撕碎
sīsuì
изорвать [в клочья]
Полоснуть
Рубление
Дисковая пила
разорвать на мелкие клочки
sī suì
to tear to shredssī suì
rive; destroy:
一阵狂风把帆撕碎了。 A violent wind plucked the sails to bits.
sīsuì
tear/rip to pieces/shreds
她把信撕碎了。 She tore the letter to shreds.
lacerate
частотность: #24366
в русских словах:
изо. . .
〔前缀〕=из. . . , 用在1)й 之前, 如: изойти 精疲力竭. 2)两个以上的并列辅音之前, 如: изогнуть 使成弯形. изорвать 撕碎. 3)带 ь 的辅音之前, 如: изобью(我)毒打.
раз. . .
(разо. . . , разъ. . . , рас. . . ) 〔动词前缀〕表示: 1)“分开”、“分配”、“分散”之意, 如: разорвать 撕碎. разложить 分置, 分配. раскидать 乱扔. 2)“痛加”、“大加”、“大肆”、“大举”之意, 如: разобидеть 使大受委屈. расхвалить 大加赞扬. 3)(与 -ся 并用)“正起劲”、 "加紧”之意, 如: расплясаться 跳舞跳得起劲. раскричаться 大喊大叫起来. 4)(与 -ся 并用)“朝四处”、“往各处”之意, 如: разъехаться 四处散去. разбежаться 四散奔逃. 5)“终止”之意, 如: раззнакомиться 断交(情). разлюбить 不再爱. 6) "除去”、“解开”、“卸下”之意, 如: разбинтовать 解绷带. разминировать 排雷. размагнитить 退磁, 消磁.
раздирать
1) разг. (рвать на части) 撕碎 sīsuì, 扯碎 chěsuì
разрывать
разорвать письмо - 把信撕碎
растерзанный
1) 撕碎的 sīsuìde, 撕成碎块 sīchéng suìkuài-de
растерзать
(разорвать на части) 撕碎 sīsuì, 撕烂 sīlàn; 撕裂致死 sīliè zhì sǐ; 咬死 yǎosǐ
рваный
1) (разорванный на части) 撕破[的] sīpò[de], 撕碎[的] sīsuì[de]; (о нитках и т. п.) 扯断的 chěduànde
синонимы:
примеры:
把纸撕碎
драть бумагу
把纸撕碎了
изорвать бумагу в клочки
撕碎一些纸
нарвать бумаги
把信撕碎
разорвать письмо
装有撕碎机的垃圾收集卡车
мусоровоз-шреддер
一阵狂风把帆撕碎了。
A violent wind plucked the sails to bits.
她把信撕碎了。
Она порвала письмо.
(-аю, -аешь, -ают)разорвать (-рву, -рвёшь, -рвут; разорванный) ① что 撕碎, 扯破, 弄破 ② кого-что 扯断, 弄断 ③ что(自内)爆炸, 炸裂 ④ что(使)破裂, 断绝, 中断 ⑤ с кем-чем 断绝关系, 脱离; разрывать 2 ся
разрывать 2
-тит(及物)(猛禽)把爪刺入, 用爪撕碎(猎物)Ястреб курочку когтит. 鹰用的子撕碎小母鸡
когти ть
把纸全撕碎
изорвать всю бумагу
撕碎的宠物补给袋
Рваный мешок товаров для питомцев
强化撕碎和重殴
Усиление способностей "Полоснуть" и "Увечье"
你没有办法通过莫莱提供给你的信息辨认出尸体是不是加莱恩,但从被撕碎的衣服上看,像是被人搜过身。
По рассказу Морэ невозможно опознать тело; однако заметно, что его одежду разорвали, когда обыскивали труп в поисках ценностей.
进入平原以后,使用坦克的武器系统摧毁你看见的所有天灾军团士兵。比如,如果你前方聚集了大批量的敌人,那就使用“粉碎锤”把它们全部撕碎,哦,还有,沿路也别忘记放下地雷!如果在战场发现我们的人,一定要把他们带回来!哦,还有,补充燃料也不难,那里到处都能找到油桶。
Используй вооружение танка, чтобы крушить войска Плети. Если танк застрянет, наш Фаршеватель порвет их в клочки, а мины прикончат тех, кто остался в живых! И последнее: баки с топливом стоят на равнине повсюду.
如果我不得不亲手撕碎他,那么他很快就会为自己的恶行付出代价。
Даже если мне лично придется поотрывать ему руки и ноги, он заплатит сполна за свои отвратительные деяния.
感谢卡雷什!他差点没把我给撕碎!
Во имя Кареша! Он разорвал бы меня на части.
你是说,我一直被一名炼金师的法术控制着?真是无法相信,我竟然会蒙受这样的欺骗!如果我抓住那个奸诈的小地精,我一定会将它撕碎!
То есть, все это время я была под действием заклинания этого алхимика? Как я только могла купиться на эту подставу! Ну, попадись мне только этот маленький мерзавец – разорву на части!
是时候给他们点颜色,永远撕碎他们的防御了!带上这把火炬,。点燃他们的蒂基面具,看着它们烧掉。当他们看见黑暗的塑像被毁,就该知道蛮锤不欢迎他们!
Настало время послать им сообщение и снять защиту одновременно! Возьми факел, <класс>. Подожги маски и полюбуйся, как они горят. Когда они увидят поверженных идолов, то сразу поймут, что Громовой Молот не намерен мириться их присутствием!
对于我们在灰谷与联盟的战争,那些物资是我们取得胜利的关键!而巴尔格……如果我亲爱的小弟出了什么事,我会亲手撕碎所有的火刃匪徒。
Припасы из каравана жизненно необходимы нам для победы над Альянсом в Ясеневом лесу. А Балгор... Если с моим дорогим братишкой что-нибудь случится, я своими собственными руками разорву в клочки каждого из Пылающего Клинка.
我乘坐的船在经过被淹没的佐拉姆废墟时,突然遭到了一队纳迦的袭击。它们从水里冲了上来,想用爪子撕碎我!我逃了出来,就像他们说的那样,结果就不用赘述了。
Я на своей маленькой лодочке плыл над затопленными руинами Зорама, когда на меня напали наги. Они выныривали из воды и вцеплялись в меня когтями! Остальное неважно – главное, что мне удалось сбежать.
我要撕碎<他的/她的>喉咙
перерезать <его/ее> ГЛОТКУ, когда я...
<你在地上发现了一封被撕碎的部落信函……>
<На земле лежит порванное донесение Орды...>
他们……制造了新的陷阱……撕碎了逃跑的灵魂……
Они сделали... новые ловушки... которые разрывают беглецов на части...
这些怪物袭击晋升堡垒的时候,他们对我的同胞展示出过一丝仁慈吗?当他们撕碎我的兄弟姐妹,来创造这些……这些东西的时候呢?!
Разве эти злодеи щадили моих собратьев, когда напали на Бастион? Когда разрывали моих братьев и сестер на куски, чтобы сделать из них... вот это?!
现实的结构已经被撕碎。这一点应该不用我说了,。毕竟你是最早的见证者。
Ткань реальности разорвана. Но ты и так это понимаешь, <имя>. Ты <видел/видела> это <сам/сама>.
当希尔瓦娜斯撕碎了统御头盔,她也被其中释放的力量所浸染。
Когда Сильвана расколола Шлем Господства, его сила оставила на ней отпечаток.
那儿应该有很多东西可以撕碎,也许还能了解一下木头。
Есть на ком размять кулаки, может, что-то новое про деревья узнаете.
这些怪物袭击晋升堡垒的时候,他们对我的同胞展示出过一丝仁慈吗?当他们撕碎我的兄弟姐妹,来创造这些……这些怪物的时候呢?!
Разве эти злодеи щадили моих собратьев, когда напали на Бастион? Когда разрывали моих братьев и сестер на куски, чтобы сделать из них... вот этих чудовищ?!
撕碎的布料已经补好了。希望你好好利用这块夏多雷丝绸。
Что было порвано, теперь зашито. Надеюсь, этот шалдорайский шелк тебе пригодится.
要是…要是没有撕碎的一整张…唔!我都不敢想象它值多少摩拉!
Ты только представь сколько моры мы сможем за него выручить...
来吧,撕碎 他们!
Давай, потрепи вражину!
出来吧。撕碎它们!
Закрути, разорви врага!
小可爱们!把它撕碎!
Крушите, мои хорошие! Убивайте!
法琳娜的死无足轻重。蜘蛛女皇会把你轻易地撕碎。
Фарлина – всего лишь пешка. А вот Паучья Королева С ЛЕГКОСТЬЮ разорвет тебя на куски.
怪物!我要在空中把你撕碎!
Чудовище! Я оторву тебе крылья!
我要撕碎你们的世界……
Я разорву этот мир на куски...
用狂风和利爪将你撕碎!
Ветры и наши когти разорвут тебя в клочья!
鳞片的风暴……会将你撕碎!
Чешуйчатая буря разорвет тебя на части!
我们势如潮水,将你撕碎。
Мы — волна, что растворит твой прах.
「惹恼塔萨者不是被其巨浪吞没,就是被其双叉戟撕碎。」 ~屈东英雄萨拉希洛斯
«Тех, кто разгневал Тассу, заживо поглотят ее волны или разорвет на части ее двузубец». — Трасий, герой тритонов
年长的图恩骑士与狮鹫骑兵并肩作战之后,对这些有能耐在几秒内撕碎敌手的座骑更添敬意。
Сражаясь плечом к плечу с наездниками грифонов, умудренные опытом рыцари Туна научились восхищаться ездовыми бестиями, способными в считаные секунды разорвать врага на клочки.
在战场上,我的爪子撕碎无数敌人的血肉,但我从未被人打倒过。
Мои когти рвали плоть врага несчетное число раз, но никогда я не терпел поражения на поле брани.
抓住他!把他的喉咙撕碎!
Дай ему! Вырви ему глотку!
她……他把她撕碎了,就像一只剑齿虎撕碎一只小鹿一样。我们几乎找不到她残存的遗体。
Он... он ее на части разорвал. Как саблезуб рвет оленя. Мы едва смогли собрать останки, чтобы похоронить ее.
我要把你……撕碎!
Порву тебя... пополам!
怎……你的鞋?我们被强盗抢劫了,我的衣服被大猫撕碎了,我们的保镖被龙吃掉了……
Туфли, говоришь? Нас ограбили бандиты, меня чуть не задрала дикая кошка, а нашего телохранителя сожрал дракон...
我会把你撕碎!
Я разорву тебя на куски!
我会撕碎你的喉咙。
Я тебе горло перережу!
我会撕碎你!
Я тебя выпотрошу, как хоркера!
她…他把她撕碎了,就像一只剑齿虎撕碎一只小鹿一样。我们几乎找不到她残存的遗体。
Он... он ее на части разорвал. Как саблезуб рвет оленя. Мы едва смогли собрать останки, чтобы похоронить ее.
哇……你的鞋?我们被土匪抢劫了,我的衣服被一些大猫撕碎了,我们的保镖被龙吃掉了……
Туфли, говоришь? Нас ограбили бандиты, меня чуть не задрала дикая кошка, а нашего телохранителя сожрал дракон...
我要把你撕碎!
Я разорву тебя на куски!
把肉撕碎
Рвать! Кромсать!
撕碎英雄,如果用该技能击杀了英雄则冷却时间重置
Потрошит героя. Мгновенно восстанавливается, если убивает цель.
唉呀,真是可怕!月亮出现,文森特就变身,撕碎衬衫后就跑掉了。
Нет. Это было ужасно, изменение наступило, как только на небе появился месяц. Винсент порвал рубашку и убежал.
如果我拥有强壮的身体和社会支持,∗我∗也会像∗末日战士∗一样把它撕碎……
Обладай я достаточной физической силой и социальной поддержкой, я ∗сама∗ рвала бы на части, как ∗солдат Апокалипсиса∗...
声音的攻势向你全力冲来。声波如同匕首般从锐影的扬声器里射出,像要将你撕碎。
Звуковая атака с сокрушительной силой обрушивается на тебя. Словно острые кинжалы летят из динамиков „Кинемы“. Если бы звуковые волны могли резать, они бы покрошили тебя в капусту.
如果我拥有强壮的身体和社会支持,我也会∗成为∗科霍依,∗我∗也会像∗末日战士∗一样把它撕碎……
Обладай я достаточной физической силой и социальной поддержкой, я ∗сама∗ была бы в Кохое, ∗сама∗ рвала бы его на части, как ∗солдат Апокалипсиса∗...
他几乎要被怨恨撕碎了。很久以前,仇恨就占据了他的内心。这个男人痛恨所有一切。
Его распирает злоба. Ненависть уже давно завладела этим человеком. Он ненавидит все и вся.
流浪汉,小心你的措辞。只要我点一点头,我的部下就会在你能使出任何你们狩魔猎人的伎俩之前用箭雨把你撕碎。
Выбирай выражения, приблуда. Стоит мне шевельнуть пальцем - и мои люди нашпигуют тебя стрелами раньше, чем ты достанешь свой ведьмачий меч.
呼,这我就帮…帮不了你啦!呼,我撕…呼呼…撕碎的人太多了!呼呼…
Тогда... ничем не могу... помочь. Я р-р-разорвал... многих.
男人的衣服—撕碎了,却没有血迹。
Мужская одежда... Разорвана, но следов крови не видно.
它把我的伙伴活活撕碎了!只有我,侥幸逃了出来。
Товарища моего - в клочья, да и сам я еле живым ушёл!
最、最好,呼呼,有效,否则我扯烂你!撕碎你!呼…
Лучше, р-р-р, р-р-р... пусть пр-р-равда... не то пор-р-рву тебя... на кус-с-ски...
在战斗中,墓穴女巫使用舌头抓取或鞭打对手。它们用于挖掘尸体的爪子同样是利于撕碎血肉的武器。虽然它们外形笨拙,但移动和攻击都很快,有时连猎魔人都难以躲过它们的攻击。
Кладбищенская баба также использует язык в бою, хватая с его помощью жертв и хлеща им противника, словно бичом. Ее когти, хоть они пригодны в основном для выкапывания тел, также могут стать опасным оружием. С виду неуклюжая, кладбищенская баба передвигается и атакует молниеносно. Иногда даже ведьмачьих чувств не хватает, чтобы избежать ее ударов.
把它撕碎。
Всем отрывам отрыв.
撕碎打印资料。
Оторвать распечатку.
她一气之下竟然将信撕碎了。
She was so angry that she actually tore up the letter.
一只老虎可以在几分钟内把一只雄鹿撕碎。Why did you pull up these plants?
A tiger can pull a roebuck to pieces in a matter of minutes.
她撕碎了信,把它扔在废纸篓里。
She tore up the letter and threw it into the waste basket.
饥饿的狮子撕碎了猎物。
The ravenous lion tore the quarry.
这些饥饿的狮子撕碎了那动物的尸体。
The ravenous lions tore at the carcass.
你真是太可爱了。停下,然后,享受在我们主人爪下你最后的时光吧。你知道的,这些爪子刚好能够把你撕碎。
Рада за вас. Стойте смирно и наслаждайтесь последними мгновениями свободы. Вас уже заждались острые когти хозяев.
没错!爱吧,爱吧,但请试着去爱一个当你失去魅力后不会撕碎你的人!
Верно! Всем нам хочется любить и быть любимыми, но лучше выбирать партнеров, которые не растерзают тебя в клочья, как только магия перестанет действовать!
放我们走嘶嘶,你这个肮脏嘶嘶的家伙!被诅咒的灵魂们会把嘶嘶你撕碎!
Выпус-с-сти нас, мерз-з=завец! Да поразит тебя проклятье приз-з-зраков!
他们的存在超越了时间的概念!他们在这里,用混沌的风席卷了时代的终焉,撕碎了所有发现的东西。除非他们被打败了,不然你远离家园的家将会一片片的沉入遗忘的漩涡中。
Их существование выходит за рамки привычного пространства-времени. Они здесь - и в то же время носятся сквозь время, словно ветер хаоса, и разрушают все на своем пути. Если их не остановить, наш дом вдали от дома потонет в воронке забвения.
我是山丘之子,是加尔的亲兄弟。首领让我做看守牢房的守卫,我会毫不留情的撕碎伤害加尔的人或者兽人!
Я сын Горы и к тому же кровный брат Ярла! Вождь повелел мне охранять этот люк, ведущий в тюрьму, зная, что я перережу глотку любому, кто попытается войти туда без позволения Ярла, будь то человек или орк!
那就对了!爱和被爱,我是说,不过我觉得,最好爱上一个当你卸下迷人的外装时,不会把你撕碎的人。
Верно! Всем нам хочется любить и быть любимыми, но все-таки ему бы стоило поискать пару, которые не растерзает его в клочья, как только магия перестанет действовать.
其中一名囚犯继续谋杀一名无辜的冰童,另一个,则被一群了解他行踪的暴徒狠狠地撕碎了。
Кончилось это тем, что один из них убил невинного ледяного малыша, а второго разнесла в щебенку разъяренная толпа.
小鬼们是无情的。当那些红色的野蛮人经过时,数不清的守望者被殴打,流血,撕碎。窃取他们的协议书,留下那些反对的人们。
Импы не знали жалости. Их бешеная красная стая избивала, резала и рвала на части ни в чем не повинных надзирателей. Они забрали кодекс и скрылись, оставляя за собой след из окровавленных внутренностей тех, кто пытался их остановить.
救命!~救命啊!~这些怪物会把我撕碎的!
Помогите! ПОМОГИТЕ! Эти чудовища меня зарежут!
被你体内的小怪物们撕碎吧!
Тебя изнутри опустошают целые полчища!
好啊,来撕碎我的心吧!至少这样就可以去天堂里天天见到你了!
Ладно, разбивай мне сердце! По крайней мере я попаду в рай и там увижу тебя!
~你以为我会告诉你?~咕噜!~我迟早要~咆哮!~撕碎~嚎叫!~我自己~尖叫!~~尖叫!~
Так я тебе и сказал! ~Фр-р-р!~ Да я скорее ~Рр-р-р!~ отрежу ~Гав!~ себе ~Ви-и-и!~ ~Ви-и-и!~ ~ВИ-И-И-И!~
我在这一带有一些邪恶的朋友,他们都等不及要吃晚餐了。但他们很讨厌生肉,所以你会发现,他们在撕碎你之前,会先把你烤焦的。
Тут поблизости гуляют мои маленькие шустрые друзья, которые прямо-таки РАЗРЫВАЮТСЯ в предвкушении обеда. Но они не любят сырое мясо, поэтому сперва вас поджарят, а уже потом перегрызут глотки.
这很明显!但是那会是一场灾难不是吗?这样可怕的灾难,我会愤怒到忍不住想要把你撕碎!
Разумеется! Но это будет катастрофа, и столь страшная, что я смогу утолить свой гнев, лишь выпустив тебе кишки!
只要我说出“没有”之外的词,这个绿色的大块头会撕碎我。你最好先问下他。
Если я лишний раз открою рот, этот зеленый кусок дерьма ударит меня дубиной. Спроси сначала его.
呃...亡灵。他们推翻了马车,把我们拖了出去。他们...他们要撕碎我们。
Не... нежить. Они перевернули повозку. Вытащили нас. Они... они хотели порвать нас на части.
树皮强,身躯弱。即使是这颗垂死的心,也能把你撕碎!
Сильна кора, слаба плоть. Даже умирающее сердце рассечет тебя!
问他看到自己的肝脏被撕碎,是否会觉得疼。
Спросить, не больно ли было ему видеть, как его печень раздирают на части.
你感觉到她的爪子时,你仍在呼吸着她的气息,那是家的味道。爪子压入你的背,撕碎你的衣服,深入到你的肌肉...
Вы все еще вдыхаете ее аромат – запах дома, – как вдруг ощущаете ее когти. Они впиваются вам в спину, разрывают ткань, протыкают кожу, вонзаются в мышцы...
你的双手触摸到坚硬的石头,被怪物抓到的皮肤都撕碎了。你陷入一片黑暗之中。
Вы кожей чувствуете камень пещеры. Ощущаете раны там, куда дотянулись когти чудовищ. Вас окружает тьма.
你握紧了剑柄,从来没有这么愤怒过,这些...怪胎,他们在撕碎世界。不能让他们活着了。绿维珑需要得到拯救。
Ваши пальцы впиваются в рукоять. Вас охватывает гнев, какого вы еще никогда не испытывали. Эти... твари. Они уничтожают мир. Они должны умереть. А Ривеллон должен уцелеть.
别担心,洛思。你当真以为我会增加你的负担吗?我会教你如何将他们撕裂,这样一来,过一段时间——我希望——你能够撕碎身体最里面的东西。
Не беспокойся, Лоусе. Неужели ты думаешь, что я сделаю твое бремя еще тяжелее? Нет, я научу тебя истреблять их – и когда-нибудь, я надеюсь, ты сможешь истребить и того, что внутри.
来自远古的红色。被人憎恨的红色。我就是来撕碎这红色的。
Древний красный цвет. Ненавистный красный цвет. Я раздеру красное в клочья.
灵魂身上什么都没有,只有痛苦,它和囚徒的痛苦。他不断抗拒着那痛苦,但那灵魂迟早都会将他的秘源撕碎。这种痛苦也开始向你袭来。
В этом духе нет ничего, кроме боли. Собственной боли и боли его пленника. Он оттягивает агонию, но это лишь вопрос времени, духи скоро отберут у него его Исток. Боль начинаете чувствовать и вы.
——死亡。死亡!恶魔渣滓,我要剥了你的皮。我要撕碎你的——~咕噜~保持安静!给我放尊重点...
– Умри. Умри! Демон засранный, я с тебя шкуру спущу. Разорву тебе... ~Кряхтит~ Тихо! Имей уважение!..
一顶撕碎的兜帽。
Потрепанный капюшон.
说你感应到了巨大的痛楚...因为它失去了作为一个精灵的充实生活,更失去了轮回的命运...这一切都被撕碎,散落在一艘战船的船梁和桅杆上...
Сказать, что вы ощущаете сильную боль... потерю эльфийской жизни... жизни после смерти... душу, разодранную на части и раскиданную по доскам и реям военного корабля...
说像这样把它的秘源撕碎感觉很爽。但是你不想这样对待同伴或无辜之人。
Сказать, что обойтись так с его Истоком было очень приятно. Но вы не обошлись бы так с другом или с невинным человеком.
很高兴我找到了这里。我花了半辈子时间,去撕碎那些人类,尤其是法师!有时为了挣钱,有时为了找乐子。如果我能一直屹立不倒,或许我也能证明自己就是天选者。
Я рад, что я ее нашел. Я полжизни крошил воинов и магов – порой за плату, а порой и от скуки. Если я тут задержусь, то запросто может оказаться, что Избранный – это я.
突然,你感到一阵惶恐,灵魂仿佛被抽离。它出现了。你的双手抑制不住地想要将这个年轻的精灵撕碎。你想扒她的皮,吸她的血。
Внезапно ваша душа сжимается от ужаса. Контуры предмета размываются. Ваши руки жаждут разорвать эльфийку на части. Вы хотите почувствовать ее кожу под вашими когтями, вкус ее крови во рту.
你通过了陷阱,好吧,但你还是要小心一点,陌生人,否则我会用牙齿撕碎你的喉咙。
Вижу, ты миновал ловушки, чужак. Надо отдать тебе должное. Но если ты будешь чудить, я тебе глотку зубами вырву.
当你感觉到她的爪子时,你仍在呼吸着她的气息,那是家的味道。爪子压入你的背,撕碎你的衣服,深入到你的骨头...
Вы все еще вдыхаете ее аромат – запах дома, – как вдруг ощущаете ее когти. Они впиваются вам в спину, разрывают ткань, вонзаются в кости...
你善良又诚实,深爱着你的狗。但你敲了这里的门,想找些工作,而那狗喜欢上了那屋里的人。于是,你自己的狗背叛了你,撕碎了你。
Вы были добрым и честным работягой, искренне любили свою собаку. Вы пришли сюда в поисках работы, но хозяину дома приглянулась ваша собака. В мгновение ока она восстала против вас и загрызла.
她说“快点”,所以我就快点。很快很快,我的皮肤和肌肉就被撕碎了,差点就被活活埋葬掉了。
Она говорила: "Быстрее". Вот я и торопился. И еще больше торопился. Мышцы, кожа, все в клочья... а что взамен получил? Только что заживо не закопали.
那我们去把他们撕碎吧!
Так давай вместо этого уничтожим их!
说真的,试试看。看那群居民被撕碎应该挺好玩的。
Попробуй их, я серьезно. Хочу посмотреть, как поселенцев порвут в клочья.
至少在联邦,每个人都明摆着要杀你,或把你撕碎。
В Содружестве ты хотя бы сразу знаешь, что все хотят тебя убить или обмануть.
A小队刚将第一批T-51B套件出货,运往中国前线。已有回报表示套件性能比预期良好,能将敌人的坦克和装甲像纸一样撕碎。据说还有些敌人一看到动力装甲部队拖着5mm旋转机枪过来就投降了。看来A小队可以在波士顿放个周末了。
Отряд "Альфа" отправил первую партию костюмов T-51B в Китай. Судя по поступающим донесениям, костюмы оказались даже более эффективными, чем ожидалось: они рвут вражеские танки и броню на клочки, словно бумагу. Говорят, иные противники сразу сдаются, когда видят бойцов в силовой броне с миниганами калибра 5-мм наперевес. Пожалуй, отряд "Альфа" заслужил увольнительную в Бостоне.
例如私人空间。要买什么快买一买,否则小心被我撕碎。
Потребность в неприкосновенности личной жизни, например. Лучше купите что-нибудь, пока я вам кишки не вырвала.
她们的一些衣服全被撕碎了。
Часть их одежды разорвана в клочья.
撕碎的衣服
Порванная одежда