投东摸西
_
为生活而东奔西走。 永乐大典戏文三种·宦门子弟错立身·第十二出: “被父母禁持, 投东摸西, 将一个表子依随。 ”
tóu dōng mō xī
为生活而东奔西走。
永乐大典戏文三种.宦门子弟错立身.第十二出:「被父母禁持,投东摸西,将一个表子依随。」
примеры:
这东西摸上去像海绵。
It was spongy to the touch.
你一路为偷偷摸摸的骗子效劳...追逐着你永远得不到的东西...亏得你能走这么远...
Ты проделал такой дальний путь... на службе у воров и шарлатанов... гоняясь за тем, что никогда тебе не достанется.
微笑着并用大拇指摸摸你口袋中的针。说他们会得到正向他们逼近的东西。
Улыбнуться, нащупывая в кармане иглу. Сказать, что они получат по заслугам.
哎唷。哎唷。看你说的,我好像是个偷偷摸摸四处摸宝的飞贼似的。我不过就是想买点...好东西。
Ох. Ох. Ты так говоришь, словно я форточница какая-то, ползаю тут в поисках дешевых побрякушек. Но нет. Мой приз... гораздо крупнее.
好了,别再说了。偷偷摸摸跟偷窃没两样。如果有东西不见了,我们就会惹上大麻烦……
Нечего ко мне подкрадываться! Кто крадется, у того совесть нечиста. И если у меня что-то пропадет, нам с тобой предстоит серьезный разговор...
听着,他们在这里用反应炉。他们一定有保护措施。四处摸摸,我相信你会找到东西用。
Слушайте, они же тут работали с реактором. Наверняка здесь должно было остаться хоть что-то. Поищите и найдете.
пословный:
投 | 东 | 摸 | 西 |
1) бросать; метать
2) броситься (напр., в воду)
3) отправлять; доставлять (напр., корреспонденцию)
4) включиться (напр., в борьбу)
5) соответствовать; подходить (напр., по характеру)
|
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
1) щупать, трогать, шарить, гладить
2) делать на ощупь, нащупывать; пробовать, проверять
3) двигаться на ощупь; блуждать, плутать
4) предполагать, догадываться
|
прям., перен.
запад; западный
|