一步登天
yībù dēngtiān

одним шагом взойти на небеса (обр. в знач.: а) осенило, сразу понял, постиг; б) одержать мгновенный успех)
yībù dēngtiān
обр. сделать головокружительную карьеруВ небеса
Нет времени на репетицию
Небо не предел
стремительно возвыситься; головокружительная карьера; одним махом добиться всего
yī bù dēng tiān
比喻一下子达到最高的境界或程度。也比喻地位一下子升得很高。yībù-dēngtiān
[be done over night reach Heaven at a single bound] 原义只指人的突然得志, 一下子达到很高的地位。 现在也兼指某些事物一下子提到很高的程度
yī bù dēng tiān
比喻突然达到极高的地位或境界。
狮子吼.第二回:「那知康有为是好功名的人,想自己一人一步登天,做个维新的元勋。」
yī bù dēng tiān
reaching heaven in a single bound (idiom); (esp. with negative: don’t expect) instant successyī bù dēng tiān
reach the sky in a single bound -- attain the highest level in one step; a sudden rise in life; be down overnight; have a meteoric rise; reach Heavens at a single boundyị̄bùdēngtiān
have a meteoric rise一步跨上青天。比喻一下子达到极高的境界或程度。常用以讽人突得高位。
частотность: #47415
синонимы:
примеры:
史密斯先生要找真正的经理谈话。他才不会认为同一个一步登天的出纳员谈谈就满足了。
Mr Smith wanted to speak to the real manager. He wasn’t going to be satisfied with some bumped-up cashier.
你是怎么一步一步走到今天的?
Как ты докатился до такой жизни?
天天让自己进步一点,听起来很简单,但天天坚持做一点点似乎有些难。
Каждый день заставляй себя немного продвинуться. На первый взгляд, это очень просто, но проявлять ежедневное упорство, похоже, немного трудно.
пословный:
一步 | 登天 | ||
1) вознестись на небо, подняться на небеса
2) взойти на престол
3) стать святым
4) очень трудно, почти невозможно
|