捉脚不住
_
站不稳。 水浒传·第十六回: “原来杨志吃的酒少, 便醒得快。 扒将起来, 兀自捉脚不住。 ”
zhuō jiǎo bù zhù
站不稳。
水浒传.第十六回:「原来杨志吃的酒少,便醒得快。扒将起来,兀自捉脚不住。」
пословный:
捉 | 脚 | 不住 | |
гл.
1) брать в руки, хватать; хвататься за (что-л.)
2) ловить, хватать; арестовывать, задерживать
|
I сущ.
1) нога; ступня, стопа; ножка (напр. насекомого)
2) ножка (предмета); нижняя часть; основание; подошва (горы) 3) остаток, осадок; оседающие части (чего-л.)
4) носильщик, переносчик; посыльный; перевозка, переноска
5) сокр. амплуа; персонаж; роль
II гл.
* хватать за ногу, ловить за ноги
|
модификатор глагола, указывающий на невозможность совершения действия, выраженного глагольной основой
bùzhù
не останавливать, не прерывать
[止]不住地 беспрестанно, безостановочно, непрерывно
|