扶摇直上
fúyáo zhíshàng
вихрем взлетать; идти резко вверх (напр. об уровне жизни); сделать головокружительную карьеру
fúyáo zhíshàng
обр. стремительно вырасти; резко подскочить вверх (напр., о ценах)стремительное движение вверх; делать головокружительную карьеру; быстро повышаться
быстро повышаться; быстро подняться в высшие сферы; быстро поднятый вверх; стремительно взлететь вверх; стремительное движение вверх; делать головокружительную карьеру; стремительно растущий
fúyáo zhíshàng
形容地位、名声、价值等迅速往上升。fúyáo-zhíshàng
[soar on the wings of a cyclone; be promoted quickly; be very successful in one's official career] 形容仕途得意, 如暴风由下盘旋直上
大鹏一日同风起, 扶摇直上九万里。 --李白《上李邕诗》
fú yáo zhí shàng
自下急遽的盘旋而上。语本庄子.逍遥游:「鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里。」后比喻仕途得志。官场现形记.第十二回:「那时扶摇直上,便与弟辈分隔云泥,直令人又羡又妒。」文明小史.第四十八回:「吾兄到了安徽,一路飞黄腾达,扶摇直上,自然改装的便。」
fú yáo zhí shàng
to skyrocket
to get quick promotion in one’s career
fú yáo zhí shàng
rise directly to a high position; be mounted (mount) on the wings of a typhoon; be promoted quickly in an official career; be successful in one's official career; get up the social ladder quickly; go flickeringly up the sky as a paper kite; make a rapid success in one's career; on the rapid rise; rise high in the world on the wings of the winds; rise rapidly (in the form of a spiral) as prices during inflation; rise steeply; skyrocket; soar on the wings of a cyclonefúyáozhíshàng
rise steeply; skyrocket语本《庄子‧逍遥游》:“鹏之徙於南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里。”后用以形容急剧上升或喻仕途得志。
частотность: #19451
в русских словах:
вознести
-су, -сёшь; -нёс, -есла; -нёс-ший; -несённый (-ён, -ена) 〔完〕возносить, -ошу, -осишь〔未〕〈书〉 ⑴кого-что 使上升, 高举, 抬高. ⑵кого〈转〉推崇, 赞扬; 使高升. Судьба его высоко ~сла. 命运使他扶摇直上。‖ вознесение〔中〕.
синонимы:
примеры:
命运使他扶摇直上
Судьба его высоко вознесла
再说,没什么比扶摇直上的浓烟更能向裂谷城的人表明我们对生意的重视了。
Да и жители Рифтена сразу поймут, что мы серьезно настроены, если увидят высокий столб дыма.
пословный:
扶摇 | 直上 | ||
1) вихрь, смерч; вихрем, стремительно; взлететь в небо, взмыть
2) миф. фуяо (название священного дерева, растущего на востоке за морем)
|