搶先
qiǎngxiān
рваться вперед, опередить, быть первым, опережающий, опережение
qiǎngxiān
стараться быть первым; опередитьперейти дорогу; перебежать дорогу; перебить дорогу; Перейти дорогу; Перебить дорогу; Перебежать дорогу; стараться быть первым
qiǎng xiān
<抢先儿>赶在别人的前头;争先:抢先发言 | 抢先一步 | 青年人热情高,干什么活儿都爱抢先儿。qiǎngxiān
[forestall] 争先, 抢在前面
另一个人抢先占了空位
qiǎng xiān
争先。
文明小史.第二回:「一直出城,奔到高升店,当下就有号房,抢先一步进店投帖。」
qiǎng xiān
to rush (to do sth urgent)
to try to be the first
to forestall
qiǎng xiān
try to be the first to do sth.; anticipate; beat sb. to it; grab off; forstall; do sth. before others have a chance to:
抢先占领制高点 compete to occupy a commanding height
刚一开会小高就抢先发言。 Xiao Gao began to speak before everybody else, just as the meeting started.
我等着买票,可是仅剩的一张票却让另一个人抢先买走了。 I was waiting to buy a ticket, but only one ticket was left, and another man beat me to it.
舞会中漂亮的姑娘都被抢先邀为舞伴。 The prettiest girls at the dance were grabbed off for partners first.
qiǎngxiān
vie to be firstpreemption; preemptive; anticipate; forestall
争先,抢在前面。
частотность: #13270
в русских словах:
забегать вперёд
1) 赶过; 跑到前面 2) (опережать кого-либо в чём-либо) 抢先; 不依顺序地[做某事]
опережать
1) (обгонять) 赶过 gǎnguò, 追过 zhuīguò, 抢先 qiǎngxiān
перебежать дорогу
(кому-либо) 抢先; 抢在...之前
перейти кому-либо дорогу
抢先; 抢在...之前
предварять
抢先
предупреждать
3) (опережать) 赶在...前头 gǎn zài...qiántou; 抢先 qiǎngxiān
упредительный
〔形〕提前的, 超前的, 抢先的.
упредить
2) 抢先, 占先
синонимы:
примеры:
抢先占领制高点
compete to occupy a commanding height
刚一开会小高就抢先发言。
Xiao Gao began to speak before everybody else, just as the meeting started.
我等着买票,可是仅剩的一张票却让另一个人抢先买走了。
I was waiting to buy a ticket, but only one ticket was left, and another man beat me to it.
舞会中漂亮的姑娘都被抢先邀为舞伴。
The prettiest girls at the dance were grabbed off for partners first.
看中了一套好衣服, 但很遗憾, 被别人抢先买走了
присмотрел хороший костюм, да, жаль, перекупили
我本想要说这件事, 但是他抢先说了
я хотел это сказать, но он предупредил меня
抢先夺取…的机会
перебить дорогу
抢先取得…
Забежать вперед
阿拉希盆地蕴藏着大量物资,部落和联盟都想抢先夺取这些资源。
Ресурсов в Низине Арати – хоть отбавляй. Главное – захватить их первыми.
弗拉索·磨轮这个自以为是的家伙,她老是说她的跳跃机器人比我的好!呸!我们正在比赛,看谁能抢先占领那座山头!
Эта их девчонка, самодовольная Фраззл Зуботеска, уверена, будто ее бот круче моего. Ха! Короче, у нас тут соревнование, кто сумеет стать царем горы!
布拉斯·炸雷是个懦弱的坏蛋,他正在摆弄自己的破烂机器人呢,大概马上就要完工了吧。我们正在比赛,看谁能抢先占领那座山头!
Этот тупой и самодовольный Бубух Громбабах сейчас работает над своим собственным ботом, и, боюсь, он его почти доделал. Короче, мы договорились о соревновании, кто сумеет стать царем горы!
自从龙喉兽人抢先占领暮光高地起,蛮锤矮人就一直跟我们作对。我们曾经在格瑞姆巴托和湿地与他们交手,如今战火已经燃到了河流以北的区域,就在桑德玛尔废墟之中。
С тех пор, как мы пришли на нагорье, дворфы из клана Громового Молота были и остаются нашими злейшими врагами. Эта война все никак не закончится! Мы дрались с ними в Грим Батоле, мы дрались с ними в Болотине и даже сейчас сражаемся – на севере, за рекой, в руинах Громтара.
可惜石腭挖掘者已经抢先夺走了大部分的器物。看看你能不能找回一些来。穴居人的考古成果很可能有助于我们探寻伟大的矮人种族的历史!
К сожалению, большую часть этих артефактов, вероятно, уже заграбастали мародеры. Попробуй как-нибудь вернуть эти штуки, а? Звучит диковато, но чем больше мы узнаем о троггах, тем больше шансов узнать что-нибудь новое и о могучих дворфах!
你一定听过那句话,“敌人的敌人……”什么的。所以我们最好找到他们的追踪地图,抢先一步找到那个杀手!
Знаешь, как говорят: "Враг моего врага..." В общем, нам надо бы собрать их охотничьи карты и отыскать этого таинственного убийцу первыми!
前往斯克提斯,看看他们都知道些什么。但愿我们能抢先一步。
Отправляйся в Скеттис и разузнай, что им известно. Если повезет, мы доберемся до него раньше.
如果这两个团伙一齐进攻,我们根本不可能守得住。唯一的机会就是抢先出手。
Мы не сможем защититься от двух банд сразу. Наш единственный шанс на спасение – ударить первыми.
你找到了!毁灭之锤掉进了碎岩之渊……不过我们被燃烧军团抢先了一步。如果我们快点行动,就可以赶在这里遭到进一步腐化之前追上格斯逊并取回神锤。
Ты <нашел/нашла> его! Молот Рока упал в Гремящие глубины... Но Легион все еще на шаг впереди нас. Если мы поспешим, то можем последовать за демоном Гетзуном и достать молот, пока тьма окончательно не поглотила этот мир.
地狱杀手的故事是个典型的复仇故事。奥丁想要获得最英勇的人的灵魂作为他的勇士,但是海拉则派遣她的克瓦迪尔抢先争夺这些灵魂。风暴峡湾的人们作为他们的棋子,深受其害。
История Рубаки – классическая история мести. Один желал забрать души храбрейших воинов себе, чтобы сделать из них защитников, но Хелия отправила квалдиров в рейд, чтобы те захватили часть душ для нее. Весь народ Штормхейма стал пешками в их игре.
我可不想冒任何险,指挥官。我想你应该亲自去那儿调查一下,在事态恶化前抢先阻止它。
Я не хочу рисковать, командир. Думаю, тебе нужно отправиться туда и принять меры.
抢先一步,找到它吧。
Давайте найдём глаз раньше них.
好不容易趁他们没反应过来,抢先跑过来矿洞里拿宝贝,怎么这么多怪物…
Мне наконец удалось сбежать, пока они не смотрели. Я мог бы первый добраться до шахты и найти сокровища... Но откуда взялись все эти монстры?
他还说,他击败这个怪物的关键,是用了一个巧妙的方法抢先毁掉了那面盾牌。
Также он сказал, что если бы он не сломал тот огромный щит, то монстр точно его бы прикончил.
但仔细一想,你们确实没有比我抢先一步得到「神之心」的可能性。
Но если подумать, то вы бы никогда не заполучили Сердце Бога раньше меня.
你们与公子展开了对峙,一番激烈的打斗后,公子利用战斗上的劣势反而接近了仙祖法蜕,但让他意外的是,供奉在「黄金屋」中的仙祖法蜕里并没有神之心。误以为你们抢先一步的公子因此被激怒,不惜发动「魔王武装」与你一战…
Схватка с Чайльдом начинается. После ожесточённой битвы Чайльд воспользовался возможностью приблизиться к Экзувии. К его удивлению, в Экзувии не было Сердца Бога Моракса. Решив, что вы опередили его, Чайльд перешёл в Форму духа, чтобы сразится с вами.
从来没听说过抢先在这种事情上做准备。
Никогда не слышала, чтобы эту поговорку употребляли в такой ситуации.
再说了…人家都慌了,我不慌,那我不就比人家抢先一步了吗?
С другой стороны, если паниковать начнут другие, а я - нет, тогда у меня будет преимущество, не так ли?
那个「宝儿」想要独吞财物,于是自己一个人抢先行事,但凭她一个人,实在是搜索不了这么大的范围,所以…
Бао Эр хотела забрать все сокровища себе, поэтому она отделилась от группы. Но эта область слишком велика для одного человека...
不直接过去的话,万一被别人抢先可就麻烦啦。
Поспешим! Не хочу, чтобы кто-то нашёл сокровища раньше нас.
该模式目前需要抢先体验权限。
Этот режим находится в раннем доступе.
该玩家没有酒馆战棋抢先体验权限。
У этого игрока нет раннего доступа к «Полям сражений».
酒馆战棋暂时需要抢先体验权限。 你可以在商店中购买任意巨龙降临预购合集来获取权限。
Поля сражений открыты в режиме раннего доступа. Чтобы получить доступ, сделайте предзаказ любого пакета дополнения «Натиск драконов».
目前没有对决模式抢先体验相关产品。请稍后再来查看。
В настоящее время товары раннего доступа для дуэлей недоступны. Пожалуйста, загляните попозже.
谁先完成任务,谁就有机会抢先得到宝藏!
Тот, кто первым выполнит задачу, сможет получить преимущества при поиске сокровища!
想跟我抢先手,嗯?
Обскакать меня хочешь, да?
我总是抢先三步。对你来说大概就是五十步。
Я всегда на три шага впереди. Ну или, в твоем случае, на пятьдесят.
快点!快把这个地方炸掉,免得弗拉克……抢先炸掉!
Живее! Взорви здесь все к чертям, пока Искряк не... взорвал здесь все к чертям!
总是抢先 一步。
Я всегда на шаг впереди.
先抢先赢。
Собственность — это десять десятых закона.
你找到了我!拉伊莱特也在找我,但我很高兴你抢先一步。
Вы нашли меня! Лалетта тоже пыталась меня найти, но я рада, что вы нашли меня первыми.
但是,如果我们抢先一步找到它的话……
Но если мы найдем ее раньше...
托夫迪尔身为高阶法师,当然不想被抢先一步(高阶法师是仅次首席法师的职阶)。
Толфдир - мастер-волшебник. Этого я точно не ожидала.
你想杀我?有人抢先了。
Хочешь убить меня? Тебя давно опередили.
我知道我拿了龙爪想抢先一步,但我需要帮助!
Я знаю - я убежал с когтем, но мне нужна помощь!
你找到了我!拉莱特也在找我,但我很高兴你抢先一步。
Вы нашли меня! Лалетта тоже пыталась меня найти, но я рада, что вы нашли меня первыми.
吉扎格能够从这些人类和精灵身上学到魔法,但是他们不能像他如此勤奋学习。吉扎格总是抢先做到。
Джзарго может научиться магии у людей и эльфов, но вот они никогда не смогут быть такими же очаровательными, как он. Джзарго всегда в выигрыше.
如果我们没有快点保护塔楼里的知识,火蜥帮和贾维德会抢先一步,我的研究便会前功尽弃。
Если мы не получим знания, которые хранятся в этой башне, их получат Саламандры и Азар Явед. И тогда я не смогу продолжить свои исследования.
没错,得赶快,我们不能让卡尔克斯坦抢先一步。我希望那位谋杀者已经吞下了饵。
Да, и побыстрее. Нельзя, чтобы Калькштейн нас опередил. Надеюсь, этот убийца заглотил наживку.
随时安装最新的抢先体验更新
Игра в режиме «Лаборатории»
你的损失,∗小察察∗。本来可以抢先的……
Зря, ∗копонавт∗, зря. Было бы просто шикарно...
不,做不到的。没人抢先的原因是这不可行。
Не будет. Потому что не бывает первого того, чего не может быть.
“好吧。我已经下定决心了。你想听听吗?”(抢先开口。)
«Верно. Я уже сделал вывод. Хочешь послушать?» (Забежать вперед.)
疑神疑鬼是你的战斗或逃跑反应。它让你能够察觉到局势改变的趋势。它还会将明显的恐惧注入你的心脏——这种恐惧会驱使你赶在为时已晚之前抢先行动;这种恐惧也会让你惊吓到别人。这是一种会强迫你从目击者身上榨出最后一滴情报的侵略性。
Сумрак поможет вам решить — сражаться или спасаться. Вы сможете предвидеть развитие событий. Вы будете ощущать уколы страха, которые заставят вас действовать, пока не стало слишком поздно. Страха, который способен передаться окружающим. Сумрак наградит вас агрессией, которая поможет выжать из свидетеля всю информацию до последней капли.
高等级的反应速度会让你的反射神经变得异常发达。不过,身体赶在大脑之前行动可能会导致尚无恶意的局势迅速恶化。你会表现得紧张兮兮,过度警惕。但低等级的反应速度会导致你无法抢先开枪——这可能意味着永远失去了开枪的机会。
На высоких уровнях ваша рефлекторная реакция станет пугающе быстрой. Однако, когда ваше тело реагирует быстрее мозга, даже самая безобидная ситуация может внезапно усугубиться. Вы как натянутая струна, все время на взводе. С другой стороны, с низкой Скоростью реакции вы не сможете выстрелить первым — а значит, скорее всего, не сможете выстрелить вообще.
女精灵试图前往医院废墟寻找藏身之所,但杰洛特抢先一步找到了她。女孩因恐惧而颤抖着,而我们的英雄冷面以对。因为她害死士兵并企图谋害他,杰洛特将她处以死刑。
Геральт отыскал эльфку в развалинах больницы. Девушка дрожала от страха, но наш герой был непреклонен. За убийства и покушение на убийство ведьмак сам вынес ей смертный приговор.
真可惜,肯定是沉到了海底,不然就是有人抢先把剑拿走了。
Жаль. Наверно, он пошел на дно, или кто-то до тебя его забрал...
比凯瑞丝抢先一步抵达山顶
Добраться до вершины быстрее Керис.
如果被他们抢先,我们就没机会找他谈话了。何况…
Если они доберутся до него первыми, у нас уже не будет шанса с ним поговорить. Кроме того...
可你就是等不住,非得偷溜出来,生怕有人抢先你一步杀死巨人似的!
А ты не мог подождать! Сорвался в поход, будто боялся, что кто-то украдет этого великана!
抢先冲过终点线
Первым прийти к финишу.
糟了。好像有人抢先我们一步。
Ого... Похоже, нас опередили...
我们比竞争对手抢先一步,这意味着我们书的销售量会更多。
Our anticipation of our competitors meant greater sales for our book.
恩尼正打算向老板提出减少杂费支出的新办法,但斐尔抢先向老板建议了这个办法。
Ernie was going to suggest a new way to cut down on overheads to the boss, but Phil stole his thunder and told the boss first.
我抢先离开了这房间以免受牵累。We forestalled the attempt to steal the jewels by having them removed。
I left the room to forestall involvements.
有人抢先了,甜心!房间被占用了。也许我们要等一会儿,行吗?
Золотко, нас кто-то опередил! Комната занята. Может, позже?
看来在关于兽人的问题上,有人——或是什么东西——已经抢先我们一步了...
Похоже кто-то решил проблему орков раньше нас...
从时间尽头回到绿维珑后,我们遇到了阿户,原来他是吉克扎克斯在这个世界的代理人。而根据阿户所说,我们要找的秘源法师也在寻找星石。为了所有人,我们必须抢先他们一步。
Вернувшись в Ривеллон из Конца Времен, мы встретили Арху, который оказался агентом Зиксзакса в этом мире. По словам волшебника, маги Источника, которых мы ищем, охотятся за звездным камнем, и мы должны им помешать.
凯姆坚信达莉丝乘坐恐惧魔王号抵达了这座城市,不过他并不知道她去了哪里。他现在正全力追查白衣净源导师的头领雷蒙德的下落。如果我们抢先找到雷蒙德,也许就能得知达莉丝的下落。
Кемм подтвердил, что Даллис прибыла в город на борту "Господина Ужаса". Но куда она отправилась дальше, он не знает. Он хочет отыскать Реймонда, главу белых магистров. Если мы найдем Реймонда сами, то сможем выяснить, где сейчас Даллис.
好,那么,看起来有人抢先了我一步。上次我听一只被虚灵污染的猫说...
Что ж, похоже, что кто-то меня опередил. Будет мне урок – не слушать подсевших на Пустоту кошек...
嘿!他抢先一步!
Эй, он вырвался вперед!
饿了?口粮先抢先赢。
Есть хочешь? Пайки раздаются в порядке живой очереди.
我本来已经准备好要自己突击这些合成秃子,巨墙为证,但结果被你抢先了。
Стена мне свидетель, я был готов в одиночку броситься на этих железяк. Но это сделали вы.
但是这就是记者的工作,抢先一步让大家知道危险在哪里。
Но задача журналиста состоит именно в том, чтобы сообщить людям о надвигающейся опасности.
我猜我们从这残骸里面可以挖出不少好货……假如没有被掠夺者抢先的话。
Готова поспорить, здесь есть что-то ценное если, конечно, рейдеры не забрали это что-то до нас.
如果有任、任何进一步消息……这里会为您播放。除非,你知道的,你们抢先一步在别的地方听到。
Если события будут... э-э... развиваться... вы узнаете об этом здесь. Если только вы не услышите их где-то еще.
等到你杀光超级变种人、嗨完捷特,抢先学院一步 就是喝豆子镇的时候啦!
Когда твои руки в крови супермутантов, у тебя страшная винтовая ломка, и ты на один шаг впереди Института... самое время для кружечки бостонского эля!
如某文明已启动系外行星探索,阻止其获得科技胜利的唯一办法就是抢先赢得其他方式的胜利,或征服此文明。
Есть только два способа помешать победе игрока, запустившего межпланетную экспедицию: победить его в войне или успеть одержать победу другого типа.
有人抢先取走了宝藏!
Кто-то успел добраться сюда раньше нас!
начинающиеся: