挥手
huīshǒu
1) махать (взмахнуть) рукой
2) махнуть рукой [на прощанье]
взмахнуть рукой; помавать рукой; махать рукой
huī shǒu
举手摆动:挥手告别 | 挥手示意。huīshǒu
[wave; wave one's hand] 挥动手臂或手中拿着的东西表示信号、 问候或致敬
不住地向他挥手, 直到列车在远处消失
huī shǒu
举手挥动:(1) 以示告别。晋.刘琨.扶风歌:「挥手长相谢,哽咽不能言。」(2) 表示叫人走开。如:「挥手令去。」(3) 表示见面招呼。如:「他向她挥手打了个招呼。」
huī shǒu
to wave (one’s hand)huī shǒu
wave; wave one's hand:
挥手告别 wave farewell; wave one's hand on departure; wave away; wave good-bye to sb.
挥手致意 wave greetings to; wave to sb. in acknowledgement; waving one's hand to bid sb. farewell
挥手示意 give a hint by waving the hand
警察挥手示意车辆行进。 The policeman waved the traffic on.
huīshǒu
wave (one's hands)
我向他挥手告别。 I waved good-bye to him.
1) 挥动手臂。表示告别。
2) 挥动手臂。表示挥之使去。
3) 谓弹奏古琴。
частотность: #6263
в самых частых:
в русских словах:
взмах
взмах руки - 一挥手
мановение
〔中〕〈旧, 雅〉(表示命令的)挥手, 点头. 〈〉 Будто (как, словно, точно) по мановению волшебного жезла (或 волшебной палочки) 非常快; 转瞬间.
махать
махать рукой - 挥手
отмахнуть
-ну, -нёшь〔完〕отмахивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 挥手赶开, 挥手轰走. ~ мух 挥手赶走苍蝇.
помавать
-аю, -аешь〔未〕чем〈雅, 旧〉挥, 摇. ~ рукой 挥手.
сделать ручкой
1) разг. (挥手)告别
чмоканье
Он махнул рукой и стал громко схлёбывать чай с блюдечка, причём каждый глоток заключал вкусным чмоканьем. (Горький) - 他挥了挥手就端起茶咕嘟咕嘟喝起来, 而且每喝一口都好喝地吧嗒一下嘴
синонимы:
примеры:
一挥手
взмах руки
警察挥手示意车辆行进。
Полицейский регулировал движение взмахами рук.
望观众挥手致意
помахать рукой зрителям
我向她挥手致意。
Я помахал ей рукой в знак приветствия.
我向他挥手告别。
Я помахал ему рукой на прощание.
[直义] 人们耕地, 而我们(你, 你们, 他, 她, 他们)则挥手.
[释义] 一些人在劳动, 而另一些人只是在装样子.
[例句] К полевой работе Герасим тоже не прилагал старанья - люди пашню пахать, а он руками махать. 在田间劳动中, 格拉西姆也不使劲--人家在耕地, 他却在装样子.
[释义] 一些人在劳动, 而另一些人只是在装样子.
[例句] К полевой работе Герасим тоже не прилагал старанья - люди пашню пахать, а он руками махать. 在田间劳动中, 格拉西姆也不使劲--人家在耕地, 他却在装样子.
люди пахать а мы ты вы он она они руками махать
[直义] 耕地时没有挥手的; 耕地时不招手.
[释义] 种地时就要好好种地; 一心不可二用.
[释义] 种地时就要好好种地; 一心不可二用.
пашню пашут руками не машут
<赫尔库拉挥了挥手中的魔棒。>
<Гелькулар резко вскидывает руку, демонстрируя свой жезл.>
就要分开了,同志们恋恋不舍地挥手告别。
Пришло время расстаться. Товарищи с грустью попрощались.
<莎卡雅朝着炽蓝仙野的方向粗略地挥了挥手。>
<Сакаа рассеянно машет рукой куда-то в сторону Арденвельда.>
辛特拉女王艾达莉亚皱皱眉头就能升起吊桥。要是她挥挥手呢……真不敢想会发生什么。
Адалия движением бровей поднимала разводной мост. А уж что творилось, когда она шевелила рукой, и подумать страшно.
