唤起
huànqǐ
1) взывать к...; пробуждать, поднимать (кого-л. на что-л.)
2) см. 唤春
ссылается на:
唤春huànchūn
глашатай весны [и утра] (маленькая чёрная птичка семейства сорокопутов)
глашатай весны [и утра] (маленькая чёрная птичка семейства сорокопутов)
huànqǐ
всколыхнуть; поднять; пробудитьэвокация
huànqǐ
① 号召使奋起:唤起民众。
② 引起<注意、回忆等>:这封信唤起了我对往事的回忆。
huànqǐ
(1) [arouse; call]∶把[某人] 从睡梦中叫起
跑到冒着火焰的房子里唤起了这位老人
(2) [evoke]∶激起回忆、 联想
这个地方唤起了人们对更幸福的年代的回忆
huàn qǐ
唤醒叫起。唐.杜甫.秋日夔府咏怀奉寄郑监李宾客一百韵:「唤起搔头急,扶起几屐穿。」宋.苏轼.有美堂暴雨诗:「唤起谪仙泉洒面,倒倾鲛室泻琼瑰。」引申为使之觉醒奋起。
huàn qǐ
to waken (to action)
to rouse (the masses)
to evoke (attention, recollection etc)
huàn qǐ
(号召使奋起) arouse:
唤起热情 arouse sb.'s fervour
(引起) call; recall:
唤起对往事的回忆 evoke past memories
{动} evocation (胚胎组织中)
huànqǐ
1) arouse
2) call; recall
1) 叫醒。
2) 引申为使之觉醒奋起。
3) 触动;激发。
4) 鸟名。
частотность: #11049
в русских словах:
воспалить
-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена) 〔完〕воспалять, -яю, -яешь〔未〕что〈旧〉激起, 唤起(感情等). ~ воображение 唤起想象力.
вызывание
〔名词〕 唤出, 唤起, 招魂
эвокатор
[生物] 唤起物
эвокация
[生物] 唤起
эротогенный
〔形容词〕 唤起情欲的
синонимы:
примеры:
唤起人民
поднять народ; б) начало действия (переводится часто при помощи русских глагольных приставок воз-, вз-, за- и др., а также глаголов начать, стать)
唤起愿望
пробудить желание
唤起令人愉快的感觉
awake a pleasant sensation
唤起热情
arouse sb.’s fervour
唤起对往事的回忆
evoke past memories
唤起民众
arouse the masses
应唤起整个文明世界来反对战争。
All civilization ought to be aroused against war.
嘴里天天说“唤起民众”,民众起来了又害怕得要死,这和叶公好龙有什么两样!
To talk about “arousing the masses of the people” day in and day out and then to be scared to death when the masses do rise – what difference is there between this and Lord Ye’s love of dragons
这景象唤起了我对青年时代许多往事的追想。
The scene awakened reminiscence of my youth.
唤起…的记忆
будить воспоминания
唤起…的想象力
пробудить воображение; пробудить чье воображение
把图腾交给他,看看这是否能够帮助唤起他的记忆。
Отдай тотем ему. Возможно, это поможет ему вспомнить, зачем он пришел сюда.
余下的瘟疫药剂被运往哭泣之洞,玛丽希亚前哨站北边的一个洞窟里,用来进行某种黑暗实验。通灵学院的学生们将用这些药剂唤起亡灵!
Другая же часть была отправлена в Грот Слез – пещеру к северу от Заставы Коварнессы – для каких-то мрачных экспериментов. Студенты Некроситета с помощью этой чумы оживляют мертвых!
我相信这个咒语能够唤起坟墓中的死者。如果我的魔古知识没错,那你应该到至尊殿最深处的那个房间里使用它。
Я думаю, эта магическая формула может использоваться для общения с загробным миром. И если я правильно понимаю язык могу, то ты можешь попытаться воспользоваться этой магической формулой в последней комнате Залов Превознесения.
完成仪式后,你就能轻松唤起我们的馈赠了。
После этого ты сможешь в любую минуту призвать на помощь наш дар.
用全新的美味,唤起您的美好回忆!
Вкусно, как в старые добрые времена!
「汉斯・亚齐博尔德?」,轻念着眼前人原本的名字,风神巴巴托斯唤起了温柔的风。当名为汉斯・亚齐博尔德的冒险家将故友的灵魂交给风神时,他再次看到了那被他呼唤了千万遍的旧友,向他伸出手来…
«Ганс Арчибальд?» - Анемо Архонт Барбатос нежно произносит настоящее имя Стэнли, и поднимается нежный ветерок. Когда Ганс передает дух своего старого друга на попечение Анемо Архонта, он в последний раз видит лицо своего старого друга, искателя приключений, имя которого он так много раз выкрикивал на протяжении своей жизни...
「我对唤起的东西并不挑剔,不过腐烂程度越低越好。」 ~莉莲娜维斯
«Я не придирчива к тому, что поднимается из-под земли, но чем меньше гнили, тем лучше». — Лилиана Весс
「我唤起青草的活力,鲜花的希望,树木的梦想。」
«Я взываю к жизнелюбию трав, к надеждам цветов, к мечтам деревьев».
尸儡唤起术卷轴
Свиток: Оживление трупа
准备施展并从中习得尸儡唤起术
Экипируйте и сотворите заклинание Оживление зомби, чтобы выучить его
这唤起我许多的回忆。你把事情办妥后回来找我,或许我会教你一点小技巧。
Эх, себя вспоминаю. Приходи, когда закончишь, и я тебе покажу пару приемов.
我召唤起死回生之力,接受我们所提供的灵魂!
Я призываю вашу силу! Примите наше подношение - эту душу!
真的很抱歉。我不是故意要唤起你伤心的回忆。
О, прости. Не хотела вызывать плохие воспоминания.
我唤起神力,接受我们提供的灵魂!
Я призываю вашу силу! Примите наше подношение - эту душу!
我需要像狩魔猎人一样能干的神圣骑士,唤起一幅高尚的画面,而不是伸出骯脏的手要钱。
Мне нужны были священные рыцари, выносливые, как ведьмаки, но при этом создающие образ благородства, а не попрошаек с протянутой рукой.
是的。这个测试是客观的。没必要一提到德洛莉丝·黛就唤起你心里的∗感觉∗。谁是∗第一任∗无罪之王——并不是德洛莉丝·黛……
Да. В этом тесте нет ничего личного. Совсем необязательно погружаться во все эти внутренние ∗ощущения∗ при упоминании Долорес Деи. ∗Первый∗ светоч — не Долорес Деи...
是的。这个测试是客观的。没必要一提到德洛莉丝·黛就唤起你心里的∗感觉∗。谁是∗第一任∗无罪之王——不是她。
Да. В этом тесте нет ничего личного. Совсем необязательно погружаться во все эти внутренние ∗ощущения∗ при упоминании Долорес Деи. ∗Первый∗ светоч — не она...
对那些有幸理解这些内容的人而言,这能唤起他们的认同感和同伴意识。
Это вызывает чувство узнавания и общности среди тех, кто достаточно привилегирован, чтобы их понять.
“色情文学”的唯一目的就是刺激人的视觉,来唤起性兴奋——你提出的修改建议也是如此。
Единственное предназначение порнографии — стимулировать органы зрения, чтобы вызвать сексуальное возбуждение. Модификации, которые ты предлагаешь, обладают тем же эффектом.
并没有唤起我特别的情感。
Это не вызывает у меня никаких особенных чувств.
就算到了今天,半个世纪之后,五角星和鹿角还保留着唤起同等程度的希望、失望和恐惧的能力。
Даже сейчас, полвека спустя, звезда с рогами способна в равной мере вызывать чувства надежды, разочарования и страха.
头版上没什么唤起你记忆的东西。奇怪……
Заголовки на первой странице тебе ни о чем не говорят. Странно...
问够了吧?就算你想打听某人的下落,也没必要唤起他们的伤痛。
Вы хотели о ком-то спрашивать, а не раны бередить. Хватит.
纵天者是能够操纵天气的德鲁伊。他可以阻止风暴、唤起冰雹、让闪电劈死敌人。我建议你跟他说话时礼貌点…如果你还想留着自己小命的话。
Ведермакар - это друид, который умеет влиять на погоду. Может унять шторм. Вызвать град. Сделать так, чтобы врага испепелила молния. Поэтому советую тебе по-хорошему... Обращайся к нему с уважением.
唤起某人的责任感
awaken somebody to a sense of duty
困境能唤起一个人最好的品格。
A difficult situation can call forth a person’s best qualities.
肖邦的乐曲唤起了她极其复杂的感情。
Chopin aroused very complicated emotions in her.
主席拍手以唤起我们的注意。
The chairperson clapped to attract our attention.
那部旧电影唤起了我童年的记忆。
That old movie evoked memories of my childhood.
唤起某人的记忆
jog someone’s memory
我一直保存着它,以此唤起我对你的记忆。
I kept it all the time to remind me of you.
这唤起了他们的嗅觉。
It arouses their olfactory sense.
他以其雄辩术唤起民众。
He roused the masses with his oratory.
昨天我无意中遇见旧时女友,唤起一些昔时的记忆。I ran into an old friend in a pub。
I ran into an old girlfriend yesterday. It brought back memories.
印象主义一种文学风格,其特征是利用对细节和感情的描述而不是通过对客观的现实的再创造,来唤起主观的或感觉的印象
A literary style characterized by the use of details and mental associations to evoke subjective and sensory impressions rather than the re-creation of objective reality.
这首歌唤起了爱国情操。
The song aroused patriotic sentiment.
我们是女神的追随者,是上善之道的守护者。我们努力将自己从迷失中唤起,接受由圣洁之神使传达的女神教诲,从而成为启蒙者。我们与黯金和谐共处,它虽然诅咒我们,也保佑着我们!
Мы - служители богини и воины всеобщего блага. Мы стремимся возвыситься над заблудшими и обрести Просвещение, внимая поучениям, которые передает нам священная Пифия. Мы живем в гармонии с тенебрием, приняв все его проклятия и благословения!
你提到奥斯卡!已经很久没人叫我奥斯卡了!孩子,这真唤起了我的回忆。那是当我还小时船上的厨子给我起的名字。
Оскар?! Меня уже сто лет так никто не называл! О, с какими воспоминаниями у меня связано это имя. Ведь так меня назвал корабельный кок, когда я был еще котенком.
你...你就是把塞西尔附近的亡灵都召唤起来了的人吗?
Ты... так это ты поднял всю эту нежить вокруг Сайсила?
扮了个哭脸,用手指在脸颊上画了两道泪痕。或许这头猪可以唤起你的记忆?
Состроить печальное лицо, нарисовать пальцем слезу на щеке. Может, свинье подстегнуть вашу память?
精灵母树似乎缺乏仁慈。我希望他的血能唤起她的良心,如果她还有良心的话。
Мать-древо оказалась недостаточно доброй. Кровь Отпрыска – на ее совести... если она у нее есть.
灵魂奏出了失传已久的乐曲,唤起了人们久远的回忆。
Призрак начинает исполнять давно забытую мелодию, и комнату наполняет эхо событий далекого прошлого.
唤起你最后的意志力,跟他说你没有心情休息。
Собрать всю волю до капли. Сказать, что вы не настроены отдыхать.
我感受到你的悲痛,但我并不想唤起你不愿面对的记忆。
Я чувствую твою скорбь – и не желаю пробуждать воспоминания, с которыми ты не готов встретиться.
而且,他榨干了越多的村庄,我们的力量就越弱。没有秘源,你甚至连抬一下眉头都做不到,更别说唤起尸体了。
И чем больше деревень он выпивал, тем меньше была наша сила. Без Истока можно поднять разве что бровь, но никак не труп.
начинающиеся: