询问
xúnwèn
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) спрашивать, расспрашивать, справляться, осведомляться, запрашивать
2) допрашивать; допрос (свидетелей и потерпевших); опрашивать, опрос; брать интервью, допытываться
xúnwèn
см. 询Спросить
опрос; изыскание
запрос; опрос
делать запрос; справка о чем; запрашивать, запросить; навести справки; обращаться с вопросом
xúnwèn
征求意见;打听:他用询问的目光望着大家│向经理询问公司的情况。xúnwèn
[inquire; enquire; question] 打听, 发问
询问马的情况
xún wèn
谘询查问。
后汉书.卷二十五.刘宽传:「时京师地震,特见询问。」
xún wèn
to inquirexún wèn
(征求意见; 打听) ask about; enquire:
询问病状 enquire (inquire) about sb.'s illness
询问健康 inquire after sb.'s health
询问商情 enquiry for merchandise
询问机器的效能 ask about the efficiency of the machine
向某人询问某事 make inquiries of sb. about sth.
昨天晚上父亲询问我的学习情况。 My father asked me about my studies yesterday evening.
{律} examination
{电子} inquiry; question; interrogation; query; interrogating; challenge; challenging signal
xúnwèn
(formally) inquire
他询问我的工作情况。 He inquired about my work.
enquire; enquiry; interrogate; interrogating; challenge; challenging signal; interrogation
向人打听情况。
частотность: #3776
в русских словах:
вопросить
(不用将来时), -ошённый (-ён, -ена) 〔完〕вопрошать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈旧〉问, 询问.
допрос
1) (по отношению к подозреваемым и обвиняемым) 讯问 xùnwèn, 审问 shěnwèn, 审讯 shěnxùn; (по отношению к свидетелям и потерпевшим) 询问 xúnwèn; (по отношению ко всем участникам дела, в основном в суде) 发问 fāwèn
допрос свидетеля - 询问证人
запрашивать
1) (делать запрос) 询问 xúnwèn, 征询 zhēngxún, 征求 zhēngqiú
опрашивать
询问 xúnwèn; (учащихся) 提问 tíwèn
опрос
询问 xúnwèn, 调查 diàochá; юр. 讯问 xùnwèn, 审问 shěnwèn
осведомляться
打听 dǎting, 询问 xúnwèn
попрошу
询问
расспросы
询问 xúnwèn
справка
обратиться за справкой - 向...询问; 向...打听
спрашивать
1) (осведомляться) 问 wèn, 询问 xúnwèn; 打听 dǎting; (вызывать учащегося) 提问 tíwèn
синонимы:
примеры:
来函询问
прислать письмо с запросом
频来询问
неоднократно приходить осведомляться [о здоровье]
对询问作出答复
отвечать на запрос
询问健康情况
справиться о здоровье
有礼貌地询问
учтиво спросить
答复他的询问
ответить на его запрос
询问新机器的效能
ask about the efficiency of the new machine
询问美军失踪人员的下落
inquire about the whereabouts of the American MIAs
询问病状
enquire (inquire) about sb.’s illness
询问健康
inquire after sb.’s health
询问机器的效能
ask about the efficiency of the machine
向某人询问某事
make inquiries of sb. about sth.
昨天晚上父亲询问我的学习情况。
Вчера вечером отец расспрашивал меня о моей учебе.
终端设备定时询问计
polling
他特别询问了我的健康情况。
Он очень меня расспрашивал о моем здоровье.
他询问我的工作情况。
Он спрашивал меня о моей работе.
但案发至今美方并未就此向台北提出询问
однако с момента возбуждения дела до настоящего времени американская сторона не направила запрос в Тайбэй
拒绝接受询问
отказываться от допроса
其主要手段有观察、窃听、刺探、搜索、截获、捕获战俘、谍报侦察、战斗侦察、照相侦察、雷达侦察、无线电侦听与测向、调查询问、搜集文件资料等。
Основными приемами являются наблюдение, выведывание, прослушивание, поиск, перехват, захват языка, агентурная разведка, разведка боем, фоторазведка, радиолокационная разведка, радиоперехват и пеленгация, разведывательный опрос, сбор документов и т. д.
询问刑事被告人
допрос обвиняемого
询问的地点和时间
место и время допроса
传唤进行询问的程序
порядок вызова на допрос
进行询问的一般规则
общие правила проведения допроса
询问受审人
допрос подсудимого
询问未成年被害人和证人的特点
особенности допроса несовершеннолетнего потерпевшего и свидетеля
询问未成年犯罪嫌疑人、刑事被告人
допрос несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого
口令(询问通行时规定的暗号) !
Пароль!
不按次序地询问…
спрашивать что вразбивку
向民警询问…
спросить что у милиционера; узнать что у милиционера
请教…, 询问..
обращаться к кому с вопросом; обращаться с вопросом
交换速率(每称询问次数)转换速率
скорость коммутации число опросов в секунду
终端提出询问(索取参考数据)
терминал выдаёт запрос на справочные сведения
超转接(发送器加快询问)
повышенная коммутация (учащённый опрос датчиков)
"请求滑出"(询问词)
разрешите выруливать запрос
询问者, 审问者(机组成员)
лицо, производящее опрос членов экипажа
询问(事故)者, 审问者
лицо, проводящее расследование происшествия
询问飞行器(以识别之)
запрашивать, запросить летательный аппарат с целью опознавания
装有询问机的行器(飞机)
летательный аппарат с запросчиком
周期询问波道(信道)
периодически опрашиваемый канал
询问波道(发送器的)
канал опроса датчика
询问(发送)频率
частота передчаи запроса
询问(事故)者
лицо, проводящее расследование происшествия
(传感器)每秒一次询问频率
частота опроса датчиков один раз в секунду
(传感器)六秒一次询问频率
частота опроса датчиков один раз в шесть секунд
(识别)询问系统
система запроса для опознавания
(无线电遥测)波道询问频率
частота опроса радиотелеметрических каналов
{传感器}每秒一次询问频率
частота опроса датчиков один раз в секунду
{传感器}六秒一次询问频率
частота опроса датчиков один раз в шесть секунд
询问飞行器{飞行}高度
высота полёта запрашивающего летательного аппарата
{无线电遥测}波道询问频率
частота опроса радиотелеметрических каналов
询问{发送}频率
частота передчаи запроса
{识别}询问系统
система запроса для опознавания
询问…, 查一下..
навести справки
向…询问
обращаться куда с запросом; обращаться с запросом
地址询问信号
АЗС адресный запросный сигнал (адресно-запросный сигнал)
1.询问,征询;2.要求,请求
запрашивать (запросить)
询问装置, 询问机
опросное устройство; запросное устройство
问题是黑沙鱼人随身携带这些物品,杀掉它们又会让我内疚。你能不能帮我收集到黑沙先知身上的神像,还有黑沙士兵和黑沙巡滩者身上的小刀?我不会询问你是用什么方法得到的。
Однако есть одно маленькое "но", мешающее осуществлению моих планов. Дело в том, что мурлоки постоянно носят нужные мне предметы при себе, а я не вынесу бремени убийства... Но если ты поможешь мне заполучить идолов, которые носят с собой провидцы племени Черного Ила, а также несколько ножей – из тех, которыми вооружены их воины, я не стану допытываться, как эти вещи попали к тебе.
我会与丛林之灵们商谈,向他们询问心灵之眼的位置。与此同时,你要去一趟东南方的水晶矿洞,从那里的铁腭蜥蜴身上收集一些蓝色波光碎片。这些水晶非常稀有,但我们需要利用其中的魔法能量来控制心灵之眼。
Я попрошу духов джунглей помочь нам в поисках Ока разума. Тем временем отправляйся в рудник Хрустальной шахты на юго-востоке отсюда и добудь пульсирующие синие осколки из железозубых василисков. Осколки встречаются очень редко, но без их магии мы не сможем подчинить себе Око разума.
在附近询问了一番之后,我认为夜道谷、萨提纳尔和萨维亚的萨特头上的角都符合我的要求。不过我可不是萨特的对手……你也许能行!
Я тут поспрошала, и оказывается, что сатиры с Ночной поляны, Сатирнаара и Ксавиана как раз носят такие рога, что мне надо. Мне эти сатиры не по зубам... но вот тебе – наверняка!
如果你想亲自了解冬幕节,就去询问探险者协会的史学家卡尼克吧。有人关心历史胜过关心礼物,我想他一定会很惊讶的。
Ежели вам интересно узнать, что такое на самом деле этот праздник, поспрошайте Сагорна Гривастого Странника. Уверен, он будет очень удивлен, что хоть кому-то история интереснее подарков.
我们相信,可怕的蝎子“死亡弯钩”正在南面的山脉一带活动。对南边的巡逻士兵和远征军而言,她是个极大的威胁。谁能杀掉这个祸害,就将获得价值不菲的奖励。你可以向塞纳里奥要塞了望塔的卫兵队长维斯·库鲁兹询问奖励事宜。
Согласно последним сведениям, ужасный скорпион, Смертехват, отступил в южные горы перед лицом нашествия силитидов. Эта тварь представляет большую угрозу патрулям и экспедициям южных регионов. Тех, кто поспособствует ее уничтожению, будет ждать неплохая награда. По вопросам получения награды обращаться к капитану Вишу Коцусу, на вершину сторожевой башни крепости Кенария.
上周,有位暗夜精灵乘坐着虚空幼龙来到镇上。他说自己名叫奥图里斯,然后向城民们询问了一些关于纳格兰的问题。
На прошлой неделе в наш город прибыл незнакомец верхом на драконе Пустоты. Он назвался Алтруисом и принялся расспрашивать про Награнд.
小鸡抬头看着你,然后伸出爪子探到地面上。你认为它是在拼写某个单词,但是又不确定是什么单词。S-A-L-D-E-A-N……是指萨丁农场吗?在你发出询问之前,小鸡转过身子,做它自己的事儿去了。
Курица смотрит на вас одним глазом, затем начинает скрести когтями землю. Кажется, она пытается что-то написать, но вы не можете разобрать буквы. Может быть... С-А-Л-Ь-Д-Е-Н? Не дожидаясь расспросов, курица разворачивается и отправляется по своим куриным делам.
在你询问之前,我要先明确地告诉你:你不得翻阅这些资料。照我说的做,你这条虫子,去给我找到这份文件。
Нет, к тебе его содержимое не имеет никакого отношения – даже не вздумай сунуть туда нос! Твое дело маленькое – принеси мне документ!
我要你向苏雷斯塔兹询问详细的情形,你必须立即与他会面。
Подробности тебе расскажет лорд Сурристраз. Тебе нужно срочно поговорить с ним.
询问你还应该知道什么事情。
Спросить, нужно ли вам знать что-либо еще.
乌达鲁在梦中告诉我说他已经找到那块碎片。可惜他被凯尔萨斯囚禁在了风暴要塞的禁魔监狱。去那里找他询问详情吧。
Адало явился мне во сне и сообщил, что нашел недостающую часть. К несчастью, Кельтас держит его в Аркатраце в Крепости Бурь.
让赛羊保持快走、慢跑和疾跑状况各8秒。关于如何驱使赛羊,你可以询问我的学徒波尔·冻石。
Пусти барана рысью на 8 секунд, потом легким галопом и быстрым галопом. Если ты не знаешь, как управляться с баранами, обратись к моему ученику Полу Янтарлену.
前往比武场北部的候选者赛场,你可以在那里找到一个名叫侍从大卫的人类小孩子。他会询问你是否已经做好了战斗准备,并为你安排对手。
На Арене претендентов в северной части Ристалища тебя ждет мальчик – оруженосец Давид. Он проверит твою готовность к сражению и вызовет того, с кем тебе предстоит сразиться.
没错,这是真的,有谣言说他其实没有死在风暴要塞,而是被某些邪恶的手段救活了回来。他上一次再度出现是在奎尔丹纳斯岛上的魔导师平台。至于他在那里做些什么,就让别人来告诉你吧。反正我只知道有无数的收藏家在询问我要多少钱才能买到他的戒指,所以我决定先把戒指搞到手再说。
Ну, слухи о его гибели в Крепости Бурь не слишком-то достоверны. Он снова появился, теперь на террасе Магистров на острове КельДанас. Что он там делает – это пусть вам кто-нибудь другой расскажет. А я знаю, что огромное число коллекционеров жаждет заполучить его королевское кольцо, и я собираюсь его для них добыть.
穿越前面的庭院进入斯通沃德监狱,向布罗德里克队长询问一下克罗雷的下落。本来我应该派自己的手下去的,可是他们对克罗雷的仇恨极深,因此只能请你跑一趟了。
Проникни в Каменную тюрьму и узнай у капитана Бродерика, где содержится Краули. Я бы послал одного из своих людей, но, боюсь, наши старые распри могут помешать переговорам.
萨尔一直在询问他的顾问,我们不想打断议事会。或许我们的兄弟戈图拉·林风知道萨尔的计划。
Тралл беседует со своими советниками, и нам ни к чему прерывать это совещание. Но, возможно, наш брат Готура Четыре Ветра в курсе планов Тралла.
她到处询问着关于飞艇上的货物和飞行员比吉尔的消息,不过我们都没有仔细查看过坠毁现场。我怀疑她一个人能否清理坠毁现场,更别提找回飞艇运载的货物了。
Она искала информацию о судьбе груза с дирижабля и его пилота, Бизила, но никто из нас на месте крушения не был. Сомневаюсь, что она самостоятельно подчистит обломки. Еще менее вероятно, что она получит груз, который переправлял дирижабль.
<拉珊听你询问这里到底出了什么事。>
<Лаша слушает ваш рассказ о том, что происходит.>
公主得明白,在现在的情况下,询问这种问题是很危险的……
Нужно ей сказать, что задавать подобные вопросы в открытую теперь небезопасно...
也许他看到过班禄,又或者,可以请他询问河流,了解班禄最近的去向?
Быть может, он видел Бань Лу? Даже если и нет, он сможет спросить у реки, и та откроет ему все, что ей ведомо.
为找到这些精华,我们必须询问森林的保护者们。
Чтобы найти их, надо посоветоваться с заступниками леса.
我的使命是寻找与我们志同道合的人,并询问他们加入部落的事宜。
Мой долг – искать тех, кто близок нам по духу, и убеждать их вступить в Орду.
这次的工作很简单,。我们需要拜访我的导师塞纳留斯,并询问他保管艾露恩之泪的位置。有了这件圣物,离封印萨格拉斯之墓并瓦解燃烧军团,就更近了一步。
Наша задача здесь проста, <класс>. Мы должны призвать Кенария, моего наставника, и выяснить, где он прячет Слезы Элуны. С ними мы еще на шаг приблизимся к нашей конечной цели – запечатать гробницу Саргераса и сорвать планы Легиона.
在我深入研究样本时,请你到北面的建筑去询问一下我们的某个巡逻队。他们好像抓到了一个恶魔。
Я пока займусь изучением этих образцов, а ты разыщи наш патруль в здании к северу отсюда. Похоже, им удалось поймать одного из демонов.
前往船难海角,询问此项升级的信息。
Отправляйся в лагерь потерпевших кораблекрушение и узнай больше об этом улучшении.
我询问过它,在晕过去之前,它表示自己知道我们的人被带到了什么地方!
Мне удалось поговорить с ним до того, как он потерял сознание. И он сказал, что знает, куда отвели нашего товарища!
前往布伦纳丹,询问关于这次升级的信息。
Отправляйся в Бреннадам и узнай, как сделать это улучшение.
我最近一直在这片土地上行走,希望有人知道怎么治疗艾泽拉斯。我询问了古代贤者、德鲁伊、萨满……就连巨龙和泰坦守护者也问过了。没人知道怎么处理这种事情。
Я повсюду искал кого-нибудь, кто мог бы залечить рану Азерот. Я просил совета у древних мудрецов, друидов, шаманов... даже у драконов и хранителей титанов. Никто раньше не сталкивался ни с чем подобным.
在你的武器上涂一些这个,然后去前方的碎手营地。用你平常的方式招呼他们,并向他们询问答案——剩下的部分,就交给毒药来解决。
Смажь им свое оружие и отправляйся в лагерь клана Изувеченной Длани, вон он – прямо перед тобой. Вступи, как обычно, в бой с врагами и потребуй ответов – об остальном позаботится яд.
作为一名候选者,你进行了非常刻苦的训练,。现在,你该去寻找与你势均力敌的对手来练习骑乘战斗的技术。
拿起你的长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上奎尔多雷战马。
前往比武场北部的候选者赛场,你可以在那里找到侍从大卫。他会询问你是否已经做好了战斗准备,并为你安排对手。
祝你好运,。愿你的坐骑平稳而可靠,你的攻击准确而凶狠。
拿起你的长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上奎尔多雷战马。
前往比武场北部的候选者赛场,你可以在那里找到侍从大卫。他会询问你是否已经做好了战斗准备,并为你安排对手。
祝你好运,
Ты очень <прилежно занимался/прилежно занималась> на тренировках, <имя>, и теперь пришло время проверить твои навыки верхового поединка в бою против опытного противника.
На Арене претендентов в северной части Ристалища тебя ждет мальчик – оруженосец Давид. Он проверит твою готовность к сражению и вызовет того, с кем тебе предстоит сразиться.
Удачи, <имя>. Да не споткнется твой конь, и да будет крепкой твоя рука.
На Арене претендентов в северной части Ристалища тебя ждет мальчик – оруженосец Давид. Он проверит твою готовность к сражению и вызовет того, с кем тебе предстоит сразиться.
Удачи, <имя>. Да не споткнется твой конь, и да будет крепкой твоя рука.
询问大家的口味(0/3)
Расспросите рабочих об их предпочтениях (0/3)
进入雪山探险,就是这样一个方式,只要有人对此感兴趣,就可能来协会询问相关事宜,也就有可能加入协会…
Поход по Драконьему хребту - один из таких способов. Если кто-то заинтересуется этими фотографиями, то возможно, что он придёт в гильдию, чтобы узнать о них побольше, и, может быть, даже подаст заявку на вступление...
询问当地居民
опрашивать местных жителей
与纪芳对话,询问《护法仙众夜叉录》的情况
Спросите у Цзи Фан о книге «Якса: Защитники Адептов»
向轻策庄里的人询问小六的去向
Узнайте у деревенских жителей, где искать малышку Лю
据维克多说,那个盒子的丢失地点应该在千风神殿附近,而且盒子上还附着有元素的痕迹。 如果这些线索不足以找到盒子,也可以回教堂向维克多询问更多线索…
По словам Виктора, он оставил свою коробку в районе храма Тысячи ветров. Она по-прежнему хранит элементальные следы Электро. Если этих следов будет недостаточно, чтобы отыскать коробку, вы можете вернуться к собору и подробнее расспросить Виктора.
菲谢尔的爱好·询问奥兹
Хобби Фишль: Спросить у Оза
询问大家的口味(1/3)
Расспросите рабочих об их предпочтениях (1/3)
我已经和她解释清楚了,水的苦味应该不久就会消失了。最后她还询问我,是否还想要融入轻策之水。
Я всё ей объяснила. Скоро горечь в воде должна исчезнуть. Она даже спросила, не хочу ли я влиться с ней в воды Цинцэ.
向一弦与一柱询问蔡乐的去向
Узнайте у детей, где Цай Лэ
据维克多说,那个盒子的丢失地点应该在千风神殿附近。 如果这些线索不足以找到盒子,也可以回教堂向维克多询问更多线索…
По словам Виктора, он оставил свою коробку в районе храма Тысячи ветров. Если следов будет недостаточно, чтобы отыскать коробку, вы можете вернуться к собору и подробнее расспросить Виктора.
通往山顶的洞窟被一股奇怪的气流封堵住了,无法通过。去山脚询问一下营地里的人,说不定能得到什么线索。
К вершине горы ведёт пещера, но из-за странного потока воздуха её не пройти. Возможно, в лагере у подножья кто-нибудь подскажет, что предпринять.
询问大家的口味(2/3)
Расспросите рабочих об их предпочтениях (2/3)
询问拦路少女的来意
Узнайте, что хочет девушка, которая вас остановила
向观众们询问刘苏说书的内容
Расспросите публику об истории, которую рассказывает Лю Су
询问所有在场的人
опросить всех присутствующих
询问小女孩的情况
Спросите маленькую девочку, что произошло
菲谢尔的爱好·询问菲谢尔
Хобби Фишль: Спросить у Фишль
我认为礼貌地询问总是没错的!
Я всего лишь вежливо поинтересовался.
「我的职责不是去询问领导者们在知识之池作了怎样的实验。 我的职责是确保他们可以继续作下去。」
«Не мое дело задавать нашим предводителям вопросы об экспериментах, которые они проводят в Озере Знаний. Мое дело сделать так, чтобы они могли и дальше их проводить».
为什么伊瑟伦不喜欢我询问有关佛伦提尔斯的事?
Почему Израну не понравится, если я спрошу его о Флоренции?
询问龙桥镇的人们是否有看到蛾祭司。
Спросить у жителей Драконьего Моста, не видели ли они жреца Мотылька
路易士·莱特鲁什要我向西比·黑荆棘询问有关一匹名叫寒霜的马,因为莱特鲁什准备买下这匹马。
Луи Летруш просит осведомиться у Сибби Черный Вереск насчет Мороза, жеребца, которого он собрался купить.
路易士·莱特鲁什要我向黑棘氏的西比询问有关一匹名叫寒霜的马,因为那是莱特鲁什已经买下的马。
Луи Летруш просит осведомиться у Сибби Черный Вереск насчет Мороза, жеребца, которого он собрался купить.
如果你想要找到剩下部分的卷轴,你就得向精通魔法知识的人去询问。或许可以到冬驻学院问看看?
Если ты хочешь найти оставшийся свиток, посоветуйся с кем-нибудь искушенным в магических знаниях. Может, стоит начать с Коллегии Винтерхолда?
不如询问守卫看看吧。
Попробуй спросить у стражников.
在你离开前,还有什么想要询问的?
Хочешь спросить о чем-то еще?
不久之前,他曾来找过我们,询问关于黑暗经典的事。我相信他对于经书的知识很丰富。也许应该说是丰富过头了。
Он пришел к нам некоторое время назад и расспрашивал о Черных книгах. По-моему, он многое о них знает. Даже слишком многое.
因此,我准许你在佛克瑞斯领上购置房地产。要是你有兴趣,可以询问我的总管。
Настоящим даю тебе право приобретать собственность во владении Фолкрит. Если задумаешься о покупке, обратись к моему управителю.
可恶。好吧,我会询问我的线人,然后跟墨瑟谈谈。
Даэдра их забери! Что ж, я поспрашиваю своих и поговорю с Мерсером.
墨索尔城的居民宁可编造关于我的骇人故事,也不愿意来向我询问真相。
Жители Морфала скорее готовы сочинять жуткие сказки про мою жизнь, чем спросить у меня правду.
我依稀记得米拉贝勒最近提过法杖什么的。不如去询问她,看看能否得知些什么?
Кажется, про посох недавно говорила Мирабелла. Попробуй спросить у нее.
没有,在你询问之前,它还是非卖品。
Нет, владелец не я, и сразу скажу - она не продается.
如果你想接点额外工作,可以询问戴尔文或薇克丝。
Ну, если ищешь работенку, всегда можешь спросить у Делвина или Векс.
多谢你询问。
Спасибо за предложение.
你肯定是第一次参加吧。在艾伦雯的小晚会上如此直接地询问参加者是很没礼貌的。
Ты, очевидно, тут недавно. Задавать такие прямые вопросы на приемах у Эленвен - дурной тон.
关于你在金色光辉庄园找到的东西我询问过我的线人,但没人知道那符号代表着什么。
Я поговорил со своими людьми по поводу добытых тобой сведений о поместье Златоцвет, но никто не смог опознать этот символ.
我想知道,当你本该上路的时候,为什么要浪费时间询问这个。
Я хочу знать, почему ты до сих пор мелешь тут языком вместо того, чтобы дело делать.
去城里找。询问旅店老板、马车车夫,任何会遇到旅者的人都去打听。
Ищите в городах. Поговорите с трактирщиками и возчиками, со всеми, кто имеет дело с путешественниками.
不久之前,他曾来找过我们,询问关于黑暗经书的事。我相信他对于经书的知识很丰富。也许应该说是丰富过头了。
Он пришел к нам некоторое время назад и расспрашивал о Черных книгах. По-моему, он многое о них знает. Даже слишком многое.
没错。那是私人领地,用以登记我的研究成果。领主会时不时来询问我,谢天谢地,他不常来。
Верно. Это место, где я вношу в каталог свои находки. Время от времени приходит ярл и задает вопросы, но, по счастью, довольно редко.
可恶,好吧,我会询问我的线人,然后跟墨瑟谈谈。
Даэдра их забери! Что ж, я поспрашиваю своих и поговорю с Мерсером.
墨索尔的居民宁可编造关于我的可怕故事,也不愿意来向我询问真相。
Жители Морфала скорее готовы сочинять жуткие сказки про мою жизнь, чем спросить у меня правду.
大修会似乎确信它是在天际的某地。他们询问了一些关于树皮遗址遗迹的事,我就记得这么多了。
Синод, похоже, убежден, что он где-то в Скайриме. Они расспрашивали про руины Мзулфта, но больше я ничего не припомню.
不知道…不过有人在几天后询问过他。我们似乎不是他唯一背弃的对象。
Нет, но через несколько дней приходили тут... искали его. Кажется, он не только от нас убежал.
是的,我假设你不是因为好奇而询问?
К сожалению, да. Но, думаю, ты не из любопытства спрашиваешь?
他或许是其中一个首领,不过城市守卫也可能抓到小鱼放掉大鱼。你得询问过他之后我们才能确实知道。
Возможно, один из лидеров, но в этом городе стражники ловят мелюзгу, крупная рыба не попадает в их сети. Точно мы будем знать, когда ты его допросишь.
找到可靠的线索,就拿去询问嫌犯,他的反应会说明一切。
Если найдешь что-нибудь интересное, спроси об этом подозреваемого. Его реакция тебе все расскажет.
有来过一个…他询问有关药草,怪物,苔藓在城里可以卖多少钱之类的事情…
Один был тут... Спрашивал про травы, чудовищ и почем мхи в городе...
我们知道你领导骑士团的骑士与非人种族对抗。精灵来此对我们询问,但我们什么都没说。
Мы знаем, что ты повел рыцарей ордена против нелюдей. Эльфы расспрашивали о тебе, но мы ничего им не сказали.
是的!设法询问囚犯,同时也从守卫那里取得讯息。
Да! Это наш шанс. Найди способ допросить этого пленника. А пока что узнай у стражников все, что сможешь.
跟守卫队长文森特‧梅斯谈谈,并询问目击者。
Поговорить с Винсентом Мейсом, капитаном стражи, и задать вопросы свидетелю.
前往望舒客栈,向菲尔戈黛特询问「假仙人」的情况
Отправляйтесь в «Ваншу» и расспросите Верр Голдет о лжеадепте
前往轻策庄,向村长询问情况
Отправляйтесь в деревню Цинцэ и расспросите старосту о ситуации
前往轻策庄,向村民们询问与碎片相关的线索
Направляйтесь в деревню Цинцэ и расспросите жителей о фрагментах
回到大本营,向学者询问和日志有关的线索
Вернитесь в базовый лагерь и расспросите о дневнике
与凯瑟琳对话,询问详情
Узнайте подробности у Катерины
我准备好了,不再询问
Больше не показывать это сообщение
向营地中的冒险家询问消息
Расспросите людей в базовом лагере
到营地询问和奇怪的气流相关的线索
Расспросите в лагере о потоке воздуха
询问安柏奔狼领男孩的事情
Спросите у Эмбер о мальчике из Вольфендома
向若心询问与碎片相关的线索
Спросите у бабули Жо Синь о фрагментах
在轻策庄向人们询问关于碎片的线索
Расспросите жителей деревни Цинцэ о фрагментах
向宁禄询问酒豪的信息
Расспросите Нимрода о четырёх пьянчугах
先询问查尔斯对酒的意见
Узнайте мнение Чарльза по поводу коктейля
向一位酒豪询问特色酒品
Расспросите одного из пьянчуг о фирменном коктейле
询问夺尔关于霸铎失踪的详情
Расспросить Деора об исчезновении Бальдора
询问艾思本关于龙巢的事情
Поговорить с Эсберном о драконьих логовах
询问佛可·火胡关于狼颅洞穴的事
Расспросить Фолка Огнеборода о пещере Волчий череп
询问夺尔关于保德失踪的详情
Расспросить Деора об исчезновении Бальдора
询问“火胡”佛可关于狼头骨洞穴的事
Расспросить Фолка Огнеборода о пещере Волчий череп
在洛利克镇询问山姆和法杖的事情
Расспросить в Рорикстеде о Сэме и посохе
“10-4,先生,我没听到你的问题?”通讯员又询问了一次。
«10-4, не слышу ваш вопрос?» — снова говорит оператор.
57分局最好的警察扫视了一圈房间,把询问工作交给了你:他信任你——或许这违背于他做出的更好的判断,但他确实这么做了。
Лучший представитель 57-го участка осматривает зал, но разговоры оставляет тебе. Он тебе доверяет. Может, вопреки здравому смыслу — но доверяет.
前往纪录室询问A38许可
Спросить в канцелярии о справке А38.
(可选) 询问要去哪里取得A38许可
[Дополнительно] Спросить, где можно получить справку А38.
前往档案室询问A38许可
Спросить в архиве про справку А38.
这两个孩子简直字面意义上地抱着你不放。时间又流逝了十五分钟。他们像机关枪一样急切地询问你,但你答上了每个问题。
Эти детишки практически едят у тебя с рук. Пролетает еще четверть часа. Они засыпают тебя вопросами, но на каждый ты находишь ответ.
“它并不值得一个专门的∗标题∗……”他看了看门,又看向你。“总而言之,加尔特才是我们要去询问的人——那个餐厅经理。”
Вряд ли оно требует аж ∗названия∗... — Он смотрит на дверь, потом на тебя. — В любом случае, говорить про это надо с Гартом — управляющим кафетерия.
“‘询问瑞瓦肖’是战时的一个节目,是康米党用来解决民生问题的,”他评论到。“也许这样能帮到你?”
„Спроси у Ревашоля“ — это название радиопередачи времен войны. В ней коммунисты озвучивали проблемы гражданского населения, — замечает он. — Наводит на мысли?
“你为什么会觉得对面肯定有东西呢?”警督询问着,但你可以在他的眼神中看到一丝好奇的光芒。
«Почему вы думаете, что по ту сторону обязательно что-то есть?» — спрашивает лейтенант, но ты видишь огонек любопытства в его глазах.
一种意识向你悄然袭来。一大团东西隐藏在你的死角,浸泡在某种可怕的酸性酱汁里。它臃肿又不体面,就像一个肉球将你包围……这一连串可怕的询问,只会让你更多地感知到那个像肉球一样的东西。
В тебе просыпается капля осознанности. Где-то на периферии мокнет в мертвенно-кислом соусе какая-то груда. Тебя окружает опухший, постыдный ком мяса... Это чудовищная мысль. Если ты не прервешь ее ход, то мясное уродище проступит еще яснее.
不,先问个无伤大雅的私人问题,让这从询问有个良好的开端。
Нет, сначала задай ему какой-нибудь невинный личный вопрос, чтобы начать разговор с верной тональности.
“他不是个种族主义者,也没有任何集会。”他转向你。“也没有卡莉这个人,这就是个笑话。我们继续询问——或者出去透透气。”
Он не расист. И нет никакого митинга. — Он поворачивается к тебе. — И никакого Карли тоже нет, это шутка. Давайте сменим тему — или проветримся.
我在试着询问瑞瓦肖
Я пытаюсь спросить у Ревашоля.
“那太好了,女士。”他翻开笔记本。“我的同事将主导这次询问。我必须提醒你,他正在从一次不寻常的∗发病∗中康复——∗非常∗不寻常——不过我仍能向你为他的基本能力作担保。”
Рад это слышать. — Он открывает блокнот. — Тогда мой коллега задаст вам несколько вопросов. Хочу вас сразу предупредить, что недавно с ним случился один ∗необычный∗ приступ — ∗очень∗ необычный — и он еще не совсем от него оправился. Однако могу вас заверить, он уже вполне готов вести расследование.
想听是什么蠢事?在布吉街某处的一间公寓里,一个年轻男人向巡警提尔布鲁克展示着自己的生殖器疣,询问它们是不是∗癌症∗。
Знаешь, что такое настоящая глупость? Где-то в однокомнатной квартире на Буги-стрит один молодой человек показывает патрульному Тиллбруку бородавки у себя на яйцах и спрашивает, не ∗рак∗ ли это.
他看着你,然后看着门口。“加尔特才是我们要去询问的人——那个餐厅经理。”
Он смотрит на тебя, потом на дверь. «Говорить про это надо с Гартом — управляющим кафетерия».
阿兰——他看上去就像是提图斯的得力助手。这群人中最坐得住的那个;肯定不是第一次被警察询问了。
Ален, похоже, правая рука Тита. Ведет себя спокойнее всех. Это явно не первый в его жизни допрос.
好吧,够了!我们来这里是为了询问跟一起凶杀案有关的问题。
Ладно, достаточно! Мы пришли, чтобы задать вам несколько вопросов, касающихся расследования убийства.
“既然你都这么说了。”他看了看门,又看向你。“加尔特才是我们要去询问的人——那个餐厅经理。”
Как скажете. — Он смотрит на дверь, потом на тебя. — Говорить про это надо с Гартом — управляющим кафетерия.
你身体里的每一个细胞都在痛苦地呻吟,询问着,“我们到底对你做过什么?”
Каждая клеточка твоего тела бьется в агонии, стеная: «Чем я перед тобой провинилась?»
但是没有很久。这对她来说很重要。她开口询问是需要勇气的。
Но не слишком долго. Для нее это важно. Ей хватит смелости спросить.
好啊,就这么办吧。我们来询问吧。
Ага, давай. Давай задавать вопросы.
当一个警察开口询问的时候——你必须回答。
А когда полицейский спрашивает, ты отвечаешь.
看在老天爷的份上,他想,这真是太过分了。不要把事情弄得更糟了——还是继续询问那个孩子吧。
«Ради всего святого, это все зашло слишком далеко. Не усугубляйте ситуацию. Продолжайте расспрашивать ребенка», — думает он.
他们肯定是在乔伊斯忙着询问本地人的时候做的。
Наверное, они провернули это, пока Джойс опрашивала местных.
“我不觉得在没有家长陪同的情况下询问一个4岁大的小孩会对破案有所帮助,”警督说道。
«Я не думаю, что мы далеко продвинемся, допрашивая четырехлетних детей без присутствия родителей», — замечает лейтенант.
它没有以任何方式∗表现∗。它根本不存在。我更喜欢像刚才那样——询问名人传记的事。
Ни в чем оно не ∗проявляется∗! Оно не существует. Мне куда больше нравилось, когда мы разговаривали о знаменитостях.
她可以直接看到后院。你应该询问她私刑的事。
Ее окно выходит как раз на задний двор. Нужно расспросить ее о линчевании.
你知道要花多长时间才能弄清楚你究竟出了什么问题吗?那些询问,还要被人戳来戳去的?
Знаешь, сколько времени уйдет на то, чтобы определить, что с тобой не так? Подумай только обо всех обследованиях, осмотрах, манипуляциях, через которые придется пройти.
“那么,我们现在该怎么做呢?”(结束询问。)
«Ну и что теперь?» (Закончить допрос.)
“喂!”警督打断了你的话,眼睛里带着一丝愤怒。“如果你控制不了自己,那从现在开始就交给我来询问,你在边上安静做笔记。”
Эй! — обрывает тебя лейтенант. В глазах его вспыхивает гнев. — Если вы не в состоянии держать себя в руках, отныне опросы буду проводить я, а вы — молча вести записи.
“询问已经∗结束∗了,”那个女人打断了你。“你已经知道死因了,吊死。”
Эта часть допроса ∗окончена∗, — перебивает девушка. — Причину смерти вы уже установили. Повешение.
“你拿它做什么?”警督瞥了一眼相片,询问到。
«Для чего вы ее взяли?» — спрашивает лейтенант, взглянув на фотокарточку.
“再次重申——这是个阴郁的玩笑。”他转向你。“不如我们去散散步,笑话大王。在我们继续询问之前?慢跑或许会对你有些积极的影响。“
Повторяю — это был черный юмор. — Он поворачивается к тебе. — Юморист, может, нам прогуляться? И потом вернуться к делу? Ходьба на вас, кажется, хорошо влияет.
“真的吗?”突然间,他觉得自己有资格询问你。“什么部队?”
«Вот как?» У тебя внезапно появляется ощущение, что этот человек вправе тебя допросить. «И что же это был за отряд?»
“询问已经∗结束∗了,”你还没来得及回答,那个女人就介入了。“你已经知道死因了,吊死。如果真有什么∗死后∗创伤,那也是你的问题。别把这个变成盘问。”
Эта часть допроса ∗окончена∗, — встревает девушка, прежде чем ты успеваешь ответить. — Вы уже определили причину смерти: повешение. Если телу нанесли дополнительные увечья ∗post mortem∗, это ваши проблемы. Перекрестный допрос мы устраивать не станем.
(指向床。)“在我们继续之前,我∗必须∗询问一下这个美妙的华盖。”
(Показать на кровать.) «Прежде чем мы продолжим, я просто ∗обязан∗ поинтересоваться: что это за удивительный балдахин?»
你打算怎么办,再给检疫所打电话吗?如果你去了正规医院……你知道要花多长时间才能弄清楚你究竟出了什么问题吗?那些询问,还要被人戳来戳去的?
И что ты собираешься делать? Опять позвонишь в лазарет? Даже если бы ты обратился в обычную больницу... Знаешь, сколько времени может уйти на то, чтобы определить, что с тобой не так? Подумай только обо всех обследованиях, осмотрах, манипуляциях, через которые придется пройти.
“是的。你的失枪。”他的表情变得严肃起来。“我最好的手下已经在调查了。他们翻遍了每一块石头,搜寻过每一处运动场,询问小孩,老奶奶,所有人。”
«Да. Ваш потерянный пистолет». Он становится серьезным. «Этим занимаются мои лучшие сотрудники. Они перевернут каждый камень, обыщут все игровые площадки, опросят всех детей и старушек. Всех до единого».
“一切正常。做一点推测性的询问又没什么。”他尴尬地耸了耸肩。“但讲真的,警官,你到底∗怎么∗解释西奥人的发展比我们领先那么多?”
Ничего. За спрос ведь денег не берут, — он неловко пожимает плечами. — Но правда, офицер, ∗как∗ вы объясняете то, насколько солийцы всех нас обогнали?
“这是怎么回事?出什么事了吗?”她惊恐地询问到。让·维克玛转向她,然后说到……
«Что происходит? Что-то случилось?» — испуганно говорит она. Жан Викмар поворачивается к ней и отвечает...
关于死者,我还有一些问题,不过在我询问之前,我得先把搭档找来……
У меня есть и другие вопросы о погибшем, но, прежде чем я их задам, нужно дождаться моего напарника...
现在是时候询问那股气味了——他刚刚不是说,克吉克人的独特气味让人根本无法保持勃起?
Самое время спросить про запах. Он же говорил, что невозможно поддерживать эрекцию, когда слышишь узнаваемый запах гойко, разве нет?
就把它当成艺术装置吧。我们可以邀请观众来欣赏,询问他们把室外的灯放到∗室内∗有什么含义?我们要突破的障碍,要探索的理念还有许多……当然,这一切都是有成本的。
Сделать из него художественную инсталляцию. Приглашать зрителей, чтобы они задавались вопросом: что это значит — принести фонарь снаружи ∗внутрь∗? Тут можно сломать столько барьеров, изучить столько концепций... По сходной цене, конечно.
“这是最后一次,小姐。”他看着你,表情很严肃。“这里的询问已经结束了。我们走吧。”
«Это был последний раз». Лейтенант сурово смотрит на тебя. «Мы закончили с вопросами. Идем».
你觉得询问进行的怎么样?
Ну что, как продвигается допрос?
不,我只是在询问——想象一种狂野的新型盈利方案。
Да не, я просто спросил — и мне в голову пришла совершенно новая схема обогащения.
他为什么对电话的问题这么∗含糊∗呢?这个问题需要稍后调查——也许要询问一下加尔特。
С чего бы ∗отвечать туманно∗, когда речь идет о проблемах с телефоном? Надо этим заняться — может, спросить Гарта.
“案件档案上是怎么说的?”(询问金。)
«А что было в материалах дела?» (Спросить у Кима.)
金,这台冰箱看来很适合放尸体——我们不用再到处询问了。
Ким, этот холодильник выглядит вполне подходящим для трупа — можно прекратить поиски.
通讯员选择忽略背景里的声音。“还有什么需要的吗,先生?”他询问到。“你有∗很多∗同事也在这里。完毕。”
Оператор решает не отвечать на фоновую реплику. «Я могу помочь вам чем-то еще? — спрашивает он. — Тут ∗много∗ ваших коллег. Прием».
不管怎么说——你打算一步步来。走遍整个半岛,询问当地人,先去那些你∗可以∗进去的地方看看。
В любом случае действуй по схеме квадрат за квадратом. Обойди весь полуостров, опроси местных, сперва зайди туда, куда ∗можно∗ зайти.
她完全不关心你的询问。
Твои вопросы не вызывают у нее ни малейшего интереса.
总之——我们就按老方法来吧:一个区一个区的来。走遍整个半岛,询问当地人,先去那些我们∗可以∗进去的地方看看。就像在村子里做的一样。
В любом случае нужно действовать по старой проверенной схеме: квадрат за квадратом. Обойдем весь полуостров, опросим местных, сперва зайдем туда, куда можем. Как в деревне.
我们是因为一起凶杀案调查来询问相关问题的。
Мы здесь, чтобы задать несколько вопросов по делу об убийстве.
警督清了清嗓子。“我想我们讲完了。除非你还有和‘时间穿越’∗无关∗的问题,需要询问这位先生?”
Лейтенант прочищает горло. «Полагаю, вопрос закрыт. Если у вас, конечно, нет к этим джентльменам других вопросов, ∗не связанных∗ с „путешествиями во времени“».
“你在做什么,警官?”他放低了声音。“我们有足够多的问题让询问继续下去。”
Как это понимать, офицер? — понижает голос он. — У нас было достаточно вопросов, мы могли продолжать.
“看见没,哈里?一旦我们询问自己∗为什么∗要问的时候,很多问题就会变得不想干了。”他朝你眨眨眼。“不过我很肯定,说到这里的话你肯定还会有更多问题。”
«Вот видите, Гарри? Многие вопросы отпадают сами собой, когда мы спрашиваем себя, ∗зачем∗ вообще их задаем». Он подмигивает тебе. «Но я уверен, что у вас в запасе есть и другие».
“那乌拉·迪波特怎么样了?”(询问厄运漩涡)
«А что случилось с Уллой Депонте?» (Спросить у От-роду-так.)
她不介意这次询问。相反,她很享受回想他的事情。对她来说,算是守灵吧。
Она ничего не имеет против этих вопросов. Скорее даже наоборот, ей нравится снова вспоминать о нем. Для нее это своего рода прощание с покойным.
你的机会来了——询问她是谁——这次她肯定逃不掉了。
Вот твой шанс! Спроси, кто она. В этот раз ей не удастся уйти от ответа.
“我需要信息。”(记录下来:询问雇佣兵纹身的事。)
«Мне нужна информация». (Записать: спросить у наемников о татуировках.)
它没有以任何方式∗表现∗。它根本不存在。我更喜欢像刚才那样——询问迪克·马伦的事。
Ни в чем оно не ∗проявляется∗! Оно не существует. Мне куда больше нравилось, когда мы разговаривали о Дике Маллене.
“你拿雷内的相片做什么?”警督瞥了一眼相片,询问到。
«Для чего вам фотография Рене?» — спрашивает лейтенант, взглянув на фотокарточку.
警督小声地对你说着。“这人明显是个瘾君子。我们真有必要询问他吗?”
Совершенно очевидно, что этот человек — заядлый наркоман, — шепчет тебе лейтенант. — Может, не стоит его ни о чем спрашивать?
“我们不是已经说过了吗?”她询问着,风不断地从旧烟囱的裂缝中渗透进来。
«Мы ведь это уже обсудили, разве нет?» — спрашивает она в то время, как ветер продолжает задувать сквозь щели старого дымохода.
“很难说。”他看了看门,又看向你。“总而言之,加尔特才是我们要去询问的人——那个餐厅经理。”
Вряд ли. — Он смотрит на дверь, потом на тебя. — В любом случае, говорить про это надо с Гартом — управляющим кафетерия.
这并不是一次询问,不是吗?你什么都记不起来——这是你第一次听到所有这些内容。
Это ведь не просто праздные беседы, да? Вы же на самом деле ничего не помните и слышите обо всем этом впервые?
∗肯定∗远不止这些。也许在你询问她跟死者的关系之后,应该再回到这个话题?
∗Должно∗ быть что-то еще. Может, тебе стоит еще раз вернуться к этому вопросу после того, как узнаешь про ее отношения с погибшим?
它没有以任何方式∗表现∗。它根本不存在。我更喜欢像刚才那样——询问浪漫小说的事。
Ни в чем оно не ∗проявляется∗! Оно не существует. Мне куда больше нравилось, когда мы разговаривали о романах.
四下询问,打听纹身可能的含义。
Поспрашивайте о том, что могут значить эти татуировки.
找到拥有港口的物流公司代表,向她询问凶杀案的事。她应该就在附近的某个地方……
Найдите представительницу транспортной компании, которой принадлежит порт, и расспросите ее про убийство. Она должна быть где-то неподалеку...
询问地掷球玩家铃兰的事
Спросите у игрока в петанк о ландышах
询问本地的“传统主义者”,看看是否有人知道回溯时间的方法。
Спросите местных «традиционалистов», знают ли они, как обратить время вспять.
询问坤诺空陷阱的事,然后去院子里看一眼。
Спросите Куно о пустой ловушке, а затем осмотрите двор.
询问卡拉洁周日晚上的情况
Спросите Клаасье про ночь воскресенья
向金询问西奥数据库
Спросите Кима про солийскую базу данных
询问洗衣女工她最近是否听了无线电。
Спросите у прачки, не слышала ли она радио в последнее время.
询问渔村里的渔民——也许他们的领袖知道些什么?
Поспрашивайте жителей рыбацкой деревни. Может, старейшина что-нибудь знает?
在一天后给爱丽丝回电,询问盔甲所有人的信息。
Перезвоните Алисе на следующий день, чтобы получить информацию о владельце брони.
向新奇骰子匠人询问诅咒的事。
Спросите резчицу игральных костей о проклятии.
向莉莉恩的双胞胎询问小岛的事
Спросите близнецов Лильенн об острове
和金一起询问洗衣女工无线电的事。
Спросите у прачки про радио вместе с Кимом.
用金的短波电台打给塞尔维,询问是不是她打的电话。
Воспользуйтесь рацией Кима, чтобы позвонить Сильви, и спросите, не она ли звонила в участок.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
询问与用户显示器
询问与通信系统
询问东尼尔关于拉伊莱特的事情
询问中断
询问中断字节
询问交互处理程序
询问代字
询问代码
询问优化
询问信号
询问信号发生器
询问信号波道
询问信息
询问信息, 询问情报
询问信息信号
询问信道
询问修改
询问健康情况
询问健康状况
询问函
询问分解
询问判定算法
询问功能
询问单元
询问参数
询问反应标志
询问口令
询问台
询问台询问站
询问合取
询问合成人的事
询问呼叫
询问和事务处理
询问商情
询问器
询问器-接收机单元
询问器延迟
询问囚犯们关于迈德纳奇的事情
询问回答
询问回答方式
询问回答系统
询问处
询问处理
询问处理子系统
询问处理机
询问处理程序
询问复杂性
询问天气
询问天线
询问子句
询问孔
询问字符
询问安东·维拉尼
询问室
询问寄存器
询问密码
询问对话
询问小蒙
询问工作状态
询问帕拉德
询问应答
询问应答器
询问应答方式
询问应答机
询问应答识别系统
询问延迟
询问式打字机
询问形式化
询问情报
询问打字机
询问执行
询问技术
询问抑制时间延迟
询问报文
询问指示信号
询问按钮
询问排队
询问控制
询问数据
询问数据库
询问方位
询问方位距离
询问方式
询问旁瓣抑制
询问旗
询问无效率
询问时间
询问显示终端
询问显示终端装置
询问机
询问机场
询问机应答器
询问机效率
询问机监控器
询问机组
询问机脉冲
询问机跟踪飞机
询问析取
询问栈
询问模式
询问模式询问方式, 询问工作状态
询问法
询问波
询问波道
询问消息
询问状态
询问用终端设备
询问电码
询问电路
询问的处理
询问目击者
询问目标
询问码
询问程序
询问站
询问端显示器
询问笔录
询问符
询问符号
询问符号询问字符
询问符次序
询问答复器
询问系统
询问终端
询问终端显示
询问终端显示器
询问结束
询问绕组
询问维多利亚修女
询问缓冲器
询问编码
询问翻译程序
询问者
询问脉冲
询问脉冲询问脉冲
询问脉冲间隔
询问舒特
询问莫罗
询问蒙德的凯瑟琳
询问行情
询问表
询问表探询表
询问装置
询问讯号
询问记录
询问记录和定位系统
询问记录定位系统
询问设备
询问设备程序带
询问证人
询问评价算法
询问语句
询问语言
询问语言开发
询问语言研制
询问语言语义学
询问说明
询问说明符
询问调查
询问资讯
询问起
询问距离
询问选择策略
询问鉴定算法
询问链路
询问间隔
询问间隔定时询问间隔
询问阿飞
询问集容量控制
询问集重叠控制
询问雷内相片的事
询问雷达
询问雷达信标辅助装置
询问顺序
询问频率
询问频率发送频率
询问飞机
询问高度
询问齐格芙蕾雅的感受
похожие:
隐询问
真询问
反询问
提出询问
文件询问
可见询问
定向询问
详细询问
分散询问
被询问人
环境询问
编码询问
联机询问
自发询问
旅客询问
初期询问
系统询问
直观询问
人机询问
具体询问
属性询问
合取询问
声音询问
可询问的
联合询问
区间询问
直接询问
脉冲询问
范围询问
查询问题
交叉询问
一般询问
接受询问
口头询问
特定询问
亲自询问
进行询问
地面询问
多站询问
旁瓣询问
交互询问
成批询问
现场询问
多频询问
声频询问
定时询问
设备询问
用户询问
随机询问
举例询问
自动询问
调查询问
起动询问
键盘询问
远程询问
提示询问
预存询问
向民警询问
律师询问函
数据库询问
按序询问法
不安地询问
按部件询问
操作员询问
可见询问站
机载询问机
成批质询问
声纳询问器
编码询问器
远距离询问
飞行前询问
主文件询问
作询问笔录
按文件询问
机载询问器
交互式询问
雷达询问机
按设备询问
联机询问站
察看询问机
自动询问机
无规则询问
再直接询问
提纲式询问
分布式询问
谨慎的询问
可询问假设
诱导性询问
参数化询问
直观询问站
距离询问机
直观询问台
优先级询问
电码询问器
无条件询问
补充询问法
存储器询问
随机样本询问
质问, 询问
小功率询问器
错误诱导询问
软件价格询问
数据文件询问
定时询问间隔
高速询问信道
实时远程询问
自动回答询问
自动询问系统
部分匹配询问
医学询问语言
交互询问语言
尾接应答询问
固定逻辑询问
指定密钥询问
指定特征询问
语法询问优化
医师数据询问
低速询问信道
磁盘文件询问
系统状态询问
综合询问语言
反覆交叉询问
前往询问艾琳
关系询问处理
图形询问语言
语义询问优化
抽样询问过程
直接询问系统
飞机雷达询问机
飞机询问应答机
键盘请求键盘询问
信息请求询问信息
雷达询问机询问雷达
查问处理询问的处理
相联查询, 相联询问