掉下
diàoxià
падать, сваливаться, опадать (о листве)
diào xià
往下落。
如:「她伤心难过的掉下了眼泪。」
diào xià
to drop down
to fall
diào xià
(因重力作用下落) fall
(以任何方式掉下) drop
diàoxià
1) fall
2) drop
в русских словах:
вырываться
5) (отрываться) 分离开了 fēnlíkāilai; (выскальзывать) 脱落 tuōluò, 掉下 diaòxià
стакан вырвался из рук - 杯子从手中掉下
выскакивать
4) разг. (падать откуда-либо) 掉下 diàoxià, 脱落 tuōluò
заваливаться
1) (падать за что-либо) 落下 luòxia, 掉下 diàoxia
летать
2) разг. (падать) 掉下 diàoxià, 落下 luòxià
отлетать
3) (отрываться) 脱落 tuōluò, 掉下 diàoxià
отодраться
отдерётся; -ался, -лась, -лось 或 -лось〔完〕отдираться, -ается〔未〕〈口〉掉下, 脱落. Подмётки ~дрались. 鞋底掉了。
отставать
5) (отделяться) 脱落 tuōluò, 掉下 diàoxià
полететь
2) разг. (упасть) 掉下 diàoxià; (о человеке) 摔倒 shuāidǎo, 跌倒 diēdǎo; (напр. с лестницы) 跌下 diēxià
попадать
(о висящих или лежащих вверху предметах) 落下 luòxià, 掉下 diàoxià; (о стоящих предметах) 倒下 dǎoxià
содраться
сдерётся; -ался, -лась, -лось 或 -лось〔完〕сдираться, -ается〔未〕脱落, 掉下. Кусок кожи ~дрался. 掉了一块皮。
спадать
1) (падать) 落下 luòxià, 掉下 diàoxià; (отваливаться) 脱落 tuōluò
примеры:
牛车上掉下来的小孩子
ребёнок, едва спасённый от смерти
呦! 怎麽掉下去了!
ой! как это (кого-то, что-то) угораздило упасть (уронить)!
箱子掉下来, 赶快用双手把他接住
ящик падает, быстро перехвати его обеими руками
从 马鞍上掉下来
вылететь из седла
由手掉下来
выпадать из рук
把茶杯从手中掉下来
выронить чашку из рук
杯子从手中掉下
стакан вырвался из рук
玎玲一响掉下
упасть со звоном
墙上的灰泥掉下来了
штукатурка отпала
钮扣掉下
пуговица оторвалась
钮扣掉下来了
пуговица оторвалась; пуговица потерялась
掉下手里的东西
ронять вещи из рук
从房顶上掉下来
упасть с крыши
一块石头从屋顶上掉下 来了
с крыши свалился камень
从马上 掉下来
слететь с лошади
帽子从头上掉下来了
фуражка соскочила с головы
从马上掉下来
упасть с лошади
从树上掉下
падать с дерева
掉下几滴眼泪
shed a few tears
秋天,树叶纷纷从树上掉下来。
Leaves fall off the trees in the autumn.
扑腾一声,包掉下来了。
The bundle fell with a thud.
她忍不住掉下了眼泪。
Не сдержавшись, она заплакала.
玻璃杯从桌子上掉下来摔破了。
The glass dropped from the table and was smashed to pieces.
离情惨切,他禁不住掉下泪来
Он не мог сдержать слёз от горестной разлуки.
墨菲法则(对一些近似常理的事所作的俏皮的论断, 如: ①凡事所花的时间总比我们设想的多; ②凡有可能出错的事终将出错; ③要是你觉得情况变好了, 准是你失察了; ④失手掉下的东西总是落在有可能造成最大损失的地方, 等等)
Мерфи закон
别针掉下来了
булавка откололась
书的封面掉下来了
обложка отстала от книги
被子掉下去了, 小孩子全身都露了出来
одеяло сползло, малыш весь раскрылся
树枝掉下来了
ветка отломилась
杯子从手中掉下来了
стакан вырвался из рук
车轮从轴上掉下来了
Колесо спало с оси
邮票返潮掉下来了
марка отмокла
贴着的邮票掉下来了
марка отлепилась
贴上的东西掉下来了
наклейка отлипла
绷带掉下来了
перевязка свалилась
纽扣掉下来了
пуговица отскочила
斧头从斧柄上掉下来了
топор снялся с топорища
墙皮掉下来了
штукатурка отпала
树枝因腐烂而掉下来了
ветки отгнили
象从天上掉下来似
как с неба упасть
象从天上掉下来似; 宛如从天而降; 突如其来
как с неба свалиться
象从天上掉下来似的
как с неба упасть; как с неба свалиться
…是从月球上掉下来的(指对尽人皆知的事一无所知)
кто с луны свалился
从天上掉下来(指某人突然出现)
с облаков свалиться; с облаков упасть
起飞2. 飞行时消耗{燃烧}3. 冒出掉下
вылетать, вылететь
(见 Как с гуся вода, небывалые слова)
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
что с гуся вода небылые слова
[直义]有过的事像树脂, 没有的事像水.
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
быль что смола а небыль что вода
[直义]弄清边沿, 别掉下去.
[释义]了解限度, 别超越允许的界线.
[例句]Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: - Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: "哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!"过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
[释义]了解限度, 别超越允许的界线.
[例句]Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: - Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: "哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!"过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
знай край да не падай
[直义] 喜鹊尾巴上捎来的.
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
сорока на хвосте принесла
(旧)
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义] 谎言会很快被忘掉的.
[比较] Сыль что смола, а небыль что вода. (第一义)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快被遗忘.
[例句] Старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Её
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义] 谎言会很快被忘掉的.
[比较] Сыль что смола, а небыль что вода. (第一义)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快被遗忘.
[例句] Старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Её
как с гуся вода небывалые слова
[直义] 脑袋不掉下来, 胡子就会长起来.
[参考译文] 留得青山在, 不怕没柴烧.
[参考译文] 留得青山在, 不怕没柴烧.
не отвалится голова вырастет и борода
水杯差一点从手中掉下来。
Стакан чуть не выпал из рук.
1.飞出,飞往,起飞;2.飞行时消耗(燃烧);3.冒出;4.掉下,摔出去
вылетать (вылететь)
从桌子上掉下来
лететь со стола
别掉下去
Не упади!
如果你掉下去,我们可能会来不及救你。
Если упадете, мы можем не успеть вас спасти.
在护墙上要小心,陌生人!不要掉下去了!
Только осторожнее! Не упадите со стены!
我们那天喝醉了,结果从很远的辛特兰那边掉下了船,活活地漂到了望海崖这里来,险些喂了鱼。
На подходе к Отвесным скалам, как раз в тот момент, когда старые добрые Внутренние земли показались на горизонте, нас настигла жуткая буря. Мы думали – все, нам каюк, море нас проглотит.
这群野兽的领袖是一个沼泽兽智者,它成堆成堆地收集所有从天上掉下来的月亮石。现在,你得从沼泽兽智者那里取回一枚月亮石。
Их предводитель, Чащобный Оракул, собрал все рассыпанные лунные камни и припрятал их. Ты <должен/должна> отнять лунные камни у Оракула.
你看见北边那块巨大的红色水晶了吗?那是不久前从空中掉下来的,还引起了这周围的大规模地震。
Видишь огромный красный кристалл, там, на севере? Он недавно свалился с неба, при этом содрогнулась вся земля.
在圣地里寻找从树上掉下来的红玉橡果,然后把它们种在我死去的同胞们的尸体旁。这样他们就能获得新生……这是红龙氏族的高贵宿命。
Поищи в святилище рубиновые желуди, упавшие с дерева, и посади их рядом с телами моих павших соплеменников. Они положат начало новой жизни... а это – честь для любого из нас.
从萨菲隆的爪中掉下了一枚眼球形状的珠宝,里面发出了魔法能量的震荡,你可以听到并感觉到这种声音。对凡人的耳朵来说,这块石头发出的声音甚至可以说是令人感到痛楚难当的。
Выпавший из лап Сапфирона драгоценный камень в форме глаза издает мощный гул, явно магической природы, который не только слышен, но и ощущается всем телом. Для смертного слуха этот гул воспринимается как мучительная боль.
现在你唯一能做的就是好好跟紧我,别掉下去。要是你能做到的话,我就认输。
Все, что тебе остается, это гнаться за мной и постараться не слететь со своего зверя. Если тебе это удастся, – ты <выиграл/выиграла>.
如果可以的话,你能帮我收集一些刚掉下来的新鲜花瓣吗?只有那些刚掉下来的花瓣里才有我需要的颜色。
Если ты будешь так <любезен/любезна>... Мне нужно несколько лепестков, которые только что опали – только у них есть тот оттенок, который я ищу.
一旦掉下去,在池水的诅咒效果的影响下,你将无法再次站上梅花桩,你需要回到池边重新开始。
Если же ты сорвешься, проклятие пруда не позволит тебе вновь забраться на столб: тебе придется вернуться на берег и начать все сначала.
羊杂馅饼飘香满溢,这是句老话,但他们从没想过馅饼可不是从天上掉下来的!你肯定不想知道要是铁炉堡的人吃不到羊杂馅饼会有多么难受。
Рулет с потрошками должен литься рекой. Нет, это, конечно, просто фигура речи, рулеты ведь не текут! Но ты даже представить себе не можешь, что будет, если жителям Стальгорна не хватит потрошков.
这时候你就要派上用场了。当他们掉下来落入我们弟兄当中,确保他们站不起来。
И тогда дело за тобой. Когда они упадут на землю, сделай так, чтобы больше они не поднялись.
听说鹤通过在它们群落守卫的嘴里放石头的方式来选择哨兵,如果有守卫睡着了,石头就会掉下来,守卫就会醒来。要熟练使用烤箱,必须具有耐心和恒心。学会香烤野雉的食谱,然后让我瞧瞧你都明白了些什么。
Говорят, что журавль, охраняющий сон своей стаи, берет в клюв камень. Если он засыпает, то роняет камень и от этого просыпается. Чтобы управляться с печью, тебе понадобится закалка и терпение. Изучи рецепт приготовления жареной дичи и покажи мне, что тебе удалось усвоить.
我没见过你所说的战锤,不过石头穴居人知道空中掉下来的所有东西。而且,自从绿色的火焰掉到他们的栖息地附近,他们就开始在苍白栖地胡作非为。
Я не видела этот твой молоток, но каменные трогги наверняка заметили все, что к нам свалилось. Они носятся по Белому гнездовью с тех пор, как зеленый огонь упал рядом с их домом.
你,幸运的<小伙子/小姑娘>,可以进行测试。系上这个。现在,炸掉下面的那些被邪能污染的小动物。轰轰轰!
И тебе крупно повезло, <дружище/подруга>, ты <первым/первой> испытаешь мое изобретение в полевых условиях! Вот, надевай-ка. А теперь иди и подстрели каких-нибудь зараженных скверной тварей. Вон там. Пиу-пиу!
萨尔想要直奔大漩涡,取回毁灭之锤,但我很担心。他在上一场战斗中身负重伤,而掉下去的那个恶魔格斯逊可能还活着。你应该跟他一起行动。
Тралл хочет нырнуть прямо в Водоворот, чтобы вызволить Молот Рока. Но ведь его здорово потрепало в битве, а демон Гетзун там, внизу, возможно, все еще жив. Нам лучше отправиться с ним.
虽然布莱恩是好心,但如果我登上他的飞行器,那玩意儿就会像个石头一样从天上掉下来。还是你们俩上去吧。
Спасибо, Бранну, конечно, но если я сяду в его ветролет, он где-нибудь непременно рухнет. Летите лучше вдвоем.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск