打听
dǎting
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) выяснять, разузнавать; справляться, осведомляться о
向同学打听老师的消息 справляться у одноклассников об учителе
2) книж. подслушивать
伏在壁上打听 подслушивать, прильнув к стене
3) книж. нанести визит; посетить, навестить
你是必打听着山妻 ты непременно должен навещать мою старуху
dǎting
разузнавать; справлятьсяНавести справку о чем; Навести справку справки о чем; навести справку о; навести справку о чем
dǎ ting
探问:打听消息 | 打听同伴的下落。dǎting
[inquire; question; ask; investigate; probe] 请求回答或要求提供消息; 探听消息
打听老王的消息
dǎ tīng
1) 偷听。
醒世恒言.卷八.乔太守乱点鸳鸯谱:「且说李都管听得刘家喧嚷,伏在壁上打听。」
2) 探问。
五代史平话.梁史.卷上:「打听得齐州扫洒法场,要出重囚。」
西游记.第四十四回:「悟空,你怎么来打听个响声,许久不回?」
3) 探望。
元.岳伯川.铁拐李.第二折:「倘我死之后,你是必打听着山妻,照顾着豚犬。」
dǎ ting
to ask about
to make some inquiries
to ask around
dǎ ting
ask about; inquire about; get a line on:
打听某人的地址 try to find out sb.'s address
打听朋友的消息 inquire about one's friend
跟您打听一件事。 I'd like to ask you about sth..
他到医院去打听她的情况。 He went to the hospital to inquire about her.
dǎting
inquire/ask about
你去帮我打听打听。 Go and inquire about it for me.
探问。
частотность: #4158
в самых частых:
в русских словах:
вызнать
-аю, -аешь〔完〕вызнавать, -наю, -наёшь〔未〕(что 或无补语)〈俗〉打听明白, 探听清楚. Она всё ~нала о соседке. 她把女邻居的一切都打听明白了。
вынюхивать
2) перен. 打听出 dǎtīngchu, 探听出 tàntīngchu
дознаваться
打听 dǎting, 查明 chámíng; (на допросе) 追问出 zhuīwènchū
не могу дознаться, кто он такой - 我打听不出来他是谁
допроситься
2) (выведать, узнать что-либо) 详细打听出来 xiángxì dǎtīngchulai, 问清楚 wènqīngchu
допытаться
追问 zhuīwèn, 探询出来 tànxùnchulai, 打听出来 dǎtīngchulai
допытываться
разг. 追问 zhuīwèn, 打听 dǎting
легонько
легонько узнать что - 小心打听
Вы расспросите его как-нибудь легонько, откуда он знает об этом. 请您设法暗中向他打听一下, 他是从哪里知道这件事的.
любопытствовать
好奇地打听一下 hàoqíde dǎtīng yīxià, 表示好奇 biǎoshì hàoqí; неодобр. 好管闲事 hào guǎn xiánshì, 问长问短 wèncháng-wènduǎn
навести справку
打听消息
наводить справки
查询; 打听
некий
Вас спрашивал некий Петров - 有一个姓彼得罗夫的打听您
новость
узнать много новостей - 打听好多消息
поспрошать
-аю, -аешь〔完〕кого〈俗〉问问, 打听打听.
прицениваться
问价钱 wèn jiàqian, 打听价钱 dǎtīng jiàqian
прознать
-аю, -аешь〔完〕прознавать, -наю, -наёшь〔未〕что 或 о чём〈俗〉探知, 打听到.
разведывать
1) (разузнавать) 打听 dǎtīng, 探听 tàntīng
разузнавать
打听 dǎting; (расследовать) 察明 chámíng
справка
обратиться за справкой - 向...询问; 向...打听
справляться
(наводить справки) 打听 dǎtīng, [询]问 [xún]wèn; 查 chá
справьтесь, где он живёт - 请打听一下, 他住在哪儿
спрашивать
1) (осведомляться) 问 wèn, 询问 xúnwèn; 打听 dǎting; (вызывать учащегося) 提问 tíwèn
толком
толком разузнать - 好好地打听一下
тот
спрошу у того, кто знает - 我向知道的人打听一下
узнать кружным путём
绕弯打听到
синонимы:
примеры:
打听到了
досконально расспросить
使人去打听消息
послать человека разузнать новости
东拼西凑地打听出些细节
выяснил с миру по нитке некоторые подробности
打听消息
выспрашивать новости
我打听不出来他是谁
не могу дознаться, кто он такой
向...详细打听
приступить к кому-либо с допросом
有一个姓彼得罗夫的打听您
Вас спрашивал некий Петров
打听好多消息
узнать много новостей
打听列车到达的时间
осведомляться о прибытии поезда
向...打听道路
расспросить кого-либо о дороге
向...询 问; 向...打听
обратиться за справкой
请打听一下, 他住在哪儿
справьтесь, где он живёт; справьтесь, где он живет
好好地打听一下
толком разузнать
我向知道的人打听一下
спрошу у того, кто знает
请你打听一下, 火车什么时候开
узнайте, когда отходит поезд
打听一下
(по)разузнать
挨门挨户打听消息
go from house to house to find out news
打听某人的地址
try to find out sb.’s address
打听朋友的消息
inquire about one’s friend
跟您打听一件事。
Позвольте спросить.
他到医院去打听她的情况。
He went to the hospital to inquire about her.
我们不该打听他人的私事。
We must respect others’ privacies.
我们不议论打听他人的阴私。
We must respect others’ privacies.
你去帮我打听打听。
Сходи, помоги мне разузнать это.
打听住址
узнать адрес
我从他那里什么消息也没打听出来
Никаких новостей я от него так и не добился
打听出一切消息
выспросить все новости
要好好地把一切打听清楚
Толком все разузнай
向…详细打听道路
расспросить кого о дороге; расспросить о дороге
向…详细打听
приступить к кому с допросом; приступить с допросом
[直义] 舌头能领你到基辅(罗马).
[释义] 打听打听, 就什么都能知道, 都能找到; 有嘴走遍天下. (指不知道路可以打听)
[参考译文] 鼻子底下有个嘴; 有嘴不怕不认路; 行路能开口, 天下随便走; 路在嘴边; 路从口吕找; 有嘴便有路; 鼻子下边就是路; 好问者不迷路.
[例句] Пошёл я один без провожатого - не боясь заблудиться в лабиринте московских улиц и переулков, зная по
[释义] 打听打听, 就什么都能知道, 都能找到; 有嘴走遍天下. (指不知道路可以打听)
[参考译文] 鼻子底下有个嘴; 有嘴不怕不认路; 行路能开口, 天下随便走; 路在嘴边; 路从口吕找; 有嘴便有路; 鼻子下边就是路; 好问者不迷路.
[例句] Пошёл я один без провожатого - не боясь заблудиться в лабиринте московских улиц и переулков, зная по
язык до Киева/Рима доведёт
打听出…意图
выведывать намерения; выведать намерения
打听一下, 这次列车什么时候开
узнайте, когда отходит этот поезд
打听清楚全部底细
разузнать всю подноготную
打听到父亲的情况
узнать об отце
打听出点消息来
разузнать новости
去打听一下情况
наведаться о делах
我想打听其他人。
Я хочу поговорить о другом человеке.
你打听到的有关纳兹的消息真是帮了我一个大忙,<name>,确实帮了我一个大忙。既然你已经特意大老远地从闪光平原赶来……那么你是否愿意再多走些路呢?
Вытащить информацию из Назза – дело непростое, <имя>. Очень непростое. Но, раз уж вы ради этого приехали аж с Мерцающей равнины, то... не хотите ли попутешествовать еще немного?
在我想办法打听相关信息的时候,你何不去帮我收集一些东西呢?
Собрали бы для меня кое-что, пока я буду связываться со своими источниками, а?
和他谈谈,想办法找到这个干柴,再打听一下有没有关于使节被绑架的消息。我们现在得弄清楚他被带到了什么地方去,或者至少弄清楚他是谁。这份摘要里没有提到绑架行动完成以后的事。
Поговорите с ним, найдите этого Проныру и попробуйте разузнать еще что-нибудь насчет похищенного дипломата. Мы должны узнать, где его держат или хотя бы имя похищенного. Увы, в декларации ничего не говорится о том, что похитители собираются сделать с пленником после захвата.
有什么东西正试图从内部吞噬黑海岸的生命!我会打听打听你在湖里发现的这个——东西——的情报。与此同时,你要保护这里的野生动物免遭其害。
Что-то подтачивает силы всех живых существ Темных берегов! Я попытаюсь узнать что-нибудь об этой... штуке, которую ты <нашел/нашла>, но до тех пор надо защитить природу от дальнейшего уничтожения.
这么说,你是想打听那位“先知”的下落以及他目前的处境。连近在眼前的危机都没办法预知,还自称什么先知呢。
А, это информация, которая так тебе нужна: местонахождение и состояние твоего "предсказателя". Хорош предсказатель – не смог предвидеть поджидающей его самого беды.
你能帮我打听一下多恩·红土的消息吗?我不想他有事,一则为了我们的家族,也为了所有人。
Не <мог/могла> бы ты проверить, все ли там в порядке с Дорном Красноземом? Не могу допустить, чтобы что-нибудь случилось с ним, это член нашей семьи.
你已经不是第一个,知道吗。我们这儿常有外来人来打听他的事情。永远是外来人。住在这里的所有人都知道得很清楚。
Знаешь, не ты <первый/первая>. О нем спрашивают довольно часто. И всегда кто-то нездешний. Местные-то жители обычно в курсе.
她就躲在高地的某处。你可以向库卡隆战队指挥官打听她的具体位置。
Она прячется где-то наверху. О ее местонахождении тебе сообщит коркронский командир взвода.
我很好奇他们是从哪儿来的,但还没好奇到能跟这些污秽的家伙们打听打听的程度。我说,将他们清理掉。把你击杀的证据带回来,我会提供丰厚的赏金。
Мне, конечно, любопытно, откуда они взялись, но не настолько, чтобы вступать в диалог с этими шелудивыми тварями. Поэтому просто убей их. Принеси мне что-нибудь в доказательство и получишь хорошее вознаграждение.
去找梁老先生,并向他打听涓流的事。
Отправляйся к Ляну. Расспроси его о Шу.
他就躲在高地的某处。你可以向军情七处战队指挥官打听他的具体位置。
Он прячется где-то наверху. О его местонахождении тебе сообщит командир отряда ШРУ.
在你抵达前,有个乘坐冰霜巨龙的兽人经过这里,向我打听“新兵的集合点”。我听不太懂兽人语,就提醒他作为部落的成员,应该尽忠职守,留下来对付狼人的威胁。他嘟囔了一句“这是在煮什么东西”,就往南边的码头去了。
Незадолго до тебя сюда прибыл орк на ледяном змее и просил, чтобы я направил его туда, где "тусуются новички". Не будучи уверенным в том, что я его правильно понял, я посоветовал ему исполнять свои обязанности члена Орды и разобраться с окрестными воргенами. Он прорычал что-то о том, "что делает локтар" и исчез в южном направлении, к докам.
你在这儿见过叫风暴烈酒的人吗?你能帮我四处打听一下吗?
Не проходил ли здесь кто-нибудь по имени Буйный Портер? Можешь помочь мне расспросить здешних жителей?
你打听到了我们的人民如何从魔古帝国手中赢得自由的故事。
Тебе удалось раздобыть рассказ о том, как наш народ избавился от гнета могу.
她最后一次出现是在铭文师的殿堂。去那里打听一下,看看能不能找到她的去向。
В последний раз Левию видели в "Уголке начертателя". Отправляйся туда и постарайся выйти на ее след.
在你出去的时候,我去打听了一下。
Пока ты там по крупицам <собирал/собирала> ману, я навел справки.
根据我打听来的情报,这就是大技师奈耶尔的工作室。他制作构造体的技术无与伦比!
Судя по подслушанному, это мастерская главного механолога Найелла. В искусстве создания механизмов ему нет равных!
我相信你对布林顿不会陌生吧?哎呀,我一直到处打听,但似乎没人知道它的设计来源。不过,我听说了一个比较可靠的传言:
Наверняка тебе доводилось слышать о "Блескотроне"? Похоже, никто толком не знает, кто его изобрел, сколько ни расспрашивай. Все слухи да байки. Правда, уж больно часто в этих россказнях упоминается одно место –
当然,我已经先打听到了一些消息。我认为这个高沃德就埋在嚎风峡湾的盾牌岭。
Мне удалось кое-что разведать. Похоже, этот Горволд похоронен на Заградительном холме, что в Ревущем фьорде.
你会惊讶地发现,只要保持安静,偷听那些以为自己孤身一人的家伙自言自语,就能打听到许多情报……
Ты удивишься, сколько всего можно узнать, просто подслушивая разговоры тех, кто думает, будто их никто не слышит...
去矿井和伐木场找我们的工头聊一聊吧。要是他们还没有出去送掉性命的话那就太好了,而且,在路上你也应该能打听到不少关于这里的情况。
Проведай наших мастеров на руднике и на лесопилке. Очень приятно будет узнать, что они еще живы. К тому же это хорошая возможность изучить местность.
向附近的人打听消息(2/3)
Расспросите окружающих (2/3)
向附近的人打听消息(1/3)
Расспросите окружающих (1/3)
哦,你说那位稻妻的女士啊,她一直在码头上打听工作的事,我对她有印象。
А, ты о той девушке из Инадзумы, которая спрашивала о работе? Я её запомнил.
所以,就来找你们打听之前委托的事了!
Поэтому я решила разыскать вас, чтобы поговорить о моей просьбе!
向附近的人打听消息(0/3)
Расспросите окружающих (0/3)
你要是真想打听那件事…她的话,就去问问老板吧,我是真…真不知道…
Если ты действительно хочешь знать про... неё, то спрашивай у хозяйки. Я правда ничего не знаю...
经你们暗中打听发现,茂才公刁难常九爷,原是为了完成和愚人众的交易。为襄助常九爷,行秋修书一封,希望「飞云商会」能出手。
Подслушав разговор Маоцай Гуна, вы выяснили, что он любой ценой стремится выполнить торговую сделку с Фатуи. Чтобы помочь Чану Девятому, Син Цю составил письмо для торговой гильдии «Фэйюнь» в надежде на их помощь.
弗里茨似乎不在这里,再打听一下吧。
Фрица здесь нет. Продолжим поиски.
感兴趣的话不如去广场上再打听打听,别耽误了其他客人点单。
Можете поспрашивать на площади. А меня уже клиенты заждались.
对了,之前为了找工作,我也做了点准备,到处找人打听了一下。
Ах, да. К поиску работы я уже немного подготовилась, расспросив людей в округе.
想知道这个啊,我可是有好好打听过哦。请多多完成工作,提高声望吧!
Так вот, что ты хочешь знать. Не переживай, справки я уже навела. Побольше работай, и более высокое положение не заставит себя ждать!
后来我打听到,这两个人一个叫志华,一个叫绮命,你去帮我再打听打听,如果有什么好故事,就快点拿回来给我吧。
После я узнал, что юношу зовут Чжи Хуа, а гадалку - Ци Мин. Кажется, у них есть какая-то романтическая история. Узнаешь, что между ними происходит?
我们是来打听事情的。芭芭拉听说过「世上第一座耕地机」吗?
Мы просто хотим кое о чём спросить. Барбара, ты когда-нибудь слышала о «самом первом культиваторе»?
你想打听和「女皇陛下」有关的事对吧?我想想从哪开始说。
Хочешь узнать побольше о Её Величестве, верно? Дай подумать, с чего бы начать.
听我一句劝,这种规模的买卖,你还是不要多打听比较好。
Послушай мой совет: не задавай лишних вопросов по поводу этих бумаг.
我们靠自己打听来的!
Нет! Нам пришлось самим искать дорогу!
行至璃月港码头附近,有一位衣着不同寻常的少年想要向你打听一些奇怪的见闻…
Возле пирса Ли Юэ вы встречаете молодого человека в необычной одежде, который задает вам странные вопросы...
你们去教会里找人打听吧,我就在这里等着你们。
Поспрашивайте у служителей церкви, а я буду ждать вас здесь.
先和守卫打听打听吧。
Давай для начала поговорим со стражниками.
要想知道茂才公和「愚人众」是不是有勾结…先和守卫打听打听吧。
Как же нам выяснить, связан ли Маоцай Гун с Фатуи? Давай для начала поговорим со стражниками.
怎么,你想找我打听女皇陛下?
Что? Ты спрашиваешь меня о Царице?
