掉下来
diàoxiàlái
падать, сваливаться, опадать (о листве)
diào xiàlai
fall downв русских словах:
выпадать
1) 掉出来 diàochulai; (вниз) 掉下来 diàoxialai; (о волосах и т. п.) 脱落 tuōluò
выпадать из рук - 由手掉下来
выронить
выронить чашку из рук - 把茶杯从手中掉下来
низвергаться
落下 luòxià, 掉下来 diàoxiàlai
отгнить
-иёт〔完〕отгнивать, -ает〔未〕因腐烂而掉下. Ветки ~или. 树枝因腐烂而掉下来了。
отлепиться
-епится〔完〕отлепляться, -яется〔未〕〈口〉(粘贴着的东西)脱落, 掉下来. Марка ~илась. 贴着的邮票掉下来了。
отлипнуть
-ипнет; -ип, -пла〔完〕отлипать, -ает〔未〕〈口〉(粘贴的东西)脱落, 掉下来. Наклейка ~пла. 贴上的东西掉下来了。
отмокнуть
-нет; -ок, -кла; -окший〔完〕отмокать, -ает〔未〕 ⑴受潮. Порох ~ок. 火药受潮了。 ⑵(因潮湿而)开胶, 脱落. Марка ~кла. 邮票返潮掉下来了。
отпадать
штукатурка отпала - 墙上的灰泥掉下来了
отпаяться
开焊掉下来 kāihàn diàoxialai
отшпилиться
-ится〔完〕отшпиливаться, -ается〔未〕〈口〉(用别针等固定的东西)脱落, 掉下来.
полундра
〔感〕〈俗〉躲开(原为海员、救火员警告上面有东西掉下来时用语).
разлепиться
-епится〔完〕разлепляться, -яется〔未〕〈口〉(粘着的东西)脱落, 掉下来. Конверт ~ился. 信封开胶了。
с
упасть с крыши - 从房顶上掉下来
сваливаться
1) (падать) 掉下来 diàoxialai, 跌倒 diēdǎo; (обрушиваться) 倒下 dǎoxià, 倒塌 dǎotā
соскакивать
фуражка соскочила с головы - 帽子从头上掉下来了
срываться
1) (падать сверху) 掉下去 diàoxiàqu; 掉下来 diàoxiàlai; 跌下来 diēxiàlai; (о чём-либо прикреплённом или висящем) 脱落 tuōluò, 脱下去 tuōxiàqu
примеры:
牛车上掉下来的小孩子
ребёнок, едва спасённый от смерти
箱子掉下来, 赶快用双手把他接住
ящик падает, быстро перехвати его обеими руками
从 马鞍上掉下来
вылететь из седла
由手掉下来
выпадать из рук
把茶杯从手中掉下来
выронить чашку из рук
墙上的灰泥掉下来了
штукатурка отпала
钮扣掉下来了
пуговица оторвалась; пуговица потерялась
从房顶上掉下来
упасть с крыши
从马上 掉下来
слететь с лошади
帽子从头上掉下来了
фуражка соскочила с головы
从马上掉下来
упасть с лошади
秋天,树叶纷纷从树上掉下来。
Leaves fall off the trees in the autumn.
扑腾一声,包掉下来了。
The bundle fell with a thud.
玻璃杯从桌子上掉下来摔破了。
The glass dropped from the table and was smashed to pieces.
别针掉下来了
булавка откололась
书的封面掉下来了
обложка отстала от книги
树枝掉下来了
ветка отломилась
杯子从手中掉下来了
стакан вырвался из рук
车轮从轴上掉下来了
Колесо спало с оси
邮票返潮掉下来了
марка отмокла
贴着的邮票掉下来了
марка отлепилась
贴上的东西掉下来了
наклейка отлипла
绷带掉下来了
перевязка свалилась
纽扣掉下来了
пуговица отскочила
斧头从斧柄上掉下来了
топор снялся с топорища
墙皮掉下来了
штукатурка отпала
树枝因腐烂而掉下来了
ветки отгнили
象从天上掉下来似
как с неба упасть
象从天上掉下来似; 宛如从天而降; 突如其来
как с неба свалиться
象从天上掉下来似的
как с неба упасть; как с неба свалиться
…是从月球上掉下来的(指对尽人皆知的事一无所知)
кто с луны свалился
从天上掉下来(指某人突然出现)
с облаков свалиться; с облаков упасть
(见 Как с гуся вода, небывалые слова)
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
что с гуся вода небылые слова
[直义]有过的事像树脂, 没有的事像水.
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
быль что смола а небыль что вода
[直义] 喜鹊尾巴上捎来的.
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
сорока на хвосте принесла
(旧)
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义] 谎言会很快被忘掉的.
[比较] Сыль что смола, а небыль что вода. (第一义)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快被遗忘.
[例句] Старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Её
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义] 谎言会很快被忘掉的.
[比较] Сыль что смола, а небыль что вода. (第一义)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快被遗忘.
[例句] Старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Её
как с гуся вода небывалые слова
[直义] 脑袋不掉下来, 胡子就会长起来.
[参考译文] 留得青山在, 不怕没柴烧.
[参考译文] 留得青山在, 不怕没柴烧.
не отвалится голова вырастет и борода
水杯差一点从手中掉下来。
Стакан чуть не выпал из рук.
从桌子上掉下来
лететь со стола
这群野兽的领袖是一个沼泽兽智者,它成堆成堆地收集所有从天上掉下来的月亮石。现在,你得从沼泽兽智者那里取回一枚月亮石。
Их предводитель, Чащобный Оракул, собрал все рассыпанные лунные камни и припрятал их. Ты <должен/должна> отнять лунные камни у Оракула.
你看见北边那块巨大的红色水晶了吗?那是不久前从空中掉下来的,还引起了这周围的大规模地震。
Видишь огромный красный кристалл, там, на севере? Он недавно свалился с неба, при этом содрогнулась вся земля.
在圣地里寻找从树上掉下来的红玉橡果,然后把它们种在我死去的同胞们的尸体旁。这样他们就能获得新生……这是红龙氏族的高贵宿命。
Поищи в святилище рубиновые желуди, упавшие с дерева, и посади их рядом с телами моих павших соплеменников. Они положат начало новой жизни... а это – честь для любого из нас.
如果可以的话,你能帮我收集一些刚掉下来的新鲜花瓣吗?只有那些刚掉下来的花瓣里才有我需要的颜色。
Если ты будешь так <любезен/любезна>... Мне нужно несколько лепестков, которые только что опали – только у них есть тот оттенок, который я ищу.
羊杂馅饼飘香满溢,这是句老话,但他们从没想过馅饼可不是从天上掉下来的!你肯定不想知道要是铁炉堡的人吃不到羊杂馅饼会有多么难受。
Рулет с потрошками должен литься рекой. Нет, это, конечно, просто фигура речи, рулеты ведь не текут! Но ты даже представить себе не можешь, что будет, если жителям Стальгорна не хватит потрошков.
这时候你就要派上用场了。当他们掉下来落入我们弟兄当中,确保他们站不起来。
И тогда дело за тобой. Когда они упадут на землю, сделай так, чтобы больше они не поднялись.
听说鹤通过在它们群落守卫的嘴里放石头的方式来选择哨兵,如果有守卫睡着了,石头就会掉下来,守卫就会醒来。要熟练使用烤箱,必须具有耐心和恒心。学会香烤野雉的食谱,然后让我瞧瞧你都明白了些什么。
Говорят, что журавль, охраняющий сон своей стаи, берет в клюв камень. Если он засыпает, то роняет камень и от этого просыпается. Чтобы управляться с печью, тебе понадобится закалка и терпение. Изучи рецепт приготовления жареной дичи и покажи мне, что тебе удалось усвоить.
我没见过你所说的战锤,不过石头穴居人知道空中掉下来的所有东西。而且,自从绿色的火焰掉到他们的栖息地附近,他们就开始在苍白栖地胡作非为。
Я не видела этот твой молоток, но каменные трогги наверняка заметили все, что к нам свалилось. Они носятся по Белому гнездовью с тех пор, как зеленый огонь упал рядом с их домом.
虽然布莱恩是好心,但如果我登上他的飞行器,那玩意儿就会像个石头一样从天上掉下来。还是你们俩上去吧。
Спасибо, Бранну, конечно, но если я сяду в его ветролет, он где-нибудь непременно рухнет. Летите лучше вдвоем.
虽然那些货不值多少钱,但再少也是摩拉买来的,不是天上掉下来的。
Не могу сказать, что они много стоят, но всё же эти товары были куплены за деньги, а не упали в мои руки с неба.
那不是古代的东西,是凝光的收藏,跟着群玉阁一起掉下来的。如果你不想惹恼七星的话…
Она входила в коллекцию Нин Гуан, и совсем не древняя. Должно быть, она упала сюда вместе с Нефритовым дворцом. И если ты не хочешь рассердить Цисин...
这几天,陨石动不动就从天上掉下来,别提有多麻烦了。
Последние несколько дней метеориты всё падали и падали. А сколько бед они принесли...
不过也好,那么多大石头从天上掉下来,要是爸爸在野外的话,说不定会有危险。
Но это не так уж плохо. Пока с неба падают метеориты, папа здесь будет в опасности.
还是轻策庄的事。因为掉下来的那些陨石,轻策庄周围的魔物都乱了。它们在路上到处肆虐,轻策庄几乎都要被它们给围住了。
Это касается деревни Цинцэ. Из-за метеоритов монстры вокруг деревни обезумели. Они свирепствуют на дорогах и почти что взяли деревню в кольцо.
唔啊,居然掉下来了一个…
Ой, смотри, что-то выпало...
难道,它是从天上掉下来的吗?真奇怪…
Неужели она упала с неба? Как странно...
以常见材料制成的布袋,其中装有少量已经受潮的物品。可能是从商船上掉下来的。
Мешок, сшитый из абсолютно обычного материала. В нём лежит немного отсыревших вещей. Возможно, эта сумка выпала за борт торгового судна.
我们是在找一柄从天空岛上掉下来的,斩杀过八头女妖,银发海蛇的…
Мы ищем нереально крутой меч!
咦?你往上看看,那是不是我们之前解冻的那些碎片?难道…那些碎片就是从这根大柱子上掉下来的?
Посмотри наверх. Кажется, там те фрагменты, которые мы разморозили. Может, они упали с этой огромной колонны?
一场暴雨之后,从附近的山上掉下来了很多石头。璃月的山岩向来牢固,仅是暴雨应该不足以引起落石现象。
После сильного ливня с гор неподалёку начали сходить камнепады. Горы Ли Юэ всегда были крепкими, и ливень таких камнепадов вызвать не мог.
“如果你掉下来就死定了,孩子。九条命也不够。”
Ошибешься — погибнешь. Свои девять жизней ты уже потратил.
车上…有东西掉下来了,嘿嘿…
Тут что-то выпало из кузова... Хе-хе...
好吧,情况越来越糟,我看到了下个回合,整个天花板都要掉下来了!
Грохот усиливается! Потолок вот-вот обвалится!
精灵语里面的「飞行」,翻译起来其实比较接近「慢慢掉下来」。
"Летать" на языке гоблинов дословно означает "медленно падать".
「死者可成为良好的士兵。 它们不会违背命令,它们从不投降,它们也不会因为身上随便哪块部份掉下来就停止战斗。」 ~妮维亚洛,《死灵术士手册》
«Из мертвых получаются хорошие солдаты. Они не могут не подчиняться приказам, никогда не сдаются, не прекращают сражения, даже если отвалилась какая-то часть тела». — Невиниррал, Справочник некроманта
除了掉下来之外,没东西能打坏它。
Ничто не сломит ее, кроме падения.
「死者可成为良好的士兵。它们不会违背命令,它们从不投降,它们也不会因为身上随便哪块部份掉下来就停止战斗。」 ~妮维亚洛,《死灵术士手册》
"Из мертвых получаются хорошие солдаты. Они не могут не подчиняться приказам, никогда не сдаются, не прекращают сражения, даже если отвалилась какая-то часть тела". — Невиниррал, Справочник некроманта
掉下来,该死的,给我掉下来!
Падай, чтоб тебя, падай!
就好像财富从天下掉下来一样。
Товары и деньги просто валятся на нас с неба.
我所认识的任何人都不会佩戴这种东西,也许是从哪个暗精灵身上掉下来的。去问问吧。
Я не знаю никого, кто мог бы носить такое. Возможно, стоит поспрашивать темных эльфов, они обычно закутываются в эти свои лохмотья, которые волочатся за ними по земле.
……我就死在这里。从最上面……掉下来。
Вот здесь я и погибла... Падение было долгим.
没错。连带马匹、马车全部一起。我还来不及开口就掉下来这了。
Так точно. Лошадь, телега и все. Шлепнулся сюда, даже пикнуть не успел.
据我所知,金币不会从天上掉下来。想要赚钱的话就去接工作来做。
Насколько я знаю, монеты на деревьях пока не растут. Так что лучше бери заказы, если хочешь хоть чего-то добиться.
我听到了惨叫,还有人们从楼梯上掉下来,然后我闻到了烧焦的肉味…
Я услышал крики, люди полетели с лестницы, и запахло горелым мясом...
真的吗?那么多的吗?!想到那36亿人,还有天知道那个西奥还有多少人,全部都被市场的暴政压垮了,我真是眼泪都要掉下来了。
Да ну! Так много?! У меня просто слезы из глаз, когда я думаю об этих 3,6 миллиарда людей и еще бог знает сколько их там в Соли, сокрушенных под гнетом тирании рынка.
壁画上方是坍塌的屋顶,墙上破碎的窗户摇摇欲坠,好像随时都会掉下来。海风在大厦的残骸里窸窣作响,哀声叹息。
Над надписью — обрушившаяся крыша, сломанные окна в потрескавшихся стенах, которые тоже долго не простоят. Морской ветер гуляет и поет внутри когда-то монументального здания.
“我不会∗哭∗的,”眼泪都快掉下来的男孩厉声说道,重新控制住了自己颤抖的下巴。
«Я не собираюсь ∗плакать∗», — огрызается мальчишка с глазами на мокром месте, заставляя подбородок не дрожать.
它是从彩色玻璃窗上掉下来的。上面还有字母……
Из витражного окна. Буквы тоже еще сохранились...
我跟你说,有个女人从天上掉下来…
Я расскажу про бабу... Которая упала с неба... Хе-хе-хе...
不过即使没有魔法 - 从天上掉下来的燃烧狗屎之类 - 我们也设法撑过了那一天。嘿,当我们的战斧挥下时,连褐旗营也要对我们俯首称臣。
Не будь этого магического говна, которое на нас с неба вылили, мы бы тоже справились. Даже Бурая Хоругвь от нас сбежала.
石像鬼是种魔法生物,它们经常会带来许多惊喜。传送就是个例子:当对手攻击时,石像鬼同时消失并出现在别处,例如其对手的背後。出现在其对手头上时更糟 - 它会掉下来并将它石制躯体的全部重量压在对方身上。狩魔猎人受惠於他们的徽章让他们得以察觉魔法灵气的扰动,因此他们知道石像鬼实体化之後会出现在何处而来得及反应。不过一般人就难逃被压死的命运。
Гаргульи - существа магические, поэтому в запасе у них всегда есть неожиданные приемы. Например, телепортация. Противник наносит удар, а гаргулья исчезает и в этот же самый момент возникает в другом месте. Допустим - за спиной врага. Еще хуже, если гаргулья внезапно обрушивается на врага сверху и давит его всей тяжестью каменного тела. Благодаря медальону ведьмаки могут замечать возмущения магической ауры. Поэтому они видят место появления гаргульи за мгновение до материализации и могут успеть среагировать. Обычные же люди, как правило, погибают под тяжестью каменной статуи.
嗨,我的锁铐掉下来了。你能帮我把它们锁回去吗?
Эй, мужички, у меня тут кандалы спали, не поможете надеть обратно?
天花板不该会掉下来砸到我才对…
Камень что ль сверху обсыпался? И прям мене на башку!
希望他们的卵蛋掉下来。
Чтоб у этих собак яйца отсохли!
任何这区域中的松鼠党斥候都会听到这打斗声。他们不会错过我们掉下来的这个大洞…
Я уверен, что эльфы слышали шум боя. И они наверняка заметят дыру, через которую мы сюда свалились.
欲速则不达,嫌犯弄丢了这个箱子…一定是从车上掉下来的。
Он слишком спешил и потерял вот это... Должно быть, выпало из повозки.
可怜的威尔海姆,他的耳朵总算不会掉下来了。
Хоть бедному Вильхельму ухо прикреплю...
你从天堂掉下来的时候会痛吗?
Ты когда с небес упала, не поранилась?
免得屋瓦掉下来砸我们脑袋上?
Чтобы черепица не падала нам на голову.
骨头都碎了…是从高处掉下来的。
Кости переломаны... Он упал с высоты.
找到个非常老旧的盒子,肯定是从长船船骸上掉下来的。
А вот и сундук с добычей, очень старый. Должно быть, выпал из тонущего драккара.
我不是一开始就这么说吗?真是让我松了一口气!那么那牛到底为什么从天上掉下来?
Так я с самого начала о том же говорю! Как камень с души свалился! В чем дело-то было?
门整天开了又关的,都快掉下来了。
Целый день двери не закрываются.
鹅毛…是挥翅膀掉下来的,还是被拔下来的?
Перья... Гусыня, должно быть, сильно била крыльями. Или ее ощипали?
大多数时间只是尽量不要掉下来而已。
По большей части - стараюсь не падать.
但他还算幸运,从那么高的地方掉下来可能会摔断脖子的。
Надо сказать, ему здорово повезло. Упав с такой высоты, он мог бы и шею свернуть.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
掉下 | 下来 | ||
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|