挂羊头卖狗肉
guà yángtóu mài gǒuròu
на вывеске - баранья голова, а в лавке - собачье мясо, обр. заниматься надувательством, подсовывать одно вместо другого, под вывеской...заниматься..., лживая реклама, фальшивая вывеска
на вывеске баранья голова, а в лавки-собачье мясо.представлять что под другой вывеской
guà yáng tóu mài gǒu ròu
比喻以好的名义做幌子,实际上名不副实或做坏事。guàyángtóumàigǒutòu
比喻用好的名义做幌子,实际上做坏事。guà yángtóu mài gǒuròu
[cheat; cry up wine, and sell vinegar] 招牌上挂着羊头, 实际上卖的是狗肉。 比喻表里不符, 狡诈欺骗; 也比喻用好的名义做幌子, 实际干坏事。 也作"悬羊头卖狗肉"
从此卸却干戈, 随分著衣吃饭, 二十年来坐曲录床, 悬羊头卖狗肉, 知它有甚凭据?--《续景德传灯录·昙花禅师》
guà yáng tóu mài gǒu ròu
lit. to hang a sheep’s head while selling dog meat (idiom)
fig. to cheat
dishonest advertising
wicked deeds carried out under banner of virtue
比喻用好的名义做幌子,实际上名不符实或做坏事。
частотность: #49073
синонимы:
примеры:
挂羊头卖狗肉是他们的惯技。
To sell horse meat as beefsteak is their usual practice.
我不买挂羊头的狗肉。
Я не буду покупать кота в мешке
пословный:
挂 | 羊头 | 卖 | 狗肉 |
1) вешать; вывешивать; висеть; висячий
2) зацепить(ся); прицепить
3) регистрировать; записывать
4) беспокоиться; думать о ком-либо/чём-либо
5) позвонить; связаться по телефону
|
1) баранья голова
2) удар головой
|
I гл.
1) продавать; торговать (чем-л.)
2) предавать, совершать предательство; изменять (кому-л.) 3) щедро отдавать (расходовать)
4) выставлять напоказ, хвастать, кичиться
II отрицание
фучжоуск. диал. вм. 不, 勿 (не)
|
собачье мясо; собачина, собачатина
|