挥动
huīdòng
размахивать, махать
挥动拳头 махать кулаками
huīdòng
см. 挥 1)Замах
huīdòng
挥舞:挥动手臂 | 挥动皮鞭。huīdòng
[brandish; wave; wield; flourish] 挥舞; 舞动
挥动他的手
huī dòng
挥舞、舞动。
如:「他挥动马鞭,催赶马匹急驰。」
huī dòng
to wave sth
to brandish
huī dòng
brandish; wave:
挥动拳头 shake one's fist
他向他们挥动手杖。 He waved the stick at them.
huīdòng
brandish; wave挥舞,舞动。
частотность: #16182
в русских словах:
веничек
扫, 挥动, 搅拌, 扫帚
взмахивать
挥动 huīdòng, 挥舞 huīwǔ; (крыльями) 鼓 gǔ, 振 zhèn
взметнуть
-ну, -нёшь〔完, 完一次〕взмётывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 往上抛, 向上扔. ⑵чем 向上挥动; 昂起, 扬起. Конь ~ул головой. 马扬了一下头。
вымахать
-аю, -аешь〔完〕вымахивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что(挥动着)赶出去, 赶走. ~ мух из комнаты 把苍蝇从屋里轰出去. ⑵что 把(手)挥得疲乏. ~ руки 把手挥得疲乏. ⑶长大, 长高. Какой молодец ~хал!小伙子长得多高啊!
замахать
挥动起来 huīdòngqilai, 摇起来 yáoqilai (крыльями, веером и т. п.) 开始扇动 kāishǐ shāndòng
замахать флажком - 把小旗子挥动起来
махаться
挥动
мотылять
挥动, 摇动
помахивание
挥动
потрясание
挥动
потрясать
2) (чем-либо) 挥动 huīdòng, 挥舞 huīwǔ; 扬起 yángqǐ; 摇晃 yáohuang
размахаться
-ашусь, -ашешься 或-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉不停地挥动起来, 不住地摆动起来. ~ палкой 不停地挥动棍子.
размахивание
挥动
размахивать
来回挥动 láihuí huīdòng, 来回摆动 láihuí bǎidòng
синонимы:
примеры:
他偻着腰熟练的挥动着镰刀
согнув спину, он умелыми движениями взмахивает серпом
把小旗子挥动起来
замахать флажком
挥动拳头
махать кулаками
他向他们挥动手杖。
Он замахнулся на них палкой. .
她挥动手帕,给他一个飞吻。
Она размахивала платком и послала ему воздушный поцелуй.
使劲地(挥动)
Со всего маху; С маху
1)使劲地(挥动)
Со всего маху; С маху
[直义] 女人建造的城市是不能长期存在的.
[释义] 建造房屋不是女人做的事.
[例句] Были, конечно, случаи, когда с топором на угол при рубке дома садились женщины, но это считалось ненормальным, что и отражено в пословице: «Баби города недолго стоят». 当然, 有这种情况: 在建造房屋时妇女们对着屋角挥动着斧头, 不过这是不
[释义] 建造房屋不是女人做的事.
[例句] Были, конечно, случаи, когда с топором на угол при рубке дома садились женщины, но это считалось ненормальным, что и отражено в пословице: «Баби города недолго стоят». 当然, 有这种情况: 在建造房屋时妇女们对着屋角挥动着斧头, 不过这是不
бабьи города недолго стоят
挥动拳脚
махать и бить руками и ногами
现在黑海岸的生物都安全了,让我们把注意转到你在湖里发现的神器上来。我相信它是上古众神的某个手下所为。我们要用黑海岸自身的生命力同这些恶魔较量!把予生者幼苗带到南边的圣湖去。在湖面挥动,就能解除上古神器的效用。
Теперь, когда обитатели Темных берегов в безопасности, давай обратим внимание на артефакт, который ты <нашел/нашла> в озере. Я практически уверена, что он был создан руками прислужников древних богов. С этими демонами можно сражаться только силой, дающей жизнь! Вот, отнеси саженец жизненоса на берег обмелевшего озера, что на юге отсюда. Омой его в водах озера: это должно отключить древний артефакт.
如果你还有力气挥动武器,或是施放法术,能不能帮我清理掉一些麻疯侏儒?
Если ты чувствуешь в себе достаточно сил, чтобы обращаться с оружием или читать заклинания, не поможешь ли ты нам справиться с этими лепрогномами?
不管怎样,在这个组合里,安济是个战士,而我只是个业余的,所以我想找个能够挥动武器、施放法术和发出战吼的全能帮手。
Аньцзи – боец в нашей паре, а я романтик. Поэтому я ищу того, кто помашет там мечом, поколдует, воодушевляюще что-нибудь покричит... ну, знаешь, и все в таком духе.
<西卡挥动着胳膊,好像在解释怎么打造护甲。>
<Сика жестикулирует, словно хочет объяснить, как производятся доспехи.>
「每个逝去年头都在你心深处激荡回忆与力量。 挥动你的心,世界将为之震动。」
"Каждый уходящий год опоясывает тебя изнутри кольцом памяти и могущества. Властвуй над своим сердцем, и мир задрожит".
拿起来比外表更重,挥动需要技巧,且保证耐用。
Он тяжелее, чем кажется, непрост в обращении и гарантированно долговечен.
只需挥动一次,便可领会权力在握的感觉。
Достаточно лишь однажды подержать его в руках, чтобы проникнуться властью, которой он наделяет владельца.
挥动锻造锤可以修理炮台或攻击敌人
Используйте для починки турели или нанесения урона.
拉德之锤,减轻的重量使其更容易挥动。
Молот Рада, благодаря сниженному весу замах происходит быстрее.
贝拉莎她很友善,教我怎么正确挥动十字镐。她是个老手了,对于采集玄曜石的事了若指掌。
Бралса была так добра, что научила меня работать киркой. Она все знает о добыче эбонита.
要点都在挥动武器的动作,我示范给你看。
Вся соль - в размахе. Давай-ка я покажу.
你居然敢对我挥动武器!你会后悔的!
Ты смеешь поднять на меня оружие? Ты пожалеешь!
只有傻瓜才会毫无章法地胡乱挥动武器,而且这种傻瓜很容易丧命。做好防御,静待对手的破绽。
Быстро и беспорядочно махать оружием может любой дурак. Умереть тоже может любой дурак. Хочешь жить - защищайся и жди, пока противник откроется.
挥动十字镐需要的是体力,知道我什么意思了吗?
Нужно много сил, чтобы махать киркой, понимаешь, о чем я?
贝拉莎她很友善,教我怎么正确挥动镐子。她是个老手了,对于采集黑檀岩的事了若指掌。
Бралса была так добра, что научила меня работать киркой. Она все знает о добыче эбонита.
这项技能的关键在于掌握武器的挥动。我来教你。
Вся соль - в размахе. Давай-ка я покажу.
挥动鹤嘴锄可是很吃力的,你懂我的意思吧?
Нужно много сил, чтобы махать киркой, понимаешь, о чем я?
挥动萨弗拉斯,对大范围内的敌人造成161~~0.04~~点伤害并使其昏迷1秒。对小兵、雇佣兵和怪物的伤害提高25%。
Совершает широкий взмах Сульфурасом, нанося противникам 161~~0.04~~ ед. урона и оглушая их на 1 сек.Воины, наемники и монстры получают на 25% больше урона.
有些吸血鬼能变成巨大的蝙蝠,有些则能与动物沟通、指挥动物。
Некоторые умеют превращаться в огромных нетопырей, другие - повелевают животными.
没什么难的。只不过憋了点气,再同时挥动我的双手和双脚。
Ничего особенного. Просто задержал дыхание и работал одновременно руками и ногами.
挥动宝剑,白刃进红刃出,杀死了恶龙!可惜他也受了伤,不久后就死了。
Раз-два, убил сучонка! Жалко только, что потом от ран помер...
指挥挥动指挥棒,乐队开始演奏起来。
The conductor waved his baton, and the band started up.
她挥动着伞回答。
She answered with a brandish of her umbrella.
长柄大镰刀嗖嗖地来回挥动。
Scythes swished to and fro.
助人仙女挥动她的魔杖。
The fairy godmother waved her (magic) wand.
她从火车窗口里伸出手挥动手帕道别。
She fluttered her handkerchief from the train window as a good-bye.
威胁性或蔑视性的挥动或舞动
A menacing or defiant wave or flourish.
在制片人挥动他那蓝色铅笔删改前,剧本有一些逃逗性。
The script was a bit racy until the producer wielded his blue pencil.
鞭子嗖地一声在空中挥动。
The whip swished through the air.
马嗖嗖挥动尾巴。
The horse swished its tail.
骷髅被操纵着挥动铁锹。
Скелет машинально размахивает киркой.
棍棒上满是巨魔身上的恶臭与腐烂血肉的气息。它由鲁库拉森林的树枝制成。由于尺寸过于巨大,常人几乎无法挥动这把武器。
От дубинки разит троллиным духом и гниющим мясом, а ведь в прошлой жизни она была обычной веткой из леса Лукуллы. Слишком толстую рукоять, обмотанную высушенными кишками, крайне неудобно держать в руке.
这把剑的长度使其面临着笨重无比,难以挥动的危险。
Этот могучий меч так длинен, что случайно напороться на него представляется физически невозможным.
沃格拉夫沮丧而迷惑地挥动着手臂,然后又开始重新涂写:
Вольграфф в отчаянии воздевает руки, а потом снова начинает писать:
哪怕是双手齐下,这把剑依然过于巨大,不适合人类使用。也许是给三只手的人挥动的。
Этот меч слишком велик и тяжел для человека. Он, скорее, не двуручный, а трехручный.
沃格拉夫拒绝地挥动着手臂,消除了你的疑虑。他指了指北方,又指了指自己的喉咙。他决定要去森林里寻找一个不可能实现的奇迹...
Махнув рукой, Вольграфф показал, что не разделяет ваш скептицизм. Затем он указал на север, а после этого на свое горло. Он решительно настроен пойти в лес ради призрачной надежды на чудо.
在灵魂面前挥动你的手,企图引起他的注意。
Помахать рукой перед лицом призрака, привлекая его внимание.
巫师的灵魂挥动手臂,试图以此打开魔法传送门,但不起作用。她低头看着她的手,一脸困惑。
Дух заклинательницы пытается открыть магический портал широким взмахом – но тщетно. Она озадаченно взирает на свою призрачную руку.
挥动你的武器,并问一个问题:如果你放它走,这对你有什么好处?
Кивнуть на свое оружие и задать всего один вопрос: если вы отпустите его, какая вам в этом выгода?
这个净源导师的灵魂继续进行着一场注定要失败的战斗。他丢下盾牌,绝望地用双手挥动着剑刃...
Призрак магистра продолжает вести бой, в котором он обречен на поражение. Он отшвырнул прочь щит и отчаянно машет мечом, держа его обеими руками...
莱克尔请求新任神谕者让他摆脱圣契。神谕者会挥动破誓之镰吗?莱克尔也许在随后的战争中会成为强大的盟友...
Райкер обратился к новому Божественному с просьбой избавить его от Завета. Пожелал ли Божественный взять в руки Косу-Избавительницу? Райкер мог оказаться ценным союзником в войне...
当他自信满满地站着讲述故事时,他的眼睛闪闪发光,双手不停挥动。显然他对这个故事已经烂熟于心,这绝对是一个他喜欢讲述给他人的故事。
Он начинает говорить и тут же оживляется. Жесты становятся размашистыми, в глазах загорается огонек. Видно, что эту историю он рассказывал не раз и умеет завлечь слушателей.
巨魔的灵魂朝你怒吼,挥动着拳头,但没有任何效果。在他要挥舞另一只拳头之前,他已经消失了。
Призрак тролля яростно ревет и машет кулаком – но тщетно. Он исчезает, прежде чем успевает махнуть вторым.
祝福渐渐消逝。这个灵魂的双手不再挥动。
Благословение гаснет. Руки призрака неподвижны.
你在他眼前挥动着手。他看起来并没有看到你,不过他的鼻孔张开,松弛的嘴里流下一串浓厚的唾液。
Вы помахиваете рукой у него перед глазами. Он не подает вида, что замечает вас, но ноздри его раздуваются, а из приоткрытого рта тянется ниточка слюны.
你向亚历山大鞠躬,加雷斯说你必须这么做。你抬头看到主教的权杖直指向你。他不耐烦地挥动它。“给我看看。”他是主人,你是顺从的猎犬。他想看你的戏法。
Вы склоняетесь перед Александаром; Гарет сказал, что так положено. Вы поднимаетесь и видите, что скипетр епископа указывает на вас. Он нетерпеливо машет: "Покажи". Он хозяин, вы послушный пес. Он хочет увидеть ваши трюки.
身披笨重护甲的灵魂愤怒地朝四周挥舞着战锤,但没有任何作用。在挥动之间,你可以瞥见他的脸,兽人的脸。
Призрачный воин в доспехах, мощный, но нескладный, яростно размахивает боевым молотом – впустую. Разглядев его получше, вы понимаете, что это орк.
黑环亵渎者的灵魂向隐形的敌人挥动着她的剑。
Дух осквернительницы Черного Круга размахивает призрачным мечом, атакуя невидимых врагов.
他把手背朝向你,前后挥动,催你走人。
Он машет перед вами рукой, намекая, что вам пора уходить.
净源导师挥动他的手,行刑者的斧头落下。然后,他向同一排的下一个受害者——被杀女人的兄弟——点点头。
Магистр машет рукой, и топор палача падает. Затем он кивает следующей жертве. Это брат убитой женщины.
她的手巧妙地挥动,释放了一种法术。
Точными движениями рук она накладывает заклинание.
这个净源导师灵魂继续进行着一场注定要失败的战斗。他绝望地用双手对着空气挥动着剑刃...
Призрак магистра продолжает вести бой, в котором он обречен на поражение. Он отчаянно тычет мечом в пустоту...
她心不在焉地挥动着包扎着绷带的手,微微地皱眉。
Она рассеянно машет перевязанной рукой и слегка морщится.