我也想对你挥手,可惜不行!
Я посылаю тебе волны добра!
「能量流动已经改道。 你的路已开通了。 你还在等什么~要洞窟挥手欢迎你吗?」 ~塔晋息法师麦札席尔
«Поток отведен в сторону. Ваш путь свободен. Что же вы мешкаете? Думаете, пещера сама бросится к вам навстречу?» — Майза Шер, маг-баюн из Тазима
塔西格为玛尔都战士指明穿出丛林的道路之后便挥手让他速速离去。大喜过望的玛尔都人根本没留意到苏勒台可汗脸上那丝残忍微笑。
Воин марду был обрадован, когда Тасигур отпустил его и разрешил пройти через джунгли. Он не заметил жестокую ухмылку предводителя султайцев.
「肉身挥手施展的法术,就如该肉身般脆弱。」 ~乙金盟的罗得斯
«Заклинание, сотворенное рукой из плоти, так же слабо, как и сама плоть». — Лодус из ордена Эфироблюстителей
我挥挥手就能毁灭世界,你觉得你能阻止得了吗?
У меня в руке сила, что может обрушить мир в небытие, а ты считаешь, что можешь с ней тягаться?
两边是一排排的屋子,伫立在人行道的两旁——41分局的圆顶向远处慢慢延伸。他周围的街道寂静无声。一个小孩经过永劫路和主路的转角,朝着警长的方向挥了挥手。马发出一声嘶鸣,警长点头示意。
По обеим сторонам над тротуаром нависают ряды домов. Здание 41-го участка с его куполообразной крышей — всё дальше и дальше. На улицах царит тишина. На перекрестке Пердишен и Мэйн-стрит капитан поворачивает, и стоящий на углу мальчишка машет ему рукой. Лошадь ржет. Капитан кивает в ответ.
“33A——这个老∗无产阶级分子∗还在这里萦绕。”她朝着头顶若隐若现的废墟挥挥手。“就像我说的,∗很多∗人都在开船。各种社会阶层都有。”
33A, этого старого ∗пролетарского∗ притона, — она указывает на возвышающиеся над вами руины. — Как я и говорю, у ∗многих∗ есть свои лодки. У представителей любых слоев общества.
那个年轻人立刻上蹿下跳起来,然后摆出同样的舞步,用某种挥手的动作加以修饰。
Юноша несколько раз подпрыгивает, затем бросается выполнять те же танцевальные движения, добавив к ним размахивание руками.
“你好,先生!”拾网人的女儿朝你挥挥手。
«Здравствуйте!» Дочь рыбачки машет тебе.
“别担心,我永远抽不出来这种时间的——你传递给我的信息,我会保密的,”她朝你挥挥手:“我们还是说回现实吧,怎么样?”
Не переживайте, вряд ли у меня когда-нибудь дойдут до этого руки. Я сохраню в тайне информацию, которую вы мне сообщили. — Она отмахивается. — Давайте все же вернемся к реальности?
“你是说,引荐吗?我想是给rcm的某个人的……”她挥挥手。“别回答了。”
Хотите сказать, он попросил вас о рекомендациях? Полагаю, речь шла о рекомендациях для ргм... — Она машет рукой. — Можете не отвечать.
“不,你没有,哈里。”他朝你挥挥手,脸上带着愉悦的微笑。“我还没跟你说过任何跟犯罪有关的事呢。”
«Ничего подобного, Гарри». Он машет рукой и задорно улыбается. «Я еще ничего не рассказал о преступлении».
“在某种程度上,每个人都一样。你不必因此而挨枪子吧。”她轻蔑地挥挥手。
«Так можно сказать обо всех. Необязательно для этого ловить пулю». Она небрежно отмахивается.
的确。很奇怪,你进行了一整套∗先进的弹道学分析∗,然后又向它挥手告别?
Да. Не странно ли, что ты провел такую ∗сложную баллистическую экспертизу∗, а потом просто отмахнулся от этой гипотезы?
“呵呵,激进啊,实干啊,我是不那么肯定,不过……”他朝你挥挥手。“你知道吗,这不要紧。你做的是一件好事。谢谢。”
Хе-хе. Уж не знаю, что ты там собрался обстряпывать, но... — он машет рукой. — Впрочем, это неважно. Ты поступаешь правильно. Спасибо.
“这明显就是∗无产阶级∗的小艇船队。”她朝着附近的渔船挥挥手。“我也说过,∗很多∗人会开船。来自各个社会阶层。”
Это без сомнения ∗пролетарская∗ флотилия яликов. — Она указывает на стоящие поблизости рыбацкие лодки. — Как я и говорю, у ∗многих∗ есть свои лодки. У представителей любых слоев общества.
“喂——喂。”他在老人的鼻子下面挥了挥手。“你开的枪——嘣!——然后丢掉了证物。∗昆虫∗又把它捡回来了。是这么回事吗?”
Эй, э-э-эй, — мальчишка машет рукой перед носом у старика. — Ты шмальнул — бам! — а потом избавился от улики. ∗Жук∗ принес ее назад. Правильно я говорю?
“啊,他们啊!很好的人——但是没有。莉娜说他们要回加姆洛克去。我看到他们从外面经过了。”他朝着窗户挥挥手。“这是战斗开始∗之前∗的事了。”
А, они! Приятные люди — но нет. Лена сказала, что они возвращаются в Джемрок. Я их видел на улице. — Он машет в сторону окна. — Это было ∗до∗ перестрелки.
“别来这一套。”他挥挥手让你滚蛋。“人们变得空虚了,我早就知道,但看到你这样一个软骨头戴着警徽……”
Ой, хватит, — отмахивается он от тебя. — У людей сейчас и так нет внутреннего стержня. Это мы уже проходили. Но чтобы человек в форме был таким бесхребетным...
当她挥手时,你注意到很眼熟的安瓿和小包,在她背后山一样高的警用装备中格外显眼。药品?还是毒品?
Пока она размахивает руками, ты замечаешь знакомые ампулы и пакетики, торчащие из горы полицейского снаряжения у нее на спине. Лекарства? Наркотики?
“别又来一次……你尽好自己的本分就行,行吗?”他朝你挥挥手。“我们走吧。”
Господи, вы снова об этом?.. Бросьте, вы честно выполняете свою работу, — отмахивается он. — Пойдем.
“找出杀他的凶手?警察,杀他的凶手就站在这里!”他朝着你身后的男人挥挥手。“他们连屎都拉在裤子里了——而∗你∗他妈的还站在那里保护他们。”
Найдешь убийцу?! Коп, убийца прямо перед тобой! — Он машет рукой на мужчин сзади. — Стоят, обсирают штаны — а ты их загораживаешь!
“祝你度过愉快的一天,杜博阿先生,我肯定我们还会见面的。”他挥挥手,又继续回去打字了。
«Хорошего дня, господин Дюбуа. Уверен, мы с вами еще встретимся». Он машет тебе рукой и снова начинает печатать.
“你是rcm的——”他朝着你的方向挥挥手。“联盟任命的暴徒,强化了瑞瓦肖的资产阶级道德规范。一个所谓的‘双重荣誉警督’……”
Ты же из ргм, — он машет рукой в твою сторону. — Из нанятой Коалицией банды, которая насаждает в Ревашоле буржуазную мораль. Так называемый „лейтенант – дважды ефрейтор“...
“你是rcm的——”他朝着你的方向挥挥手。“联盟任命的暴徒,强化了瑞瓦肖的资产阶级道德规范。一个所谓的‘警督’……”
Ты же из ргм, — он машет рукой в твою сторону. — Из нанятой Коалицией банды, которая следит за процессом оккупации Ревашоля. Так называемый „лейтенант“...
“没错,米克尔。”特兰特一把抱起他的孩子,很乐意换个话题。“它还有一种禅意,能帮我清空大脑…不过无所谓了……”他挥挥手说到。
«Верно, Микаэль, — он обнимает ребенка одной рукой, радуясь возможности переменить тему. — Это, кроме всего прочего, еще и медитативное занятие. Помогает мне привести голову в порядок... Но неважно», — он делает рукой «волну».
“如果你还没去过,那个村子就在广场附近的海岸边,那里是个鬼地方。”她朝着西边挥了挥手。“玩得开心点啊。”
Если ты там еще не был, деревня — это жопа мира. Туда можно попасть, если идти от площади в сторону побережья. — Она машет рукой куда-то на запад. — Хорошего путешествия.
“在一个文明的世界里,给店主小费是一种习俗,我的朋友。不过记得再回来看就好。”他挥手让你离开。
«В цивилизованном мире принято давать чаевые хозяину лавочки, друг. Буду рад видеть снова». Он машет тебе на прощание.
“喂,伙计们——我是个英雄!”他把信封给你,然后朝着自己的同伴胡乱地挥了挥手。
«Эй, парни! Я герой!» Он отдает тебе конверт и неловко машет своим товарищам.
他挥手示意你停下。
Она жестом призывает тебя помолчать.
穿着运动服的男人朝你挥挥手。“别管老罗斯马雷,他就是个小丑。等你们刺激的交易完成之后,我们聊几句,我会告诉你真相的。”
Тебе машет чувак в спортивном костюме. «Не обращай внимания на старика Розмари, он просто шут гороховый. Давай поболтаем после того, как вы совершите свою концептуальную сделку. Мне есть, что тебе сообщить».
“所有人都会突然∗需要∗一些东西…”她愤怒地挥挥手。“别碰那个窗帘。它希望如此…”
Всем вдруг срочно что-то оттуда ∗понадобилось∗... — Она сердито жестикулирует: — Оставьте занавески в покое. Это его желание...
“妄想的艺术资产阶级分子……”他挥手让你离开。
«Больные любители буржуйского искусства...» Он отмахивается от тебя.
“感激不尽。”他咧嘴一笑。“我们得花点时间才能把行李搬进去。可能需要几个小时。等我们搞定再来吧!”安德烈向其他瘾君子挥了挥手。“咱们开始搬吧!”
«Мы очень ценим твою помощь. — Он ухмыляется. — У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем!» Андре машет остальным спидпанкам: «За дело!»
“这话留着给那些嗑药的人说去吧,”他不屑地挥了挥手。“∗不可能∗是因为这个!”
Оставьте это пиролидонщикам, — отмахивается он. — Причина не может быть в этом!
“他们他妈的就把莱利放在一个树叶压缩机里,结果现在这些婊子把活干完了……”他朝挤在门边的人挥了挥手。
«Они бросили Лели в прессе для листьев, а теперь эти мрази доделали дело...» — машет он рукой в сторону людей, скучковавшихся у входа.
然后他把东西递给你。“她的货車还在这里。就在下面,经过菲利普的雕像,”他朝着纪念碑挥了挥手。“車厢是绿色的。用钥匙就能打开进去。我只知道这么多。”
Он отдает ключи тебе. «Ее грузовик остался здесь. Вон там, за статуей Филиппа, — машет он рукой в сторону памятника. — Зеленая кабина. Это ключи от двери. Вот и всё, что я знаю».
“你是rcm的——”他朝着你的方向挥挥手。“国际道德伦理委员会任命的暴徒,强化了瑞瓦肖的资产阶级道德规范。”
Ты же из ргм, — он машет рукой в твою сторону. — Из нанятой Коалицией банды, которая насаждает в Ревашоле буржуазную мораль.
“啊,看看我,一直喋喋不休的。”她挥了挥手。“是什么风把你给吹来了?”
«Ох, ну я заболталась». Она машет рукой. «Что вас привело?»
“警官?”她在你眼前挥挥手。
«Детектив?» Она машет рукой у тебя перед глазами.
“好嘞!”他咧嘴一笑。“我们得花点时间才能把行李搬进去。可能需要几个小时。等我们搞定再来吧!”安德烈向其他瘾君子挥了挥手。“咱们开始搬吧!”
«Хорошо! — Он ухмыляется. — У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем!» Андре машет остальным спидпанкам: «За дело!»
“换句话说,它是一种症状。不是根本原因。”他挥了挥手,好像这就能终结一切关于犯罪的争论了。
«Иными словами, это симптом, а не причина». Он небрежно машет рукой, давая понять, что вопрос нарушения закона исчерпан.
“天呐,大家都知道你的名字啊……”她挥手赶你离开。“请你快去完成调查吧,这样大家都能回家了。”
Боже, да все знают, как вас зовут... — отмахивается она. — Пожалуйста, завершите расследование, и мы все отправимся по домам.
他看都没看你的军火库一眼,挥挥手让你拿开。“我不在乎你那些藏品,你这个囤积狂——那里面有你的配枪吗?我只想知道那∗一支∗枪怎么样了。”
Он не глядя отмахивается от твоего арсенала. «Мне плевать на твою коллекцию, собиратель хренов. Есть в ней твое табельное оружие или нет? Меня интересует только оно».
她朝西南边挥挥手。“在那边,你可以找到……更多类似的东西。棚户和繁密茂盛的树木。那就是帕克斯。”
Она машет рукой в юго-западном направлении. «Вон там ты можешь найти... всё то же самое. Хижины и дикие заросли. Там Язва».
在他的眼前挥挥手。
Помахать рукой у него перед лицом.
“不,我没有。”她挥手让你离开。
«Да бросьте». Она отмахивается от тебя.
“好吧……”他的失望之情溢于言表。“可以凑合一下。我们得花点时间才能把行李搬进去。可能需要几个小时。等我们搞定再来吧。”安德烈向其他瘾君子挥了挥手。“咱们开始搬吧!”
«Ладно... — Он явно разочарован. — Обойдемся. У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем». Андре машет остальным спидпанкам: «За дело!»
“当然了,亲爱的。希望你的调查顺利!”她朝你轻轻挥挥手。
«Конечно, солнышко. Удачи с расследованием!» Она легонько машет тебе рукой.
他不屑地挥挥手。“我们几天前就该回到马丁内斯的,但是那个该死的水闸坏掉了。”
Он отмахивается. «Мы собирались вернуться в Мартинез пару дней назад, но чертов шлюз сломался».
“喂,伙计们——我们是英雄了!”他朝着其他两个人胡乱地挥了挥手。
«Эй, народ, мы герои!» Он яростно машет рукой остальным парням.
“卧槽,去死吧你!”他挥手想让你离开。“货車就在那边,绿色撞坏的那个。我他妈的∗不知道∗她是谁。”
Слушай, иди на хер, мужик! — пытается отмахнуться он. — Я ∗не знаю∗, кто она такая. Вроде бы у нее зеленый грузовик, траченый.
那个男人看你走近后,转过身礼貌地向你挥挥手。
Завидев тебя, мужчина поворачивается и вежливо улыбается.
“经过纪念碑,就在那下边,”他朝南边挥挥手。“绿色的‘飞驰’。现在他妈的让我一个人待着,行吗?”
Да там, у памятника, — машет он рукой на юг. — Зеленый „Темпо”. А теперь отъебитесь от меня, ладно?
“杜博阿警督?哈里!”她在你眼前挥了挥手。
«Лейтенант Дюбуа? гарри!» Она машет рукой у тебя перед глазами.
“我猜有威信的人都有自己的怪癖吧。”她朝你挥挥手。“你来这里做什么,执法者?”
«Наверное, у авторитарных мужчин свои заскоки». Она отмахивается от тебя. «Что привело тебя сюда, Законодатель?»
“当然是了。妄想的资产阶级冥想。在通往金钱的道路上,所有的一切都是某种∗颠覆∗。”他挥手让你离开。“所有艺术家——都要乘上开往叶科卡塔的列车。”
«Конечно, притянута. Это все больные буржуазные мечтания. Им лишь бы денег заполучить, ни на что ∗не отвлекаясь∗». Он отмахивается от тебя. «Всех художников нужно погрузить на поезд до Екокатаа».
(朝天空挥手。)“你们好啊,友好的国际社会。感谢你们的监控。”
(Помахать небу рукой.) «Привет, славное международное сообщество. Спасибо, что заботитесь о нас».
警督微微挥手,仿若远处鼓点的回声。这是批准的意思。
Со стороны лейтенанта дальним эхом барабанного боя до тебя докатывается тишайшая волна. Одобрение.
通过眼角的余光,你看见一个穿着黄色衬衫和灰色工装裤的男人,正在运河对岸朝你挥手。他似乎对水闸的事故——∗还有∗萨拉米香肠感到很失望。
Уголком глаза ты замечаешь человека в желтой рубашке и сером комбинезоне, который машет тебе с той стороны канала. Кажется, он здорово расстроен из-за поломанного шлюза — и из-за салями.
“这里∗看着∗像是∗诅咒商业区∗的一部分吗?”他挥了挥手。“这些革命前风格的瓷砖?这高耸的天花板?这些漂亮的房间?好吧,∗大部分∗房间……”
„Танцы“ что, похожи на часть ∗Проклятой∗ торговой зоны? — Он обводит помещение рукой. — Дореволюционная плитка? Высокие потолки? Приятные номера? Ну, в основном...
“你留着吧,这根本算不上是一个真正的∗大球∗。”他挥手示意你离开。“再说,现在真的不重要了。我永远也不会在马丁内斯看到其他玩地掷球的人。”
А это... оставьте себе, — отмахивается он, — это ведь даже не настоящий буль. Да и к чему он мне теперь? В Мартинезе больше никто в петанк не играет.
男孩在老人面前挥挥手。
Мальчишка размахивает рукой перед лицом старика.
勇敢的小白桦树似乎在风中朝你挥手。
Маленькая храбрая березка машет тебе в ответ ветвями по ветру.
看,我能这样挥手哦!你看看,看啊!
О как махаю! О, гляди. О!
可怜的莉德卡…我昨天黄昏还看到她正要去井边…她还向我挥手…
Бедная Лидка... Я вчера вечером ее видела - как она к колодцу шла... Рукой мне помахала...
当时弗尔泰斯特王还没跟这个世界挥手作别。
Это было еще до того, как король Фольтест оставил этот мир.
不是,我原本想象的是我已经搭上船和大家一起离开了。也许你会站在岸边,挥手送别。
Нет. Я представляла, что буду на корабле, вместе с остальными. А ты, самое большее, будешь махать мне с берега платочком.
“那个人就是我!” (挥挥手。)
«Это я!» (Помахать рукой.)
候选人挥手对大众的欢呼表示感谢。
The candidate waved his hands to acknowledge the cheers of the crowd.
我不喜欢那辆车紧靠在我的车尾,挥手示意他倒车(离远些)。
I don’t like that car sitting on my tail. Wave him to back off.
他一跃而起,向朋友们挥手告别。
He bounded to his feet and waved good-bye to his friends.
得意地挥手
a jaunty wave of the hand
比尔向我们挥手告别后开车走了。
Bill wave his hand to us and then drive away.
他们对船上的朋友挥手告别。
They waved farewell to their friends on board the ship.
我刚站起身,他就挥手让我坐着。
I had no sooner stood up than he waved me to remain sitting.
一群朋友向他挥手告别。
A knot of friends waved him good-bye.
她挥手致意。
She waved in salute.
安总要站在窗口前并挥手送别。
Ann always to stand at the window and waves to see off.
三位官员拘谨地挥了挥手。
The three officials waved stiffly.
挥一挥手,我抛下了他们。我们有太多事要做,要去战斗。所以,我的朋友,让我们不再逗留!向前,胜利在向我们招手!
Что ж, придется развеять их мановением руки. У нас впереди еще много дел и врагов. Так поспешим! Вперед, нас ждет победа!
她挥手让你离开,并探头出来环视四周,下颚紧咬,目光摇曳。
Она отмахивается от вас и выворачивает шею, чтобы осмотреться по сторонам. Зубы стиснуты, взгляд мечется туда-сюда.
挥手示意他向前。
Махнуть – пусть идет вперед.
他交给你一小袋金币,然后心不在焉地跟你挥手道别。
Он протягивает вам кошель с золотом и рассеянно машет рукой к выходу.
秘源术士挥手道别,你注意到他手腕上被捆绑和绞过的部分有绳子的擦伤,他皮肤就和你的一样红。
Колдун машет вам на прощание, и вы замечаете у него на запястье след от веревки, которой он был связан и подвешен на дыбе. Теперь кожа там такая же красная, как у вас.
他挥手让你走开。
Жестом он показывает, чтобы вы шли своей дорогой.
在他面前挥手。
Помахать рукой у него перед лицом.
如此美味,却又如此可悲。布拉克斯·雷克斯在这留下了极致的折磨。他挥一挥手就可以把一支军队灭掉。
Такой сладостный и такой жалкий. Здесь король Бракк творил чудеса пыточного искусства. Одним движением он был способен обращать в ничто целые армии.
这个灵魂仍然在空中向你挥手,似乎试着要给你祝福。
Призрак продолжает чертить руками по воздуху, словно пытаясь вас благословить.
在漂浮的烟雾中挥挥手,问你闻到的是不是毒灯苨。
Помахать рукой, разгоняя дым, и спросить – это что, друдена?
在他眼前挥挥手,问他的死是不是虚空异兽造成的。
Помахать рукой перед его глазами и спросить, не исчадия ли Пустоты его убили.
灵魂的注意力聚焦在附近的蜡烛上。在你靠近时,他挥手把你赶走。
Взгляд призрака сфокусирован на ближайшей свече. При вашем приближении он машет вам, отсылая вас прочь.
她转头腼腆地向她身后阳台上的男人挥了挥手,那是她丈夫,但他只是冷漠地咕哝了一下。
Она оборачивается и робко машет мужчине, который стоит позади на балконе. Это ее муж, он вяло пожимает плечами в ответ.
他厌恶地朝你挥挥手,转过身去。
Он с отвращением от вас отмахивается и отворачивается.
孩子露出一个朦胧的缺牙的微笑,然后挥手告别。
Ребенок улыбается призрачной улыбкой – вы замечаете, что у него не хватает нескольких зубов, – и машет вам на прощание.
他们聊了一会儿,用的是喉音,你很难听清。有那么一刻,男子说着什么并专注地朝你看。伊凡挥了挥手并笑了。
Они некоторое время общаются на гортанном диалекте, понять который вы не можете. В какой-то момент человек произносит фразу и внимательно смотрит на вас. Ифан машет рукой и смеется.
亚历山大淡然地注视着图腾,一言不发地挥手让你离开。他没有看到你双拳紧握,下巴咬紧。他也不知道下一次会有什么不同。
Александар равнодушно разглядывает тотем, затем молча отмахивается от вас. Он не видит, как сжимаются ваши кулаки, как играют желваки на ваших скулах. Он не знает, что в следующий раз все будет по-другому.
挥手让她靠边。你想接手这次审讯。
Знаком приказать ей отойти. Вы сами займетесь допросом.
雷雅微笑着送你离开,害羞地向你挥挥手。
Лея улыбается и робко машет вам рукой на прощание.
灵魂的微笑滞留在他周围的渐渐消逝的火光中。皮肤重新包围了他的颅骨。他是个英俊的男人,眼神温和。他挥挥手,然后消失了。
Призрак продолжает улыбаться, и призрачное пламя вокруг него гаснет. На черепе вновь появляется кожа. Теперь это миловидный молодой человек с добрыми глазами. Помахав вам рукой, он растворяется в воздухе.
神秘人挥了挥手,一股强大的力量吞噬了你。你感到指尖流过一阵未知魔法的电流。
Существо взмахивает руками, и вас переполняет необычайная сила. Неведомая магия пульсирует в подушечках пальцев.
挥手示意他走开。
Отмахнуться от него.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск