揭穿
jiēchuān

разоблачать, раскрыть, вскрыть
直到天已大亮,秘密才揭穿 только когда стало совсем светло, секрет был раскрыт
jiēchuān
разоблачить, раскрыть, вскрытьвыводить за ушко да на солнышко; вывести за ушко да на солнышко
jiēchuān
揭露;揭破:揭穿阴谋 | 揭穿谎言 | 揭穿他的老底 | 假面具被揭穿了。jiēchuān
(1) [disclose; expose]∶揭露
行为不端, 应予揭穿
(2) [explode]∶戳穿
揭穿一个谣言
jiē chuān
to expose
to uncover
jiē chuān
expose; lay bare; show up; belie:
揭穿假面目 tear the mask off sb.'s face; unmask sb.
揭穿骗局 show up a fraud
揭穿谎言 expose a lie
揭穿阴谋 show up an evil plot; lay bare an evil plot
jiēchuān
expose; lay bare
谎言被揭穿了。 The lie was exposed.
揭露;揭破。
частотность: #19856
в русских словах:
вскрывать
2) (выявлять) 揭穿 jiēchuān, 揭发 jiēfā, 揭露 jiēlù
вывести наружу
揭穿...
глухарь
3) разг. 未被揭穿的犯罪活动, 由于证据不足而没告破的犯罪案子
демистифицировать
揭示, 揭穿
изобличать
1) (обнаруживать) 揭发 jiēfā, 揭露 jiēlù; (уличать в чём-либо) 揭破 jiēpò, 揭穿 jiēchuān
изобличить кого-либо во лжи - 揭穿...的谎言
обличить
-чу, -чишь; -чённый (-ён, -ена) 〔完〕обличать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈书〉 ⑴揭发, 揭穿, 揭露. ~ взяточничество 揭发贪污行为. ~ (кого) во лжи 揭穿…的谎言. ~ пороки 揭露恶习. ⑵(只用未)显示, 显出; 表示, 表明. Всё ~ает в нём талант. 这一切都表明他有才能。Все его движения ~али крайнюю робость. 他的一切动作显得非常腼腆。‖ обличение〔中〕(用于①解).
развенчивать
使...丧失荣誉 shǐ...sàngshī róngyù, 使...丧失声望 shǐ...sàngshī shēngwàng; (разоблачать) 揭穿 jiēchuān
сообщник
раскрыть сообщников - 揭穿同谋者
уличать
揭穿 jiēchuān, 揭发 jiēfā, 揭破 jiēpò
синонимы:
примеры:
揭穿...的谎言
обличать кого-либо во лжи
揭穿敌人的阴谋
разоблачить происки врага
揭穿同谋者
раскрыть сообщников
揭穿黑幕
вскрывать подоплеку интриги
事实再一次揭穿了这一谎言。
Факты в очередной раз разоблачили эту ложь.
揭穿某人的假面具
срывать с кого-либо маску, разоблачать
揭穿假面目
срывать маску [лицемерия]
揭穿骗局
разоблачить обман
揭穿谎言
вскрыть ложь
揭穿阴谋
разоблачить заговор
揭穿内幕
вскрыть подоплеку
自己揭穿自己
разоблачить сам себя
谎言被揭穿了。
Ложь вскрылась.
是他揭穿了黑幕。
Это он вскрыл подоплеку интригу.
揭露; 揭发; 揭穿
вывести на свежую воду кого-что; вывести на чистую воду кого-что
揭露; 揭穿; 揭发
Вывести на свежую воду кого-что; Вывести на чистую воду кого-что
揭穿谎言; 揭穿…谎言
уличить во лжи кого; уличать во лжи кого
揭穿…的骗局
уличить кого в плутнях; уличить в плутнях
揭穿 谎言
уличить во лжи кого; уличать во лжи кого
揭穿…谎言
уличить во лжи кого; уличать во лжи кого
揭穿…的谎言
изобличить кого во лжи; обличить кого во лжи; обличить во лжи; изобличить во лжи
[直义] 揪着(某人的)耳朵拉到太阳光下去.
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
за ушко да на солнышко
揭穿…计谋
раскрыть чью игру
揭穿…的面目
обнажить чей облик; обнажить облик
直到天已大亮,秘密才揭穿
тайна раскрылась только когда уже совсем рассвело
他的秘密被揭穿了
его секрет раскрылся
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
还好,在揭穿燃烧军团潜入城市的阴谋这件事上,我们并不是在孤军奋战。
К счастью, не только мы занимаемся расследованием планов Легиона по вторжению в город.
我们必须向暴风城的新任国王揭穿这个骗子。如果我们失败了,联盟肯定会分崩离析,燃烧军团也会赢得这场战争。
Наша задача — разоблачить самозванца перед новым королем Штормграда. Потерпим неудачу — и враги уничтожат Альянс изнутри, и Пылающий Легион уже никто и ничто не остановит.
现在我已经很清楚是谁背叛了村庄,也知道我们该怎么做了!你去给嫌疑人们送一份请柬,就说要开个会,我会准备好该怎么揭穿这个叛徒。
Теперь ясно, кто предал жителей деревни и что нам надо предпринять! Доставь нашим подозреваемым приглашения на встречу, а я подготовлюсь разоблачить предателя.
<name>?是我,伊崔格。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
<имя>, прием! Эйтригг на связи.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
既然瑟佛林家……虽然应该也是化名……被揭穿是罪犯,他们的财产已被全数充公。
Поскольку семейство Северин... или кто они там были... оказались преступниками, собственность у них теперь изъята.
现在既然“幽灵”的真面目被揭穿了,也许我们这里的访客数目会多起来。
Теперь, когда тайна нашего призрака раскрыта, надеюсь, в город будут заходить не только редкие пилигримы.
顺带一提,我不知道你是谁,但除非你想要我揭穿你,否则请你在之后的宴会中别来打扰我。
К тому же, я не знаю, кто ты, и если не хочешь, чтобы я начала это громогласно выяснять, лучше не подходи ко мне до конца приема.
他在说谎……但也没办法揭穿他。
Он лжет... но подловить вам не удастся.
是迦勒·曼吉揭穿了他的身份,将他处决,然后接下了他的位置。
А Менге его разоблачил, сжег на рыночной площади и сам занял эту должность.
啊,那些混账还没聪明到能揭穿我的伪装。
Эти болваны меня в жизни не выследят.
小雀鹰再度证明自的谋略过人。通过这次揭穿布兰夫人的阴谋,让她在凯尔卓恶名昭彰的“血腥盛宴”后,为自己的氏族洗刷了耻辱。
В очередной раз Перепелка доказала свою проницательность, раскрыв заговор Бирны и смыв тем самым со своего клана пятно позора за бесславный "кровавый пир" в Каэр Трольде.
他是个骗子,大骗子!啊,对付这种人我们有法律和专门的惩罚。谢谢你揭穿他的身份,猎魔人大师。
Мошенник! У нас тут для ловкачей свои наказания. Спасибо, что нам его выдали, мастер ведьмак.
这种社会主义非常透彻地分析了现代生产关系中的矛盾。它揭穿了经济学家的虚伪的粉饰。它确凿地证明了机器和分工的破坏作用、资本和地产的积聚、生产过剩、危机、小资产者和小农的必然没落、无产阶级的贫困、生产的无政府状态、财富分配的极不平均、各民族之间的毁灭性的工业战争,以及旧风尚、旧家庭关系和旧民族性的解体。
Этот социализм прекрасно умел подметить противоречия в современных производственных отношениях. Он разоблачил лицемерную апологетику экономистов. Он неопровержимо доказал разрушительное действие машинного производства и разделения труда, концентрацию капиталов и землевладения, перепроизводство, кризисы, неизбежную гибель мелких буржуа и крестьян, нищету пролетариата, анархию производства, вопиющее неравенство в распределении богатства, истребительную промышленную войну наций между собой, разложение старых нравов, старых семейных отношений и старых национальностей.
他对我们说他是英国人,可是很快就被揭穿了,因为他把几个词的音发得明显地不符合英国习惯。
He told us he was an Englishman, but was soon caught out when he pronounced some words in an apparently un- English way.
尽管那人夸口说他治好了许多人的病,但他还是被揭穿为一个江湖骗子。
In spite of his boasts of having cured many people, he was nevertheless shown up as a charlatan.
没多久我们就把谎言揭穿了。
It did not take us long to nail that lie.
我被揭穿了,一定有人告诉妈。He is insincere; I soon rumbled him。
I’ve been rumbled; someone must have told mom.
如果我们被揭穿向格鲁蒂尔达撒谎,她就很有可能转而针对我们。
Если Грутильда поймает нас на лжи, мы будем следующими.
如果我们对这些市民见死不救的事情被揭穿了,一定会有人来追究我们的责任。
Если станет известно, что мы не помогли этим людям, в их смерти могут обвинить нас.
闭上你的嘴,给我听好了!全知的玛拉迪诺会揭穿一切的!
Придержи язык и слушай! Марадино Всезнающий будет лежать, как простой труп!
哦,不过迈尔斯先生,你是个聪明的人,对吧?好吧,你揭穿了我。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, господин Майлз, да? Ладно, ты меня выдал. Но это уже неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
没什么能让人们畏惧,甚至他们自己都不能。带着锋利的针,揭穿那层帷幕。
Ничто не пугает людей сильнее, чем они сами. Нужна очень острая игла, чтобы проткнуть эту завесу.
哦,不过“比斯特”,你是个聪明人,对吧?好吧,你揭穿了我。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, "Зверь", да? Ладно, ты меня выдал. Но это уже неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
哦,不过觉醒者,你是个聪明的人,对吧?好吧,你揭穿了我。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, пробужденный, да? Ладно, ты меня выдал. Но это уже неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
无论如何只要说出它的名字,就相当于揭穿了它的身份,削弱了它的力量。等你找到医生,你会认出他的。被恶魔奴役的医生眼里没有患者——只有潜在的受害者。
Но если ты назовешь его имя, то он станет уязвим. Ты ослабишь его. И ты узнаешь его, когда встретишь. Одержимый демоном доктор не принимает пациентов – только жертв.
你做得很好,揭穿奥贝儿的异端事迹。好了,你需要什么?
Тебе удалось разоблачить ересь Оберт. Замечательно. Итак, тебе что-то было нужно?
您的兄弟会伪装被揭穿了。
Вы больше не сможете выдавать себя за члена Братства.
麦多那市长合成人和学院间谍的身分已经遭到揭穿,他开枪射丹尼·苏立文,现在丹尼还躺在街上血流不止。
Выяснилось, что мэр Макдонах синт и институтский шпион. Он подстрелил Дэнни Салливана тот теперь истекает кровью на улице.
我真有必要为了这个冒身分揭穿的风险吗?
А как же риск моего разоблачения?
先等等,没必要现在就揭穿。
Не дергайся. Какой смысл тянуть кота за хвост?
听着,我需要你的帮忙。整个行动岌岌可危,快被揭穿了。
Слушай, мне нужна твоя помощь. Вся операция на грани провала.
现在艾尔博士的计划被揭穿,事情回归正轨。
Теперь, когда заговор доктора Айо раскрыт, жизнь вернулась в обычное русло.
能怪他们吗?你的工作就是揭穿别人的秘密啊。
Я не могу их в этом винить. Ты кормишься тем, что раскрываешь чужие секреты.
我不是说揭穿真相不会有后果,但是依照我的经验来看,这么做绝对值得。
Я не говорю, что сами поиски истины безопасны. Но, судя по моему опыту, они того стоят.
如果你的身分还没被揭穿,那我们可能还有机会拯救其他合成人。
Если в Институте тебя еще не разоблачили, то, возможно, мы еще сумеем помочь остальным.
但如果你的身分仍未被揭穿,那我们就仍有希望。我们必须继续向前。
Но твое прикрытие не пострадало, а значит, надежда остается. Будем работать с тем, что есть.
很好。他们最大的秘密终于被揭穿了。但那只导向了更多的问题。远距传送是怎么做到的?我们下一步该去哪?
Да. Их величайшая тайна раскрыта. Но это ставит еще больше вопросов. Как все это работает? Что нам делать дальше?
剐克杀了厄尔·史特陵?是你揭穿的?你……你是想让我们颜面尽失吗?
Значит, Крокер убил Эрла Стерлинга, и тебе удалось его вычислить? Хочешь сказать, что служба безопасности ничего не может?
麦多那被揭穿是合成人,并不会让我在钻石城更好过。大多人都认为我只是个机器人。
То, что Макдонах оказался синтом, не сделает мою жизнь в Даймонд-сити проще. Ладно, по крайней мере большинство думает, что я просто робот.
你的无理背叛揭穿了你恶毒的真面貌。因此,我一定要将你从行星网络里清除出去。
Этим необоснованным предательством вы выдаете свое истинное обличье: вы вирус. И поэтому я собираюсь избавить планету от вашего присутствия.