玩弄
wánnòng
1) играть
2) пустить в ход
3) перен. играть, жонглировать
wánnòng
1) перен. играть кем-либо/чем-либо
2) пустить в ход (напр., обманные трюки)
пустить в ход
wánnòng
обман; плутовство || надувать; обманыватьwánnòng
① 摆弄着玩耍:玩弄积木│玩弄手枪。
② 戏弄:玩弄女性。
③ 搬弄:该文除了玩弄名词之外,没有什么内容。
④ 施展<手段、伎俩等>:玩弄两面手法。
wánnòng
(1) [play with]∶摆弄着玩耍
玩弄刀枪
(2) [tamper]∶不正当地使用; 耍
她自己这样轻率地玩弄她的情感, 所以不能说她是清白无罪的
(3) [dally with]∶戏弄
玩弄妇女
(4) [juggle with]∶搬弄; 卖弄
玩弄词句
(5) [study]∶钻研
玩弄典籍
wàn nòng
1) 赏玩、研习。
汉.王充.论衡.案书:「刘子政玩弄左氏,童仆妻子,皆呻吟之。」
2) 戏弄、耍弄。
宋.苏轼.万石君罗文传:「蒙召见文德殿,上望见,异焉。因玩弄之曰:『卿久居荒土,得彼漏泉之泽。』」
wán nòng
戏弄、愚弄。多用于口语。
如:「玩弄感情。」
wán nòng
to play with
to toy with
to dally with
to engage in
to resort to
wán nòng
(戏弄) dally with; flirt with:
玩弄女性 philander; dally with women
男人玩弄女人的情感是不对的。 It is wrong for a man to play with a woman's affections.
(搬弄) play with; juggle with:
玩弄文字的游戏 a play of words
玩弄词句 juggle with words; go in for rhetoric
玩弄词藻 play of (on; upon) words
(施展) resort to; employ:
玩弄花招 play tricks; be up to (employ) some new tricks
玩弄两面派手法 engage in double-dealing
玩弄种种阴谋诡计 resort to all sorts of schemes and intrigues
玩弄秘密外交和强权政治 play secret diplomacy and power politics
wánnòng
1) play/juggle with
2) play jokes on; fool
3) resort to; employ
玩弄两面手法 engage in double-dealing practices
4) dally/flirt with
⒈供玩赏的器物。⒉研习;玩味。⒊戏弄;弄耍。
1) 供玩赏的器物。
2) 玩味;研习。
3) 把玩;摆弄。
4) 戏弄;耍弄。
5) 使用;施展。
6) 谓污辱女性。
玩赏;戏弄。
частотность: #9794
в русских словах:
ёбарь
обсц. 搞女人的人, 玩弄女性的人
игра слов
玩弄词句 wánnòng cíjù; (двусмысленность) 双关语 shuāngguānyǔ, 一语双关 yīyǔ shuāngguān; (острота) 俏皮话 qiàopihuà; 文字游戏 wénzì yóuxì
кобель
2) (о мужчине) 玩弄女性者; 色鬼, 花心大萝卜, 渣男
литературщина
〔阴〕〈口, 不赞〉玩弄词藻, 舞文弄墨.
музицировать
-рую, -руешь〔未〕弹奏乐器, 玩弄乐器; ‖ музицирование〔中〕.
политиканствовать
-твую, -твуешь〔未〕〈不赞〉当政客, 玩弄权术; ‖ политиканство〔中〕.
фокус
выкинуть фокус - 玩弄把戏
фокусничать
1) (хитрить, лукавить) 玩弄花招 wánnòng huāzhāo, 玩弄手腕 wánnòng shǒuwàn
штукарь
-я〔阳〕〈口〉善于玩弄手法者, 会耍把戏者.
синонимы:
примеры:
玩弄数字
жонглировать цифрами
玩弄把戏
выкинуть фокус
把敌人玩弄的阴谋诡计暴露在光天化日之下
bare the enemy’s intrigues to the light of day
玩弄鬼把戏
заниматься трюкачеством
玩弄政治花招
resort to political maneuver
玩弄卑劣伎俩
play a nasty trick
玩弄平衡
play the game of balancing between...
玩弄阴谋诡计
resort to schemes and intrigues
玩弄感情
trifle with sb.’s affections
玩弄文字的游戏
a play of words
玩弄词句
juggle with words; go in for rhetoric
玩弄花招
play tricks; be up to (employ) some new tricks
玩弄两面派手法
engage in double-dealing
玩弄种种阴谋诡计
resort to all sorts of schemes and intrigues
玩弄秘密外交和强权政治
play secret diplomacy and power politics
玩弄障眼法
throw dust into people’s eyes
玩弄字眼
play with words
玩弄两面手法
engage in double-dealing practices
玩弄…的爱情
играть любовью; играть чьей любовью
我想举报国企单位领导有作风问题,玩弄女性,最高能有什么处分?
Я хочу сообщить об аморальном поведении руководителя государственного предприятия, о том, что он развратничает. Какое максимальное наказание его ждет?
冬泉豹幼崽玩弄着一小撮从某一头大兽身上掉落的软毛,不停地拍打着它。看起来,你的幼崽很喜欢这种新鲜的游戏。你觉得一个真正的猫玩具肯定会更让它喜欢。
Детеныш ледопарда играет с маленьким клоком меха из шкуры какого-то крупного животного. Несмотря на то, что он, похоже, увлечен этой игрой, вам приходит в голову мысль, что настоящая кошачья игрушка сделала бы его еще более счастливым.
我们可不是来这儿扎营与侏儒唱歌、玩弄危险机械的。我的人已经试图清除这个虫巢几个星期了!问题是,我们的人损失严重,虫子占了上风。
Знаешь, мы ведь не веселые песенки тут с гномами распевали и не развлекались игрой с опасными устройствами. Мои ребята пытались зачистить этот улей на протяжении целой недели! Вот только наши потери оказались настолько велики, что теперь у насекомых есть определенное преимущество.
所有人都觉得我们地精就只喜欢鼓捣些小发明。要么就是玩弄炸药。还有……嗯,你懂的,都是些上不了台面的事情。
Все знают, что гоблины умеют чинить и взрывать. Ну и... еще ерундой всякой заниматься.
那些兽人不该恣意亵渎和玩弄元素的慷慨馈赠。
Дар стихий был дан оркам не для того, чтобы осквернять его ради низких устремлений.
术士,你在玩弄你根本不了解的魔法!
Ты играешь с магией, недоступной твоему разумению!
玩弄时间是很危险的。你要 小心。
Осторожней! Не стоит играть со временем.
你是在玩弄你无法理解的力量。
Не играй с силами, которые не можешь постичь.
你在玩弄你无法想象的力量。
Ты играешь с невообразимой силой.
我擅长玩弄嫉妒和偏执。还有文字游戏。
Мое хобби — зависть и паранойя. А еще кроссворды.
这里可是英雄模式的纳克萨玛斯。我不会被这种把戏玩弄的。
Это героический режим. Я не потерплю таких дешевых уловок.
奇怪的是,时间流愈不稳定,法师愈想拿来玩弄。
Как ни странно, нестабильное течение времени вызывает у волшебников желание продолжить игру с ним.
时常有人看见裂片妖玩弄他们捕获的敌人,这并非出于残忍,而是为了充分了解自己的身体机能。
Нередко можно увидеть, как щепки играют с попавшими им в лапы врагами. Однако они делают это не из жестокости, а для того, чтобы лучше изучить их физические возможности.
要是让我逮到密拉克,我会要他付出代价,居然敢玩弄我的头脑。
Добраться бы до Мирака... Я бы ему отплатил за игры с моим разумом.
有时候玩弄别人还是蛮有趣的,不是吗?做得好,兄弟。
Иногда шпынять людей так приятно, да? Молодец, брат.
有时候玩弄别人还是蛮有趣的,不是吗?做得好,姐妹。
Иногда шпынять людей так приятно, да? Молодец, сестра.
我对帝国的仇恨仅次于我对那个被精灵玩弄的傀儡皇帝的仇恨。
Сильнее, чем Империю, я ненавижу только ее остроухих хозяев-колдунов.
所以。你觉得你能玩弄我,是吗?不,我亲爱的。我可是一心牵系着你,而且我总能得到我想要的。
Так. Думаешь, можно со мной шутки шутить? Нет, лапочка. Я положил на тебя глаз, а я всегда получаю то, чего хочу.
你以为你能玩弄我,是吗?不,亲爱的,我可是一心牵系着你,而且我总能得到我想要的。
Так. Думаешь, можно со мной шутки шутить? Нет, лапочка. Я положил на тебя глаз, а я всегда получаю то, чего хочу.
玩弄政治把戏
разыграть политический трюк
他被小三玩弄于股掌之中
любовница вертит им как хочет
来吧。你发现了被偷的东西、惩罚了那些伤害你的人,你玩弄政治并粉碎所有的阴谋,你被喜爱但也被追杀…
Ну сам посуди. Ты возвратил украденное и отомстил тем, кто причинил тебе боль. Ты занимался политикой и раскрывал заговоры. Ты любил и убивал.
她们非常诱人,吸血女妖可以轻易把愚蠢的男孩们引去。她会用她的方法玩弄他们一番,然后吸乾他们的血。
Они довольно красивые, так что легко подманивают мальчиков. А когда она с таким наиграется, она из него жизнь высасывает.
秘密之门||秘密之门诉说建立沼泽中塔楼法师的故事。为了在泥泞的土地上建立起这个结构,法师需要驯服地之元素,并且用咒文保全塔楼的牢固。为了更加深入魔法的技艺,法师玩弄自然之力。因为魔法的剧烈变动,或法师爱人的背叛,这两者导致了塔楼的毁灭。法师因此死去,而他所有的心血都被封锁在塔楼之中。
Врата тайны|| В книге рассказывается о маге, который построил башню на болотах. Чтобы возвести это сооружение на топях, магу пришлось укротить стихию земли и укрепить башню могущественными заклинаниями. Исследуя тайны магии, он играл с силами природы. Но произошла катастрофа, виной которой, возможно, было предательство возлюбленной чародея, а возможно - магический катаклизм. Маг погиб, а все его работы оказались заперты в башне.
∗如果他们想杀我,他们就会杀了我。如果他们想玩弄我,那就会玩弄我∗。几周之前,她得出了这个结论。
∗Если они захотят меня убить, то убьют. Если захотят поиграть со мной, то так и сделают.∗ Она уже давно пришла к этому выводу.
我被一个女人玩弄了,狠狠地玩弄了。
Меня сломала одна чика. Прям полный пиздец.
“所以你被,玩弄了是吧?”提图斯瞥了一眼警督。
«В общем, тебя развели, м?» — косится на лейтенанта Тит.
“糟透了。”他耸耸肩。“但你要搞清楚一点——没人能玩弄提图斯·哈迪。我知道自己是在∗发疯∗。”他指着楼梯。
«Хуево быть тобой, — пожимает плечами он. — Но заруби на носу — Тита Харди заманипулировать нельзя. Я-то знал, что она ∗ебанько∗». Он указывает на лестницу.
“我们他妈的没有,混蛋!”格伦大叫着插了进来。“谁也没有玩弄谁!”
Нихуя подобного! — вскакивает с криком Глен. — Ничего мы не смотрим, как кто наяривает!
说服提图斯他被人玩弄了。
Убедить Тита, что им манипулируют.
他最好别让你再失望一次。你得记住,他玩弄的是∗你的∗钱和∗你的∗声誉。
Уж лучше бы ему не подводить тебя снова. Помни, он балуется с ∗твоими∗ деньгами и ∗твоей∗ репутацией.
说服∗提图斯∗?让他知道自己被玩弄了?到了现在,你应该很清楚——提图斯·哈迪绝不会动摇。
Убедить ∗Тита∗ в том, что им манипулируют? Пора бы уже понять — ∗Тит∗ не даст слабины.
卡拉洁就像拉小提琴一样摆布着他们——告知他们被玩弄得有多惨,他们就会告诉你真相的。有很多方式可以做到这一点——所有方式∗都很好∗。
Клаасье их всех переиграла — сыграла на струнах их души как на скрипочке. Раскрой им на это глаза, и они расколются. Сделать это можно по-разному, но все способы ∗отличные∗.
阴影在玩弄你的大脑……
Тебя сбивает с толку игра теней...
看看她对自己有多满意,玩弄着她那些‘重要的科学仪器’。学者,哼!!
Ты только посмотри, как она довольна собой. Играется тут со своим „важным научным оборудованием“. Тоже мне, академик!
哦,∗兄弟∗,你像拨弄三弦班卓琴一样玩弄这个老家伙,而他并不知情。
Ох, ∗братан∗, ты обыграл его как одноглазого поросенка. Он даже не подозревает.
什么?你的女人在外国人手中被当成乐器一样玩弄和呻吟呢,我听不见你在说什么。当心点,否则他们会叫你好看的,小哈里。
А? Что? Не слышу тебя за стонами твоих жень-чин, что трепещут в руках иноземцев, ловко перебирающих их струны. Берегись, парниша, а то тебя натянут как носок.
提图斯,她玩弄金就好像在玩一组小火車模型。
Тит, она развела его как акварель в стаканчике.
提图斯,同样的事情也发生在∗我∗身上了。她也玩弄了∗我∗。
Тит, со ∗мной∗ было то же самое. ∗Меня∗ она тоже заманипулировала.
天啦,她也开始玩弄他了!就像摆弄一把小提琴,大人……谁又能知道呢?
О боже мой, и им она играет! Как будто бы марионеткой... Кто мог помыслить о таком?
是啊……你警局来了个家伙,在你睡觉的时候,用刀玩弄了你一下。
Ну да... какой-то мудак с твоего участка тут был. Чекрыжил тебя ножом, пока ты спал.
“是的,因为是他让你来骚扰我的?他在玩弄你。”她摇摇头。“他恨警察,好吗?这里很多人都一样。”
«Важно, потому что это ведь он подослал вас доставать меня. Он вас использует». Она качает головой. «Он терпеть не может полицию, понятно? Ну да здесь таких много».
眼前这个人懂得如何从关键问题切入,将媒体玩弄于股掌。
Вот человек, который знает, как играть в сми: он начинает с правильных вопросов.
她玩弄着自己的头发,一心铺在了杂志上。
Она теребит свои волосы, полностью погрузившись в журнал.
不,不,格伦……我倒想听听。你觉得是谁在玩弄我?
Погоди, Глен... я хочу это услышать. Это кто это, по-твоему, передо мной наяривает?
你的女人在呻吟呢,我听不见你说什么。她们被外国人当作乐器一般玩弄,痛苦并欢愉着。当心点,否则他们会叫你好看的,小哈里。
Не слышу тебя за стонами твоих жень-чин, что трепещут в руках иноземцев, ловко перебирающих их струны. Берегись, парниша, а то тебя натянут как носок.
说服提图斯他被人玩弄了?不是个好主意,把她搬出来没有任何好处。你现在应该很清楚——∗提图斯∗绝不会动摇。
Убедить Тита в том, что им манипулируют? Дурная затея. Нет смысла ссылаться на нее. Пора бы уже понять — ∗Тит∗ не даст слабины.
“你的猪头朋友派来的医生。好像是尼克斯·什么列布。一个贱货。”他朝地上吐了口唾沫。“在你睡觉的时候用刀玩弄了你一下。然后他妈的就走了,还说如果你大便失禁的话就给他打电话。”
Какой-то док, его прислали твои друзья-мусора. Никс Хуйлиб или как-то так. Полный мудила. — Он сплевывает на пол. — Чекрыжил тебя ножом, пока ты спал. Потом съебался и велел ему звонить, если ты обосрешься.
嗯,她就是个玩家!她玩弄了我们所有人!对她来说,这只是个游戏而已。
Ага, она играла! Играла со всеми нами! Для нее все это было игрой.
好吧…你是先行者之一。那就别管了,尽情玩弄那扇窗帘吧。不过,后果自负。
О... Так ты из посвященных. Тогда валяй, открывай занавески. Но только на свой страх И риск.
你为什么要说她在玩弄∗你∗?她是在玩弄∗他们∗,记得吗?我没让你这么说——是谁告诉他那个肮脏谎言的?
Почему ты сказал, что она заманипулировала ∗тебя∗? Она манипулирует ∗ими∗ — забыл, что ли? Я тебе такого не суфлировал — откуда взялась эта грязная ложь?
玩弄它——感觉好极了。
Поиграть с языком. Почему-то это кажется тебе правильным.
嗯。她以为控制权仍然在她手上,而她想摆脱我。我认为她以为我失心疯了,否则就是伊欧菲斯在玩弄我。
Совершенно верно. Она хотела от меня избавиться, думала, что все еще контролирует ситуацию. Готов поспорить, она считала, что я спятил или что Иорвет мной манипулирует.
你不懂!她玩弄我就像她现在玩弄你一样!
Ты ничего не понимаешь! Она вертела мной так же, как сейчас тобой!
面对巨龙时最好的策略就是向所有神明祈祷。无神论者最好先逃再说 - 他们或许能因此多活几次心跳的时间。我得强调外行人不论作那种决定都是死路一条。要和巨龙战斗的话,务必优先留心它的烈焰 - 致命的龙焰能瞬间结束战斗。这些巨兽也能飞行,而且动作灵活,所以它们会在战斗时利用高度优势。狩魔猎人应该爬上建筑物高处给路过的这类爬虫一个惊喜,并使用墙壁作为防御。这种野兽的巨吻比其利爪更可怕 - 被咬到就马上没命。巨龙和猫一样喜欢玩弄猎物,所以它们有时会抓住它飞到空中,然後在玩腻时把它从高处扔下。
Во время встречи с драконом лучшей тактикой остается искренняя молитва всем богам без исключения. Атеистам же следует бежать. Это, возможно, продлит им жизнь на несколько ударов сердца. Нужно подчеркнуть, что для непрофессионала каждый из выбранных вариантов заканчивается смертью. Сражающийся с драконом ведьмак прежде всего обязан следить за огнем: пламенное дыхание дракона моментально положит конец поединку. Ящеры могут летать, при этом великолепно маневрируют и в сражении охотно пользуются этим преимуществом. Ведьмак должен взбираться повыше, чтобы застать врасплох пролетающего гада, а также укрываться от него за стенами. Хуже удара драконьей лапы знакомство с драконьей пастью: смерть наступает мгновенно. Драконы, как и коты, любят играть с добычей, а потому иногда поднимают ее в воздух, а когда игрушка им наскучит, роняют ее вниз с большой высоты.
她和所有女术士一样喜欢玩弄政治。她们从不会迟疑於牺牲另一个人的性命来达成她们的目的。
Она чародейка. А все чародейки обожают вмешиваться в политику. Каждая из них без колебаний пожертвует чужой жизнью, лишь бы воплотить свои планы.
辛西亚没有召唤武装士兵直接杀进实验室,她一定是在玩弄把戏。
Цинтия все играет в научную экспедицию, вместо того чтобы взять солдат и пробиться к мастерской силой.
所以,囚犯到那去了,嗯?你又在耍玩弄心智的花样吗?
Ну и где этот беглец?! Опять все в башке помутилось?
我为了解开古代的书写记录而瞎了双眼,但是我得到了很多信息。举例来说,他喜欢玩弄受害者,而且他最喜欢立协议契约。
Я корпел над книгами столько, что потерял зрение. Я узнал, что он любит играть с людьми. А больше всего любит заключать договоры.
还要呈上女人让我们挤捏玩弄。
Да и девок блядовитых в округе всегда хватало.
绝世美貌,多变的天性。凝眸对视,或任她玩弄吧。
Пусть странен лик ее, изменчива природа. Кто взглянет в очи ей - постигнет в жизни много.
你的马当场就死了。而狮鹫喜欢玩弄猎物,它们会趁猎物还活着,将他一块块地吃掉。
Твоя кобыла умерла сразу... А грифоны любят помучить. Едят живьем, по кусочку.
你是说我被她玩弄于股掌那件事?
О том, что я у нее под каблуком?
老巫妪骗了你,把你玩弄在鼓掌之间。
Ведьма обманула вас, обвела вокруг пальца.
凝眸对视,或任她玩弄吧。
Кто взглянет в очи ей - постигнет в жизни много.
我会爱抚你的双颊,你则玩弄我的鼻子...
Хочешь закусить ты...
“关于他的事我能告诉您什么呢?”她问道。她的手指神经质地玩弄着她那打字机上的 标点符号字键。
— Что именно вас интересует? — спросила она, и ее пальцы нервно потрогали клавиши машинки.
她玩弄手帕好一会儿, 会开始了。
She has been playing with her handkerchief for a while when the meeting began.
在别人面前,他竭力装出喜欢她的样子,但实际上,他不过是在玩弄她罢了。
He makes a great show of being fond of her in front of other people but he’s only toying with her really.
那孩子不停地玩弄他的手套。
The boy was fidgeting with his gloves.
不要再玩弄她的感情了。
Stop fooling with her affections.
他在玩弄那姑娘的感情。
He was fooling with the girl’s love.
她在演讲时一直都在玩弄手帕。
She was playing with her handkerchief all the while during the speech.
和别的帝国主义者一样,他们也玩弄赤裸裸的强权政治。
Like other imperialists, they played naked big-power politics.
他玩弄卑鄙的伎俩。
He played a low trick.
好色者好色的男人;玩弄女性的男人
A promiscuous man; a philanderer.
玛丽的法宝是她的魅力,她一再玩弄这张王牌,玩得颇有成效。
Mary’s leading card was her charm. She played it time and again to good effect.
他后来的作品表明他的第一部小说不过是一部聪明和玩弄技巧的作品。
His later work showed that his first novel was little more than a tour de force.
你不该玩弄那女孩子的感情。
It’s wrong of you to trifle with the girl’s affections.
走啦,蠢货,反正你又不会玩弄我甜美的女孩,还有我性感的美女!
Изыди, мальчонка, не лапай ручонкой моих дивных пташек, изящных милашек!
哥布林们应该被告知自己一直都被骗子玩弄于股掌,而我正是告诉他们真相的人。
Гоблины должны узнать, что ими командует жулик. И я им об этом расскажу.
我们似乎偶然发现了塞西尔的帝王蟹旅馆的一个阴暗版本,莉安德拉一定很喜欢玩弄我们...
Похоже, мы наткнулись на темное отражение таверны "Королевский краб". Должно быть, Леандра забавляется, играя с нами.
嘟囔着表示漠不关心。如果他想玩弄别人的生命,就要自己担责。
Проворчать, что вам это все до фонаря. Нравится ему играть с чужими жизнями – и пожалуйста.
让其他人玩弄神的游戏吧。爱情可以征服神性。
Пусть другие играют в игры богов. Любовь побеждает все, даже божественность.
一名杀手,你吗?一个把自己当成神的人?一个认为能用自己虚弱的手掌玩弄正义的人?
Убийца, да? Мнишь себя богиней? И веришь, что способна своими жалкими ручонками вершить правосудие?
那些圣教骑士会毁了阿克斯城,记住我说的这句话。不过就是一群玩弄士兵的该死贵族...
Попомни мои слова: эти паладины весь Аркс нам угробят. Банда аристократов, которым приспичило поиграть в солдат...
唤雨师喜欢躲在远处冷静地掌控战斗的局势,用强大的魔法玩弄敌人于鼓掌之中。
Редко вступает в ближний бой, манипулируя врагами издалека с помощью магии.
~耸耸肩。~看来净源导师在玩弄黑暗魔法。你要怪只能怪他们,许多逃跑了。那些没死掉的...应该已经被关进了大牢。
~Пожимает плечами.~ Похоже, магистры баловались темной магией. Это им надо сказать спасибо за исчадий, если б было кому. Многие бежали. Остальные – либо в могиле, либо за решеткой.
你是刽子手,不是吗?一个把自己当成神的人?一个认为能用自己虚弱的手掌玩弄正义的人?
Убийца, да? Мнишь себя богом? И веришь, что способен своими жалкими ручонками вершить правосудие?
玩弄着自己根本不理解的力量。我认为他们在找布拉克斯·雷克斯的藏宝库。
Играют с силами, что выше их понимания. Полагаю, они ищут подземелья короля Бракка.
玩弄别人的黑暗面,可能会把自己搞得很惨。
Играть с людскими пороками опасно.
我不会玩弄人们的生命。
Я не собираюсь играть жизнями людей.
我不会玩弄别人生命
Я не стану вредить людям
玩弄小穴
играть с дырочкой
混帐,你在玩弄我们吗?你想骗我们?把这混帐杀了。
Ты нас за нос водишь, тварь? Парни, валите эту сволочь.
小心,泥沼怪王喜欢玩弄它们的食物。
Осторожнее. Не хотелось бы попасть этим королям на ужин.
你们这样玩弄我们,马洛斯基不会开心的。
Маровски не понравится, что вы, парни, так нас подставляете.
不!不不不,你打算玩弄我。走开!走开!
Нет! Нет, нет, нет, ты пытаешься меня обмануть. Уходи! Уходи!
因为你在乎这么脆弱的东西,所以我可以把你玩弄在股掌之间。你觉得这叫做坚强?
Тебя можно развести, как лоха и все потому, что тебе дорог этот слабак. И это проявление силы?
他们要我……他们根本把我当宠物玩弄,光是回想就让我作恶。
Что со мной вытворяли... Как мной пользовались себе на потеху. До сих пор выворачивает, как вспоминаю.
就你,还想胜过我?我可是连连皮格马利翁与泰尔领主们也玩弄过。呸,你真让我恶心。
Думаете, можете обмануть меня? Меня, перехитрившую Пигмалиона и правителей Тира? Тьфу, вы мне противны.
朋友,衣索比亚在青黄不接之际向您请求援助。请不要放任我们遭受天意无情的玩弄。
Мой друг, в час нужды Эфиопия взывает к вам. Прошу, не оставляйте нас одних на растерзание судьбе.
别玩弄我们的友谊,也别忘了你正在跟谁打交道。
Не пытайтесь сыграть на нашей дружбе и не забывайте, с кем вы имеете дело.
начинающиеся: