打滚
dǎgǔn
кувыркаться, кататься (напр. по земле)
dǎgǔn
кататься (напр., по земле)dǎ gǔn
<打滚儿>
① 躺着滚来滚去:疼得直打滚 | 毛驴在地上打滚。
② 比喻长期在某种环境中生活:他从小在农村打滚长大的。
dǎ gǔn
1) 躺在地上来回翻滚。
红楼梦.第六十回:「芳官挨了两下打,那里肯依,便撞头打滚,泼哭泼闹起来。」
2) 浮沉周旋。
如:「我在商场中打滚,已有三十年。」
dǎ gǔn
to roll aboutdǎ gǔn
roll about; roll on the ground:
疼得直打滚 writhe with pain
小驴在地上打滚。 The little donkey rolled on the ground.
dạ̌gǔn(r)
roll about
孩子们在雪地里打滚。 The children are rolling about in the snow.
1) 躺在地下滚来滚去。
2) 比喻长期置身某种范围内。
3) 犹翻番。成倍增加。
частотность: #27670
в самых частых:
в русских словах:
валять
валять кого-что-либо в снегу - 使...在雪中打滚
выкатать
〔动词〕 滚出, 轧出, 推滚, 滚转, 辗平, 磙平, 压平, 打滚, 沾上一层, 滚着推出去, -аю, -аешь; -анный〔完〕выкатывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 碾平, 擀平. ~ бельё把衬衣擀平. ⑵кого-что〈俗〉使滚动着沾满; 打滚弄脏.
перевёртываться
перевёртывать с боку на бок - 翻身; (о животных) 打滚
проценты на проценты
利上滚利 lìshàng gǔnlì, 利上加利 lìshàng jiālì, 驴打滚 lǘdǎgǔn, 利滚利 lìgǔnlì
синонимы:
примеры:
使...在雪中打滚
валять кого-что-либо в снегу
在泥中打滚
валяться в грязи
翻身; (о животных) 打滚
перевёртывать с боку на бок
疼得直打滚
writhe with pain
小驴在地上打滚。
The little donkey rolled on the ground.
孩子们在雪地里打滚。
The children are rolling about in the snow.
猪打滚的泥水坑
pig wallow
马在地上打滚。
Лошадь валяется по земле.
受伤的狼在地上打滚
раненый волк бился на земле
哎哟,这不是痛苦斗兽场的前任冠军,<name>嘛!有你在这里,我很快就能大赚一笔啦!我们要在钱堆里打滚啦,伙计!富得流油!
Глазам не верю! Это же <имя>! $GБывший чемпион:Бывшая чемпионка; амфитеатра Страданий! Это ты очень удачно <зашел/зашла>. Заполучить такого бойца – это же о-го-го! Народ валом повалит! Мы разбогатеем, <дружище/подруга>! Как сыры в масле будем кататься, помяни мое слово.
我觉得该给你好好上一课了。让你这个高贵伟大的人知道,在臭水沟里打滚是怎样的体验。
Мне кажется, пора преподать тебе урок. Я покажу тебе, <великому и грозному/великой и грозной>, каково это – прятаться по канавам и переулкам.
「他喝醉酒的样子,就像刚吃饱的在泥潭里打滚的野猪!」小迪奥娜红着眼眶说道。
«Когда он пьян, он похож на кабана, кувыркающегося в грязи!» - говорила маленькая Диона, краснея и отводя взгляд.
你闻上去也和猪圈一个味道。真臭啊!你一整天都在泥巴里打滚吗?
И пахнешь ты свинячьим хлевом. Какая вонь! Ты что, валялась в грязи целый день?
他虽不敢还手,便也撒泼打滚,寻死觅活
Хотя он не решался сопротивляться, но все равно метался и искал выход.
莫当我是撒泼打滚的泼妇
не принимай меня за истеричку!
说话间当真便一屁股坐到了地上,眼看就要撒泼打滚了
Во время разговора он действительно сел на землю и выглядел так, будто собирался устраивать истерику
真的吗?你打算放弃一个可以榨取一些在钱里打滚的蠢猪的机会?
Серьезно? Неужели ты упустишь возможность надоить деньжат с какого-то безмозглого легавого?
有一天那些在脏污中打滚的婊子跟政客都会仰头大叫「救救我们!」
Придет день, когда все эти шлюхи и политики провалятся по шею в говно и завопят: "Спасите нас!"
至於像你这样的小伙子,史卡伦,并不了解当个骑士不只是手持长剑、全副武装地四处打滚,不只是四处决斗、赢得比武大赛。
Молодой ты еще, Скален, потому и не знаешь, что быть рыцарем - это не только железякой махать, да турниры выигрывать.
弗农‧罗契的成就与英雄事蹟,几乎和他一路犯下的失策与恶行一样多。事实上,正如奥森弗特学院墙上的涂鸦所说的:「镇压非人种族就像是在泥中打滚 - 每个人都会弄得一身脏,大多是鲜血。」
Список достижений и героических подвигов Вернона Роше был столь же длинным, как и список приписываемых ему зверств. Надпись на стене Оксенфуртского университета гласит: "Усмирять нелюдей - все равно, что швыряться грязью. Непременно измажешься".
这就是为何那些掌握权力之人创造血腥的破坏并在其中打滚。他们从不会受到惩罚。这并非凡间审判的项目,因为他们居於法律之上。
Поэтому именно те, кто облечен высшей властью, не чураются никакой грязи и с упоением валяются в ней. Они безнаказанны, они не подлежат суду морали и стоят выше законов.
你还会在泥巴里打滚,大口大口吃松子…
Тогда б ты все еще в грязи рылся, желудей искал...
当然了。在谷仓里打滚比跟蝎尾狮战斗来得愉快多了。
Определенно. Свидание на сеновале куда приятней, чем поединок в логове мантикоры.
我也这么觉得。我想在谷仓里跟挤奶女工打滚不是你最危险的经验吧。
Не сомневаюсь. У тебя наверняка бывали истории и пострашнее, чем короткое свидание на сеновале.
他多半在猪圈里打滚,不然就在金鲟酒馆。你就说找酒壶,大伙都认识他。
В свинарнике. Или в "Золотом осетре". Спроси Флягу - тебе его каждый покажет.
唉,所以我们不会一起去阁楼打滚?
Эх, значит, мы не пойдем наверх?
逃走…在地上打滚想把火扑灭,但最后还是难逃一死。
Убегал... Потом упал на землю, чтобы сбить огонь. Безуспешно.
如果他们没插手,你就会去干草堆里跟她打滚了呢。她看起来很乐意。
Если бы они не появились, ты бы затащил ее на сено. По-моему, она была не против.
我能取悦任何成熟女性,无论你是什么年纪、种族或长相。不管是想在干草堆里打滚,还是只想要一席诙谐幽默的谈话,我都能满足。对我的业务有兴趣的女性可以在这张告示板上留下地址。假如有个名叫欧德林的帅气小子找上你,那就是我了。
Любую блондинку, без исключения, независимо от возраста, расы и внешности - удовлетворю. Трахну или развлеку разговором - мне без разницы. Дам, которых мое общество заинтересует, прошу оставить карточки с адресом на этой доске. Если заявится к вам интересный молодой человек по имени Одрин, это буду я.
要不是我,你现在还是一头猪。八成还在泥滩里打滚呢。
Если бы не я, то и ты бы остался свиньей. Скорее всего, жареной.
我就知道木斯奇是只绝顶聪明的小狗狗!它懂的话比好些人都多。它会耍各种把戏:坐下、打滚,假如给它一条培根,它还能跟你握手呢。不过今天它又挑战了自我。
Я всегда говорил, что Милуш - умный пес! Столько он слов понимает, не всякий человек столько знает. Команды выполняет самые разные: сидит, стережет, а если ему дать колбасную шкурку, он и лапу подает. Ну а сегодня он превзошел сам себя.
在粪坑里打滚吧,你这脏狗!
Пошел вон, хамло!
孩子们喜欢看河马在泥中打滚。
The children enjoyed watching the hippopotamus wallowing in the mud.
狗在地板上打滚。
The dog rolled on the floor.
他四脚朝天地倒下去,在我脚边打滚。
He threw himself upon his back and wallowed at my feet.
啊哈啊,还好吗,棕皮奶牛!唐尼听到这句话一定会笑得满地打滚的。
Ну, ну, буренка! Ха! Донни бы от смеха лопнул, если бы такое услышал...
只要我还能让他们打滚,我是不会相信他们的。
Ни на грош нет у меня доверия к ним.
达莉丝统治着神谕教团?卢锡安会被气得在坟墓里打滚的。
Даллис во главе Ордена? Люциан в гробу перевернется.
总而言之,事情很简单。我吃多了,吃了很多菌类。现在,我得去泥土里打滚了。你肯定见过猪打滚,但除非你是一只猪,不然你是无法理解的。
Все очень просто, если вдуматься. Я много ем. В основном, грибы. И очень люблю грязь. Все знают, что свиньи любят валяться в грязи, но пока на себе не попробуешь – не понимаешь, почему.
卢锡安在坟墓里打滚?我还挺想看看那样的场景。
Люциан, вертящийся в гробу? Хотел бы я на это взглянуть!
在尘土和烂泥打滚太久,我在这种地方不自在。
Я столько времени провел в грязи, что здесь мне даже немного некомфортно.
核口世界重新崛起。我能想像寇特现在在他坟里打滚。
"Ядер-Мир" снова встал на ноги. Кольтер, наверное, сейчас в могиле вертится.
再说了,在首都废土里打滚可是得拿出所有本领的。
Мне вообще приходилось всячески хитрить иначе я бы просто не выжил в Столичной Пустоши.