战争结束
zhànzhēng jiéshù
окончание войны, конец войны
в русских словах:
одиссея
〔阴〕〈书〉 ⑴(第一个字母大写)《奥蒂赛》(古希腊诗人荷马所作的史诗, 叙述奥蒂赛在特洛伊战争结束后的历险情况). ⑵漂泊历险; 漂泊历险故事.
примеры:
战争结束,百废待举,人民全力以赴,重建自己的国家。
The war came to an end; many things were waiting to be done. The people had to make every effort to reconstruct their country.
那家报纸出版号外宣布战争结束的消息。
The paper published an extra to announce the end of the war.
过去的石匠公会是由一个名叫艾德温·范克里夫的人运营着的。第一次兽人战争结束后,范克里夫承接下了在兽人们留下的废墟上重建暴风城的重任。很显然,范克里夫对国王陛下在重建工程完成之后给予他们的待遇非常不满意。总之,解释这一大堆具体的事情要花些时间。
Гильдию каменщиков возглавлял человек по имени Эдвин ван Клиф. Именно он занимался восстановлением Штормграда после разорения его орками во время Первой войны. Должно быть, ван Клиф и его люди остались недовольны тем, как с ними обошелся король, когда восстановление города было завершено. Это могло бы объяснить пару вещей.
在上古时期,战争结束后,敌人的武器会被抛入火盆以完成净化。
В древние времена оружие врагов после боя сбрасывали в воду, чтобы получить божественный дар...
在我们与死亡之翼的战争结束前,我的姐妹阿莱克丝塔萨失去了她的配偶考雷斯特拉兹。
В самом конце войны со Смертокрылом моя сестра Алекстраза потеряла своего любимого мужа Кориалстраза.
等这场战争结束,我的人民一定可以繁衍生息。
Победа принесет моему народу долгожданное процветание.
史书论及两位长期争斗的世仇君王,他们离世时人民无不额手称庆,以其纪念碑象征着战争结束。史实却刚好相反:他们彼此友爱且天下太平,但其故事早随时间长河亡佚。
Легенды рассказывают о двух враждующих правителях, после смерти которых люди воздвигли этот монумент в ознаменование окончания войны. На самом же деле это были миролюбивые влюбленные, чья история потерялась в глубине веков.
「在巴布屋顶战争结束后,我们已失去尊重。派遣部队谦恭地与市民打成一片。」 ~波洛斯指挥官叶程
«После битвы за Крышу Барбу мы потеряли уважение. Отправьте солдат в народ — пусть вновь заслужат уважение своим примером». — Командующий Язен из гильдии Боросов
也许可以追溯到巨龙战争结束之后。如果是的话,我可以用这个来对名字和其他后期的文献进行前后对照一下。
Возможно, написанного сразу после Войны драконов. Если так, я мог бы сверить имена с более поздними текстами.
一旦战争结束了,我将请求乌弗瑞克派兵前来净化边峪。
Как только война кончится, я обращусь к Ульфрику, чтобы он отправил ополчение - очистить Предел от этой угрозы.
真是个……好想法,领主大人。但是我建议我们还是等到……战争结束吧。
Какая... славная идея, мой ярл. Однако я рекомендую подождать с этим до окончания войны.
我父亲是名士兵。他曾参加过浩大战争,战争结束后,他退役到这里组建了自己的家庭。
Мой отец был солдатом. Принимал участие в Великой войне, а когда она закончилась, он вернулся, чтобы обзавестись семьей.
我不在意我们的失利,我只是很高兴战争结束了。
Ну и что, что мы проиграли - главное, война кончилась.
斯卡德,我想向你请假。我想回高岩生活,直到战争结束。
Скальд, я хотела попросить вас отпустить меня на время. Я хочу вернуться в Хай-рок, пока война не закончится.
你为什么不拿着呢?当战争结束归乡时我们可以为索拉德再做一把。
Ты возьми. Мы всегда сможем сделать новый, когда война закончится и Торальд вернется домой.
理所当然,你是对了。但是当战争结束时,我会很开心地辞职,那样我们就不用像现在这样偷偷摸摸。
Ты права, конечно. Но когда война кончится, я с радостью уйду в отставку, и нам больше не придется скрывать наши чувства.
也许可以追溯到巨龙战争结束之后。如果是的话,我可以拿来比对里面出现的名字和其他后期的文献。
Возможно, написанного сразу после Войны драконов. Если так, я мог бы сверить имена с более поздними текстами.
真是个……好想法,领主。但是我建议我们还是等到战争结束吧。
Какая... славная идея, мой ярл. Однако я рекомендую подождать с этим до окончания войны.
又多一个让我们祈祷战争结束的理由了,我的挚爱。
Тогда у меня есть еще одна причина молиться о мире, любовь моя.
你就拿去吧?当战争结束、索拉德归乡时,我们可以为他再做一把。
Ты возьми. Мы всегда сможем сделать новый, когда война закончится и Торальд вернется домой.
当然,你说对了。但是当战争结束时,我会很开心地辞职,那样我们就不用像现在这样偷偷摸摸。
Ты права, конечно. Но когда война кончится, я с радостью уйду в отставку, и нам больше не придется скрывать наши чувства.
战争结束之后,它变成了一家慈善医院,专门收纳那些患上弹震症的老兵,还有那些想在旧疗养院的花园里寻找安宁的人。
После войны там образовался благотворительный госпиталь для контуженных ветеранов и несчастных, ищущих покоя в заброшенных садах санатория.
与其说是∗赢了∗,不如说他们活了下来。当战争结束时,∗我们∗是最后活下来的那些——其他人都被射杀了,还记得吗?
Они не то чтобы ∗выиграли∗, просто выжили. Когда война окончилась, не осталось никого, кроме ∗нас∗. Все остальные получили пулю в голову, помните?
最后的余烬已经熄灭。战争结束了。
Последние угли погасли. Война окончена.
所以在战争结束∗之后∗,他还在继续杀人。好吧,好吧……
То есть он продолжил убивать после окончания боевых действий. Ладно, ладно...
这张层压式明信片提供了窥视河流对岸的机会。战争结束十余年之后,河流东岸已经彻底修葺一新。山坡上满是郁郁葱葱的花园和住宅,有人把一艘全新的米黄色飞艇停靠在喷泉旁边。这张明信片一定能卖上个好价钱。
Ламинированная открытка с видом на другую сторону реки. Прошло немногим больше десяти лет после войны, а восточный берег уже полностью восстановлен. На холмах — роскошные сады и резиденции. Возле фонтана кто-то припарковал небольшое воздушное судно. Эту открытку можно продать за кругленькую сумму.
战争结束後,我要回家休养,买条狗…再也不要卷入战争。
Как закончим с этим делом, отправлюсь домой, отпущу бороду, заведу себе собаку... И не вытащат меня на новую войну даже волами.
而你,葛丽维希格…战争结束後我会算帐,国王将会知道你的无能。
А ты, Глевиссиг... С тобой я рассчитаюсь после боя. Король узнает о твоих делах.
战争结束了,穷乡僻壤里有很多怪物等着我去解决。
Война закончилась. Меня ждет прорва работы в заброшенных деревушках.
一段时间之后,弗农加入了一个刺杀拉多维德的阴谋。他了解到一旦战争结束,疯狂的拉多维德国王就会彻底终结泰莫利亚独立自由的希望,罗契本人将成为一个阻碍,甚至成为潜在的敌人。
Позже выяснилось, что Вернон участвует в заговоре с целью убийства Радовида, понимая, что по окончании войны безумный король и слышать не захочет о свободной Темерии, а сам Вернон станет для него лишь ненужной помехой.
朋友,干嘛这么沮丧?战争结束了,我们总算可以回家了!
Чего такой печальный?! Война кончилась, по домам!
尼弗迦德部队刚一进攻,此地领主就逃走了,乌鸦窝也空了下来。等战争结束,尼弗迦德取胜,黑衫军就会给我爵位,到时候就没人敢说我是自封男爵了。
Да местный владетель от Черных сбежал и Вроницы просто бросил. Как только Нильфгаард выиграет войну, я титул получу и вот тогда закончится вся эта болтовня про барона-самозванца.
是因为一堆暴民从南边溜进诺维格瑞里。除非战争结束,或是他们把那些人渣赶走,否则情况只会变更糟。
Голытьба стекается в Новиград с Юга, вот и все. И будет еще хуже, наверно, разве что война кончится или городские ворота закроют для этих отбросов.
我,还有家人,都躲在法师的塔楼里,等待战争结束,等待艰困的日子结束。没想到这里竟然是我们的终点。
Мы укрылись в башне чародея, чтобы переждать войну и трудные времена. Ненадолго!
我知道对逃兵有什么惩罚,但我也知道有些人毫发伤回家了。我们可以躲在伊凡的农场,安安静静等待战争结束。
Я знаю, что грозит за дезертирство, но еще знаю, что некоторым удается вернуться домой. Мы укроемся в хозяйстве Иффана, и там ты спокойно дождешься конца войны.
希望宝藏能一直在那儿呆到战争结束,至少也要等到我们把尼弗迦德人甩掉为止。
Надеемся, что оно дождется здесь конца войны - или, по крайней мере, того времени, когда Черные перестанут следить за каждым нашим патрулем.
一旦所有交战国签署停战合约,或是帝国的敌人已全数遭到消灭、土地全数被占有,则被视为战争结束。
Война считается оконченной с момента подписания мирного договора всеми воюющими сторонами, или же после поголовного уничтожения всех врагов Империи и полного захвата их земель.
战争结束了,国王。
Битва окончена, король.
一旦战争结束,援助机构似乎就变得束手无策。
Как только конфликт окончен, создается впечатление, что организации, занимающиеся помощью, парализованы.
战争结束了。
The war was at an end.
战争结束时,军队即被解散。
The army was disbanded when the war ended.
条约签订后战争结束了。
Hostilities ended when the treaty was signed.
战争结束后,两国起草了一份和平协议。
The two countries drew up a peace treaty after the war ended.
战争结束的那一天人们狂欢庆祝。
There were terrific rejoicings on the day war ended.
战争结束时,伦敦举行了喧闹的游行。
When the war was over, there was a tumultuous parade in London.
直到战争结束的前夕,将军对战斗的渴望与对外交手段的不屑依然没有改变。他写信给别人说,在“终结之时”所有人都是盲目的。但是到底是什么的终结呢?
Генерал повторяет, сколь влечет его жажда боя и отказывается уступить место дипломатам, хотя война почти закончена. Он пишет, что те, кто не был "у края", слепы. Но какой "край" он имеет в виду?
这是从一位老练的战士那里学来的,一定要绷着脸,等战争结束了,剩下能够追求的东西只有爱情。
Поверь закаленному воину, сыч угрюмый: когда битва закончена, самое важное - это любовь.
亡灵女祭司格拉蒂娜仍呆在自己的圣所里,高兴地等待战争结束。只是,她对女神的缄默忧心忡忡。
Жрица-нежить Гратиана осталась в своем святилище, чтобы переждать войну. Ее тревожило лишь затянувшееся молчание богини Амадии.
也许我应该回去。也许我真的会回去。对,等战争结束,世界回归正常,我就回家。宝贝儿,如果你以后到了古代帝国去,你会去找我的,对吗?
Может быть, может быть... Да! Именно так я и поступлю, когда кончится эта война и снова наступит мир. Солнце, если ты когда-нибудь вернешься в Древнюю Империю, найди меня там, хорошо?
这些是我们的东西。我们只是在等战争结束,这样才能把这些东西带回别墅。
Это наши вещи. Мы просто ждем окончания войны, чтобы перенести их обратно в особняк.
军方派遣许多机器人到前线作战。不知道战争结束前,有多少机器人阵亡了?
Армия в большом количестве применяла таких роботов, как я, в качестве солдат. Интересно, скольких мы потеряли, пока война не кончилась?
要是他们乖乖等战争结束,就不需要费那么多工夫建造这个了。
Им стоило просто дождаться войны и незачем было бы париться, строить все это.
交战中;战争结束前 不满不会下降。
Идет Война Претензии не уменьшаются, пока война не окончится.
能看到这场恐怖的战争结束就太好了。
Приятно видеть, что эта ужасная война закончилась.
战争结束之前,你将饱尝上千战船的熊熊怒火。
В этой войне вы узнаете, что такое ярость тысячи кораблей.
пословный:
战争 | 结束 | ||
1) закончить[ся], завершить; покончить с...; финал, конец
2) свести, сбалансировать (счета); баланс
3) заключить, резюмировать; резюме
|