。有一种肉它是绝对无法抗拒的。
所有螃蟹的母亲,“双钳巨蟹”基利瓦盘踞在西南方的小岛上。你必须去找到她,把她的肉带回来。
图格瓦尔唯一的弱点就是贪吃。有一种肉它是绝对无法抗拒的。
所有螃蟹的母亲,“双钳巨蟹”基利瓦盘踞在西南方的小岛上。你必须去找到她,把她的肉带回来。
Я уверен в этом... Вернулся наш древний заклятый водный враг, Туугвар – "Тот, кто играет с добычей". Мы должны приготовить для него ловушку – ты и я. Есть один вид мяса, мимо которого он уж точно не сможет проплыть равнодушно.
Это матриарх всех крабов, Килиуа "Огромные Клешни". Она нежится на своем острове, в водах к юго-западу отсюда. Нанеси-ка ей визит... и возвращайся с ее мясом.
Это матриарх всех крабов, Килиуа "Огромные Клешни". Она нежится на своем острове, в водах к юго-западу отсюда. Нанеси-ка ей визит... и возвращайся с ее мясом.
西瓦的巨龙偶尔会戏耍食物;大多时候是直接烧烤了事。
Иногда драконы Шива играют со своей едой. Обычно же они ее просто готовят.
……至高王的殿上需要一个小丑……但不是我。不,不是西塞罗。戏耍之心(西塞罗)已经够忙啦,感谢你的好意……
...Королевскому двору нужен шут... Но не я. Нет, не Цицерон. Дурак Червей и так уже занят, спасибо большое...
需要戏耍之心(西塞罗)的服务吗?
Тебе нужна помощь Дурака Червей?
他正享受着人生的高光时刻,陷入了狂喜之中,戏耍了猪猡。
Ему сейчас хорошо как никогда. Полный экстаз. Пиздец мусору.
你知道,我不是任人戏耍的傻瓜。今天就是你的死期!
Меня так просто не одурачить. Умри!