为什么要打听风神的事?是因为特瓦林吗?
Почему тебя интересует Анемо Архонт? Это как-то связано с Двалином?
经我多方打听,费了好大功夫,才找到一处破庙有妖邪出没!于是,我守了四天,却完全不见妖邪的影子。唉…这种事经常发生。
Потратив много сил, после долгих поисков я, наконец, обнаружил старый храм с привидениями. И вот я провёл в засаде четыре дня, но даже намёка на привидений не увидел. Эх... Такое со мной случается постоянно.
行至璃月港码头附近,你遇到了一位打听妖邪情报的年轻方士。
Вы прибыли в Ли Юэ и встретили юного экзорциста, который ищет сведения о злых духах.
唔…还是再打听一下吧!
Хм... Давайте продолжим расследование!
回璃月港吧…找千岩军打听一下。
Давай вернёмся в Ли Юэ и узнаем у Миллелитов...
从若心那里打听到了一些关于神秘碎片的线索。一块碎片位于轻策庄的「最高处」,一块碎片处于附近的「遗迹」之中,一块碎片或许能从轻策庄西面的「岩尊像」上找到线索…
От бабули Жо Синь вы получили несколько подсказок, касающихся загадочных фрагментов. Один фрагмент находится в «самом высоком месте деревни Цинцэ», другой - вблизи «руин», подсказку к третьему можно найти у каменных статуй к западу от деревни Цинцэ...
唔嗯…我们在冒险家协会打听了一圈,但还是没找到什么线索。
Мы расспросили членов Гильдии искателей приключений, но ничегошеньки не узнали...
用什么样的「小手段」,才能打听出这些啊?
А какими такими уловками тебе удалось выведать столько всего интересного?
为安全起见,最好找人打听一下。
Давай поговорим с горожанами, чтобы узнать, что происходит.
所以,若想知晓什么秘密,还是放弃向诺艾尔打听吧。她什么都不会说的。
Поэтому можете ни о чём Ноэлль не расспрашивать. Она всё равно ничего не скажет.
嗯…打听一下。请问钟离大人平日里都在…呃,遛鸟?赏花?品鉴古玩?
Хочу просить... Скажи, Чжун Ли целыми днями просто... Кормит птиц? Любуется цветами? Рассматривает старинные вещи?
队长,安吉灵派我来打听她女儿的事情。
Капитан, Анжелина хотела бы узнать о судьбе своей дочери.
我没见过她,不过我会想办法打听消息的。
Мы не встречались с ней, но я могу попробовать разузнать.
向龙桥镇居民打听先祖蛾祭司的消息
Спросить у жителей Драконьего Моста, не видели ли они жреца Мотылька
我在马卡斯城的迪贝拉神殿醒来。山姆和他准备交给我的法杖都消失了。迪贝拉的女祭司叫我去洛利克镇打听山姆的事情。
После буйно проведенной ночи я почти ничего не помню. Сэм исчез вместе с обещанным мне посохом. Жрица Дибеллы посоветовала разузнать насчет Сэма в Рорикстеде.
梭默和我们一样困惑于龙群的回归。我得知他们正在寻找一个叫做艾思本的刀锋卫士,此人似乎是远古龙族知识的专家。我打听到他目前正躲在裂谷城的鼠道陋巷中。
Талморцы в таком же неведении насчет возвращения драконов, как и мы. Мне удалось узнать, что они ищут Клинка по имени Эсберн, знатока древних преданий о драконах. Мне удалось узнать, что он прячется в Крысиной норе в Рифтене.
我已经成功地启动了城市剩下的机器人。他们应该足以击退剩下的伐莫了。我应该看看还有没有人在打听探索队的消息。
Мне удалось включить сохранившиеся городские механизмы защиты. Они наверняка смогут изгнать отсюда остатки фалмеров. Нужно узнать, не ищет ли кто пропавшую экспедицию.
我在马卡斯城的蒂贝拉神殿醒来。山姆和他答应给我的法杖都消失了。蒂贝拉的女祭司叫我去洛利克镇打听山姆的事情。
После буйно проведенной ночи я почти ничего не помню. Сэм исчез вместе с обещанным мне посохом. Жрица Дибеллы посоветовала разузнать насчет Сэма в Рорикстеде.
现在是时候验收这些努力的成效。传令下去,打听出任何与入境的蛾祭司有关的传闻。
Настало время посмотреть, дали ли усилия какие-нибудь плоды. Идите и узнайте, не ходят ли слухи о каком-нибудь жреце Мотылька в наших краях.
一般来说不张贴的消息不需要打听。
Вообще-то такая информация обычно засекречена.
哦,等打听到这些情报之后,做掉维拉尼。
Да, и когда закончишь с Вираном, убей его.
为一个慷慨的旅人朋友?当然。你想打听些什么?
Для щедрого друга-путешественника? Ну конечно. Что ты хочешь услышать?
你也不是第一个来这里打听他的人,小心点。
До тебя уже приходили и расспрашивали, так что лучше будь осторожней.
如果你想打听这里的情况,最好去找安妮琦。
Если хочешь узнать про окрестности - Аннеке знает их лучше всех.
到那里去,然后要胁他看能不能打听到什么线索。如果你有任何问题,就去问问布林乔夫。
Найди его и вытряси из него все, что сможешь. Если будут вопросы, поговори с Бриньольфом до отъезда.
我们在那里打听消息,记住没?相信我,我干这一行已经很久了。我这法子更可靠些。
Нам нужны сведения, понимаешь? Поверь мне, я в этом деле не первый год. Мой способ лучше.
要住在这里吗?有栋房子正在出售——微风阁。有兴趣的话可以去和龙临堡的总管打听。
Не хочешь поселиться тут? Дом теплых ветров как раз продается. Если интересно, поговори с управителем в крепости.
听着,在我要你帮忙追捕墨瑟之前你得告诉我你从卡莱雅那里打听到的事情,我是指所有事情。
Стой, прежде чем я помогу тебе поймать Мерсера, я хочу знать, что сказала Карлия. До последнего слова.
很好。我写下了我打听到的最新地点。别把命弄没了。
Хорошо. Я записал тебе место, где вроде бы есть книга. Не погибни там только.
就是他!打听艾思本的那个人!杀了他!
Это он! Это он расспрашивал про Эсберна! Убить его!
就是她!打听艾思本的那个人!杀了她!
Это она! Это она расспрашивала про Эсберна! Убить ее!
这里来了一名斯丹达尔的祭司团猎巫者。他在打听那间废弃房屋的情况。
Я слыхала, будто охотник из жрецов Стендарра остановился в городе. Вроде, расспрашивает кого ни попадя о заброшенном доме.
去城里找。询问旅店老板、马车车夫,任何会遇到旅者的人都去打听。
Ищите в городах. Поговорите с трактирщиками и возчиками, со всеми, кто имеет дело с путешественниками.
该是时候看我们的种子是否开花结果了。去吧,四处打听有关先祖蛾祭司出现在境内的传闻。
Настало время посмотреть, дали ли усилия какие-нибудь плоды. Идите и узнайте, не ходят ли слухи о каком-нибудь жреце Мотылька в наших краях.
为一个慷慨的旅人朋友?当然,你想打听些什么?
Для щедрого друга-путешественника? Ну конечно. Что ты хочешь услышать?
如果你想打听这里的情况,最好去找安尼克。
Если хочешь узнать про окрестности - Аннеке знает их лучше всех.
你到那里去,贿赂他然后看看能打听到什么线索。如果你有任何问题,去和布林纽夫谈谈。
Найди его и вытряси из него все, что сможешь. Если будут вопросы, поговори с Бриньольфом до отъезда.
想要住在这里吗?有处房产正在出售,叫微风阁。有兴趣的话可以去和城堡里的总管打听一下。
Не хочешь поселиться тут? Дом теплых ветров как раз продается. Если интересно, поговори с управителем в крепости.
霜斋是栋好房子,现在正在出售。你感兴趣的话可以去和要塞里的总管打听打听。
Хьерим - отличный дом. И как раз продается. Если захочешь купить, поговори с управителем в крепости.
就是他!打听伊思本的那个人!杀了他!
Это он! Это он расспрашивал про Эсберна! Убить его!
就是她!打听伊思本的那个人!杀了她!
Это она! Это она расспрашивала про Эсберна! Убить ее!
城里来了一名斯丹达尔祭司团的猎巫人。他在打听那座废弃小屋的情况。
Я слыхала, будто охотник из жрецов Стендарра остановился в городе. Вроде, расспрашивает кого ни попадя о заброшенном доме.
我得要跟雷瓦登谈谈。你就做你自己就好。小心点,可能会有人想从你这边打听消息…
Мне надо поговорить с Леуваарденом. Будь осторожен, люди могут попытаться вытащить из тебя информацию...
我知道的并不多,孩子。他的名字是贝连迦尔,他四处游荡,到处打听。
Сынок, его звали Беренгар. Он интересовался разрушенной башней. И выглядел так, как если бы, прошу прощения, у него был недельный запор. Наверно, это неправильное питание…
我是想打听一下公主的事…
Не бойся, я хотел поговорить о принцессе...
向酒客们打听「最强战力」的事
Расспросите посетителей таверны о «самом сильном воине»
向瓦格纳打听那位「陌生人」的消息
Расспросите Вагнера о незнакомце
向劳伦斯打听那位「陌生人」的消息
Расспросите Лоуренса о незнакомце
向查尔斯打听那位「陌生人」的消息
Расспросите Чарльза о незнакомце
向纪芳打听游览指南
Расспросите Цзи Фан о путеводителе
前往冒险家协会打听情报
Разузнайте в Гильдии искателей приключений
向莫娜打听占卜的进度
Узнайте у Моны об её предсказаниях
向掌柜淮安打听弗里茨的事
Спросите Хуай Аня о Фрице
向城门附近的卫兵打听情报
Расспросите городскую стражу у городских ворот
向查尔斯打听最近的传闻
Узнайте у Чарльза свежие слухи
在洛利克镇打听山姆和法杖的事情
Расспросить в Рорикстеде о Сэме и посохе
打听巴尔古夫的奇怪孩子的事情
Расспросить о странностях детей Балгруфа
打听巴尔古夫奇怪的孩子们的事情
Расспросить о странностях детей Балгруфа
与此同时,我们应该去打听一下物流公司的代表。初步调查显示野松公司派了某个罢工谈判专家想从工会手中夺回控制权。
А пока нам нужно найти представительницу транспортной компании. Судя по предварительным данным, „Уайлд Пайнс“ прислали переговорщицу, чтобы отвоевать контроль у профсоюза.
“你确定吗?”他眯起眼睛看着你。“所以你没跟所有人说自己是个多么∗无聊的警察∗——还说你应该自杀?大家都说你疯了。我已经四下打听过。”
«Ты уверен?» Он прищуривается. «То есть ты никому не говорил, что ты ∗скучный коп∗ и что тебе следует покончить с собой? Люди говорят, ты совсем выжил из ума. Я поспрашивал».
我很肯定那是一次秘密行动。更多的事我就不知道了。为什么要指挥那次行动,或者有谁参与其中……我尽量不去打听其他分局的事情。
Я совершенно уверен, это была секретная операция. Больше я ничего про нее не знаю. Кто ее организовал, кто был задействован?.. Я старюсь не совать свой нос в дела других участков.
跟那个男的打听打听,跟周围的人打听打听。好品味的大门向你敞开。时髦起来吧。
Спроси его. И вообще, спрашивай. Двери хорошего вкуса открыты для тебя. Будь в тренде.
“很抱歉,我不是说你……”他停顿了一下。“那是一次秘密行动。我知道的不多。为什么要指挥那次行动,或者有谁参与其中。我尽量不去打听其他分局的事情。”
Простите, я и не говорил, что вы здесь были... — Он ненадолго умолкает. — Это была секретная операция. Я ничего про нее не знаю — ни кто ее организовал, ни кто был задействован. Я старюсь не совать свой нос в дела других участков.
你可以继续追问下去,不过我怀疑你不会从她那里打听到太多东西。
Ты мог бы развить эту тему, но вряд ли добьешься от нее еще какой-то реакции.
你需要向他打听一些特定的神秘动物——-你从莉娜,或是他的朋友盖理那里听到的神秘动物。他不会∗就这么∗轻易说话的。
Его нужно спрашивать о конкретных криптидах — о которых ты слышал от Лены или его друга Гэри. Просто так он говорить не станет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск