成两
такого слова нет
成 | 两 | ||
1) завершиться успехом; успех
2) стать; сделаться; превратиться
3) взрослый; зрелый
4) готовый
5) целый; весь
6) ладно; идёт; годится; хорошо; можно
7) десятая часть; десять процентов
|
1) два; пара; оба
2) пара, несколько
|
в примерах:
一间屋子隔成两间
одна комната разгорожена на две
把一元的票子破成两张五角的
разменять банкноту в 1 юань на две по 50 фэнь
切成两段
разрезать надвое
把木头截成两段
разрезать бревно на две части
把一张纸一 折为二; 把一张纸折成两层
сложить лист вдвое
我的眼睛把一物 看成两个(现出双影)
у меня двоится в глазах
把...分成两部分
разделить что-либо на две части
切成两半
разрезать надвое
把一张纸折成两半
перегибать лист бумаги пополам
对折起来; 折成两半
перегибаться пополам
把木板锯成两段
перепилить доску
委员会分成两个小组
комиссия разделлась на две группы
把...分成两半
разделить что-либо пополам
把苹果切成两半
разрезать яблоко на две половинки
河把城市分成两部分
река рассекла город на две части
排成两个横列
в две шеренги
剪成两半
разрезать на две части [пополам]
撕成两半
разорвать на две части (пополам)
排成两行
выстроиться в две шеренги [в два ряда]
棍子断成两段。
The stick broke in two.
排成两队
fall into two lines
这条河从这儿分成两条支流。
The river divides here into two branches.
他们又分裂成两个学派。
They were further divided into two schools.
棍子断成两截。
The stick broke in two.
三个局合并成两个局。
Three bureaus have merged into two.
把一间屋间成两间
partition a room into two
铰成两半
cut in two (half); cut into halves
截成两段
cut in two
把树枝撅成两段
break the twig in two
把西瓜切成两半儿
разрезать арбуз на две половинки
只有一块蛋糕,但我们把它切成两半儿。
There was only one piece of cake, but we cut it in two.
摔成两半
break in two
把一根铁棒锉成两段
file an iron rod in two
把黄瓜切成两截。
Cut the cucumber in two pieces.
我们被划分成两个小组。
We are divided into two groups.
我们村庄被这条河流分隔成两部分。
Наша деревня поделена этой рекой на две части.
你就是会分身法, 分成两个人, 他们还会说, 你为什么不分成四个人? 累死人不偿命
Даже если бы ты умел раздваиваться, разорвался надвое- скажут: а почему не начетверо? Надоело до смерти
排成两列纵队!
в две колонны!
排成两列横队!
в две шеренги!
成两行!
ряды вздвой!
成两行(变两列)!
Ряды вздвой!
全排,从右成班横队排纵队(成两班并列纵队),跟我齐步——走!
Взвод, справа по отделениям (по два отделения), за мной, шагом — МАРШ!
心都要碎成两半了
Сердце рвется пополам
西瓜裂成两半, 露出了又红又甜的瓤来
арбуз лопается пополам, и из него прёт алая сахарнейшая мякоть
快去; 三步并成两步
Одна нога здесь, а другая там
小路在这儿分成两股
Тропа здесь делится на две
把…分成两类
делить кого-что на две категории; делить на две категории
双磁路(分成两路的)
раздвоенная магнитная цепь
全排,成两列(两路)—集合
Взвод, в две шеренги — СТАНОВИСЬ!
机身断成两截。
Корпус самолёта развалился на две части. Корпус самолёта разломился пополам.
用一块呢子裁成两套西服
выкроить два костюма из одного куска сукна
把一个句子拆分成两个句子
разбить одно предложение на два предложения
那人用斧头把一块木头劈成两半。
The man cleft a block of wood in two with an ax.
满腔的怒火让我难以自制。我……我要报仇,血债血偿!你可曾有过这样的经历?我想要抡起斧头,将敌人统统劈成两半,直到耗尽最后的气力,再也挥不动武器。
Я ощутил что-то такое, чего не чувствовал прежде... Я... я жажду мести. Кровь за кровь. Ты когда-нибудь <чувствовал/ощущала> что-либо подобное? Меня охватывает непреодолимое желание схватить топор и сокрушить им моих врагов. Я готов сражаться до тех пор, пока рука не опустится в изнеможении.
我想那个绿色的小个子就是你要找的人了。如果我是你,我会在那个海德尼尔人把他撕成两半之前救他出来。
Думаю, это тот мелкий зеленокожий, которого ты ищешь. На твоем месте я бы поспешила вмешаться, пока эта хильда не разорвала его на части.
这个世界上的人分成两类,<name>,相信巧合的,与不相信的。
В этом мире есть два типа людей, <имя>: одни верят в совпадения, а другие – нет.
我那神秘的赞助人给我的任务可不止一个。第二个任务是要去更南边的霜语峡谷。我惊讶地发现那道峡谷上的桥已经断成两截,没法从陆地上过去了。
Мои таинственные покровители дали мне не единственное задание. За выполнением второго поручения я отправился дальше на юг, в теснину Ледяного Шепота. Я был озадачен, выяснив, что мост через теснину развалился надвое и по земле на другую сторону не перебраться.
喀嚓一声,他已将筷子折成两段。
Прозвучало "хрусь" — и он разломал палочки пополам.
有一种狼,他们的皮肤像夜晚一样漆黑,他们体型比一般的狼要大上一倍,它们就是铁颚狼。它们转眼间就能把一个兽人撕成两半,野兽们害怕它们不是没有理由的。
С гарном. Гарны – волки, черные как ночь, вдвое больше обычных. Орка такой волк разорвет за пару секунд. Умные звери стараются держаться от них подальше.
你有所不知,我在这里的任务其实是保证酿酒师在酿造绝世好酒的过程中不被人劈成两半,这可不是件容易活。
Нет, я слежу за тем, чтобы хмелеваров не порубили, пока они пытаются сделать идеальное пиво. Это нелегко.
我派他过去的时候,给他准备了可以把整个星球炸成两半那么多的弹药,但是弗林特洛克消耗弹药的速度就像我们消耗……空气一样快。去帮帮他!
Конечно, он уже получил от меня партию боеприпасов, которой хватило бы, чтобы уничтожить полконтинента... Уж не знаю, куда Кремневый Затвор их девает. Ест он их, что ли?.. Придется тебе ему помочь!
在德拉诺有一种狼,他们的皮肤像夜晚一样漆黑,他们体型比一般的狼要大上一倍,人们称他们为铁颚狼。它们转眼间就能把一个大活人撕成两半,任何脑子正常的动物遇到它们都会吓得腿软。
Есть такие гарны. Они чернее ночи, вдвое больше обычных волков, и им хватает пары секунд, чтобы разорвать жертву. Любой нормальный зверь до смерти испугается, завидев такого хищника.
必须马上将这些坦克修好,发动起来投入战场!它们可不会自己修理自己,所以现在所有的事情全堆到莫布头上去了。去看看他是否需要你的帮助。哦,对了,最好你能在他要把我逼得狂暴之前喝止他,不然那时候我肯定会直接把他那侏儒大小的身子砍成两半了!
Нам нужно, чтобы эти танки были вновь на ходу! А сами собой они, ясный перец, не починятся. Отвечать за это дело будет Мобу. Поговори с ним и узнай, что ему нужно. Может быть, тебе удастся заткнуть ему рот раньше, чем он приведет меня в бешенство, и я размозжу его мелкую гномоподобную черепушку!
Да, ненавижу гномов...
Да, ненавижу гномов...
鬼船纳吉尔法的船头劈开波浪,将海水破成两道。号角响彻天际,汉姆多尔站在燃烧的彩虹之上,迎接敌人的来犯。白霜降临,狂风和暴雨近在咫尺……
Волна бьет о берег. Волна, которую разрезает нос Нагльфара. Поет рог Хеймдалля, стоящего лицом к врагу на радужной дуге Бифроста. Подступает Белый Хлад, надвигаются Вьюга и Пурга…
血吼会把你劈成两半。
Я разрублю тебя надвое.
卡雷是魔法的化身。动作快,免得他把某人锯成两半。
Кейлек — само воплощение магии. Быстрее, уходим, пока он кого-нибудь из нас пополам не распилил.
我给了它两个龙头,因为这样,他就能轻易把你撕成两半!
У него две головы, потому что в двух головах вдвое больше зубов!
「他的箭能在半路顺势将苍蝇劈成两半。」 ~欧尼亚士官
"Он болотную муху может рассечь пополам". — Онейский сержант
「凭着勇行才能赢得尊重~或凭着能一口把人咬成两半。」 ~原阿恩祀群祀徒萨娜
«Уважение зарабатывается поступками — ну, или способностью перекусить врага пополам». — Сана, бывшая послушница снопа Ан
尺寸变成两倍,体味变成四倍。
Размер больше в два раза, зато вонь в четыре.
「如果昨天到了明天会变成两天前,试问后天应该是今天或是昨天?」 ~时间操纵绪论期末考, 陶拉里亚大学院
"Если вчера уже прошло два дня после завтра, послезавтра будет сегодня или вчера?" — 101 выпускной экзамен по Управлению временем, Толарийская академия
波尬将举世事物分成两类:能吃的,以及得先追逐、拳打后才能吃的。
В понимании боггартов мир делится на две категории: то, что можно съесть сразу, и то, что сначала нужно поймать и хорошенько отдубасить.
每当由你操控的一个来源向任一对手造成伤害时,你可以在探索净火上放置一个探索指示物。从探索净火上移去四个探索指示物并牺牲它:如果本回合中某来源将对任一生物或牌手造成伤害,则改为它对该生物或牌手造成两倍的伤害。
Каждый раз, когда источник под вашим контролем наносит повреждения оппоненту, вы можете положить жетон странствий на Поиски Чистого Пламени. Удалите четыре жетона странствий с Поисков Чистого Пламени и пожертвуйте Поиски Чистого Пламени: если какой-либо источник под вашим контролем должен нанести повреждения существу или игроку в этом ходу, он наносит эти повреждения тому существу или игроку в двойном размере вместо этого.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск