撤回
chèhuí
1) отозвать; отзыв
撤回大使 отозвать посла
撤回信函 отозвать письмо
2) взять обратно; снять (напр., с повестки дня); отменить
撤回自己的建议 снять своё предложение
chèhuí
1) отозвать
撤回大使 [chèhuí dàshĭ] - отозвать посла
2) взять обратно; снять (напр., с повестки дня)
撤回自己的建议 [chèhuí zìjīde jiànyì] - взять обратно [снять] своё предложение
Отказ
Убрать все
отвести назад; взять обратно
chèhuí
1) отмена; аннулирование; расторжение || отменять; аннулировать; расторгать (контракт и т. п.)
2) отозвание; отзыв (должностного лица, дипломатического представителя) || отзывать
3) объявлять недействительным
4) брать назад
•
chèhuí
① 使驻在外面的人员回来:撤回军队 | 撤回代表。
② 收回<发出去的文件等>:撤回提案。
chèhuí
(1) [withdraw; recall]∶召回派出去的, 如军队从特定位置或地区有秩序地撤退
(2) [retract; revoke]∶收回发出去的, 常指收回所说的话或对某人不信任的暗示
一个由自己撤其批评的机会
chè huí
1) 召回驻外机构或人员。
清史稿.卷一五二.交通志四:「自可援万国通例,转告各国,将所设信局一律撤回。」
2) 收回文件、命令等。
如:「撤回起诉」、「撤回提案」。
chè huí
to recall
to revoke
to retract
chè huí
(招回; 命令回来) recall; withdraw:
撤回步哨 withdraw the guard
撤回代表 recall a representative
(收回) revoke; retract; withdraw:
撤回前言 retract (take back) one's words
撤回声明 retract a statement
撤回诉讼 withdraw a claim; revoke a court action
撤回支票 countermand of a check
撤回指控 withdrawal of a charge
那家报纸声明撤回那篇错误的报道。 The newspaper published a retraction of the erroneous report.
chèhuí
1) recall; withdraw
2) revoke; retract
relinquish; revoke; withdrawal
1) 撤退回来;撤退回到。
2) 谓召回驻在外面的机构或人员。
3) 谓收回文件、命令等。
частотность: #12164
в русских словах:
безотзывный
不可撤回的, 不可改变的
дезавуировать
宣布不同意 (所委派的代表的) 言行; 宣布取消(代表人)资格. ~ полномочного представителя 宣布不同意全权代表的言行. ~ посла 宣布取消大使资格. ~ заявление 宣布撤回声明
контрприказ
撤回
отзывать
2) (возвращать, вызывать откуда-либо) 召回 zhàohuí, 撤回 chèhuí
претензия
отзывать претензию - 撤回索赔
рекредитив
〔阳〕 ⑴〈外交〉召回国书. ⑵〈财〉信用证撤回书, 撤销信托通知.
снимать
8) воен. (отводить, отзывать) 召回 zhàohuí, 撤回 chèhuí
синонимы:
примеры:
撤回大使
отозвать посла
撤回自己的建议
взять обратно [снять] своё предложение
恢复撤回古巴军队的声明
Заявление о возобновлении вывода кубинских войск
动议的撤回
снятие предложения
撤回步哨
withdraw the guard
撤回代表
recall a representative
撤回前言
retract (take back) one’s words
那家报纸声明撤回那篇错误的报道。
The newspaper published a retraction of the erroneous report.
传票被撤回。
The summons was withdrawn.
与其修改决议草案,不如予以撤回。
We would rather withdraw the draft resolution than amend it.
不可撤回的控制策略
irrevocable control strategy
卖方撤回前有效的报盘
offer good until withdrawn by seller
诉讼的撤回
отзыв иска
撤回提案(或建议)
снять предложение
撤回法案
отозвать законопроект
我把巡山人东斯坦和他的小队部署在镇子西南边的灰色洞穴里,监视那边的雪怪,但是现在我必须把他们召回卡拉诺斯。去找到他们,告诉他们在那里安装一些侏儒提供的观察机器人,然后撤回卡拉诺斯。
Я отдал распоряжение горному пехотинцу Данстану отправиться вместе со своим отрядом в Серую берлогу, что к юго-западу отсюда, приглядывать за живущими там вендиго, но сейчас мне нужно, чтобы они вернулись в Каранос. Найди их и скажи, чтобы они установили в Серой берлоге роботов удаленного наблюдения, полученных от гномов, а сами отправлялись в Каранос.
矿洞那边发生的事情使得他们的士兵乱作一团。他们正在疯狂般清理那个地方,并撤回他们的战舰上。
Диверсия на руднике повергла в хаос их войска. Сейчас они отчаянно пытаются расчистить путь к своим кораблям.
看来,我们得撤回到西边的格雷迈恩皇家庭院。那是我们最后的据守点。如果庭院失守,我们都将成为瓮中之鳖。
В таком случае нам придется отступить на запад к площади Седогрива. Это последнее место, которое мы можем удерживать, не чувствуя себя запертыми в ловушке.
我们用了一个奇招,在山的这一边炸开了一个大洞,然后杀进了天灾城。结果呢,天灾军团的防线可谓固若金汤,很快它们就凭数量优势把我们打退了回来。我们撤回了山谷,开始对那些追杀过来的天灾士兵进行炮击。这一招暂时延缓了它们的攻势,直到……直到那群怪物开始把北伐军士兵当作肉盾。我们只好停止炮击,不然就会杀死我们自己的士兵。
Неожиданность была нашим главным козырем! Подрывники хорошо потрудились. Мы пробили тоннель в горе и ворвались в Плетхольм. Защитники лагеря отчаянно сопротивлялись, и у них было численное преимущество. Мы отступили обратно в долину и вели непрестанный артиллерийский огонь по преследователям. Какое-то время нам удавалось их сдерживать, а потом... эти чудовища стали использовать наших рыцарей, как живые щиты. Нам пришлось прекратить огонь, чтобы не стрелять по своим.
该缴过路费了!杀死荣耀岗哨的卫兵,或许可以迫使他们撤回原地。
Пришло время собрать дань! Убей пехотинцев Заставы Чести и посмотрим, насколько быстро побегут они под свои спасительные стены.
希拉柯丝女士已经开始准备召唤仪式了,但纳萨林坩埚被人偷走了。显然是克瓦迪尔在撤回浅水的时候把它拿走的。
Леди Сиракесс уже начала готовиться к ритуалу призыва, но у нас украли тигель Назжар. Очевидно, его прихватили с собой квалдиры, когда бежали на мелководье.
我要把观察员从灰色洞穴撤回来,因为巨魔前线急需人手。你能不能帮我的人削减一下雪怪的数量?没有了数量优势,它们也就没法攻击我们了。
Я собираюсь забрать из Серой берлоги своих наблюдателей, потому что они нужнее для борьбы с троллями. Не поможешь ли ты моим людям завершить искоренение популяции вендиго? Когда их численность уменьшится, они не смогут атаковать нас.
双头飞龙又重新出现在了我们对抗钢铁部落的战场上。倘若我们不从源头上遏制它们的话,很快就会失去对道路的控制权,被迫撤回哨站。
Во время наших сражений с Железной Ордой на поле боя начинает появляться все больше рилаков. Если не разобраться с ними, то мы потеряем контроль над всеми дорогами и будем вынуждены отступить к аванпостам.
我们中的一部分人好不容易突围撤回了营地,但大部分都被抓了。魔古族还抓了许多碰巧经过那里的部落人。
Кое-кому из нас удалось отступить в этот лагерь, но многие попали в плен. Еще могу захватили воинов Орды, которым повезло там оказаться.
我们需要控制一下局面。我们原以为这些码头已经被放弃了。但事实上,古尔丹命令钢铁部落的这些部队撤回塔纳安丛林,他们中很多人把这码头当作了通道。
Нам нужно взять ситуацию под контроль. Мы полагали, что пристань заброшена. Но оказалось, что Гулдан приказал Железной Орде отступать в Танаан, и эта пристань у них служит перевалочным пунктом.
钢铁部落——或者不论古尔丹把他们改造成了什么——已经全面撤回塔纳安并巩固了那座丛林的入口。从正面突击会造成很大的伤亡。
Железная Орда – или во что там их превращает Гулдан – отступила и закрепилась на подступах к Танаану. Атака в лоб неизбежно повлечет за собой большие потери.
钢铁部落的残余兵力已经全面撤回了塔纳安丛林,而古尔丹正试图将他们转化为更可怕的敌人。从正面进攻无异于自杀。
От Железной Орды тут, считай, мало что осталось. Они улепетывают в Танаанские джунгли – там этот Гулдан из них делает каких-то жутких тварей. В лоб мы на них не попрем.
撤回好友请求?
Отменить предложение дружбы?
经过一整天的灾难惨败,熔缘城的闪电法师部队奉命撤回。
После сражения, которое обернулось катастрофой, магов молний из Лавобрега отозвали в город.
自定比赛被管理员撤回大厅。
Матч был отозван модератором в лобби.
成功撤回邀请。
Приглашение отозвано.
我还有一个提议 - 投降。撤回你的变种人,在国王面前表现谦卑。你可以拯救许多生命。
У меня к тебе тоже есть предложение. Откажись от своего плана. Отзови мутантов. Сдайся на милость короля. Этим ты спасешь множество жизней.
对于他来说,一开始提到就撤回意见肯定是件好事。
Неплохо. Дал задний ход, не успели мы и глазом моргнуть.
“我不能撤回那个承诺。”她满怀歉意的笑了。“据我所知,司机们在环岛。我会把知道的∗一切∗都告诉你——等你跟他们聊完之后。”
Я не могу не выполнить свое обещание перед компанией. — Она виновато улыбается. — Насколько мне известно, водители все еще на перекрестке. Я расскажу вам ∗всё∗, что знаю, как только вы разберетесь с ними.
然後你会精疲力尽,永远崩溃 - 你就会在准备好的文件上签名,并且不会想撤回你的供词。
И только тогда ты подпишешь все, о чем тебя просят, и уже никогда от этого не откажешься.
撤回你的大军,你就能拯救他们免於被屠杀的命运。
Отведи свои войска за Понтар, и ты спасешь их от разгрома.
所有小队必须立刻撤回来防御通往神殿的道路。不惜代价守住岗位。
Немедленно отвести все войска и занять оборону у дорог, ведущих в монастырь. Занятые позиции удерживать любой ценой.
撤退!从大门进来,撤回去庭院!
Отходим! К воротам и во двор!
(…)皇帝陛下明白这场冲突会导致什么样的结局。北方军队采用焦土战术,毫不在乎他们对平民百姓带来多少痛苦。尼弗迦德不屑于此,拒绝参与这种行为,于是将军队撤回南方,然而此举却被北方人认定是认输的表现。
Его Величество сориентировался, в каком направлении движется конфликт. Армии Севера применили тактику выжженной земли, не обращая внимания на страдания мирного населения. В том числе по этой причине Нильфгаард отвел свои армии на юг, что было воспринято нордлингами, как поражение имперских войск.
慢慢撤回来。
Медленно отступить.
我能撤回这一步,重新开始这一轮吗?
Могу я переходить?
当你从这个垂死的生物身上撤回手臂时,你感受到你的肩膀上受到无情的重击。你抬头便看到了乌鸦凶猛的红眼睛。
Вы отстраняетесь от умирающего животного, как вдруг что-то холодное и тяжелое касается вашего плеча. На вас смотрят горящие красные глаза ворона.
神谕者背叛的真相暴露后,嘉斯蒂尼娅从对抗恶魔的战斗中,撤回了矮人军队。脱离了联盟,矮人们在恶魔到来时毫无防备,极少矮人得以幸存。
Когда стало известно о предательстве Божественного, Юстиния дала гномам приказ отступать. Они перестали сражаться с демонами и вышли из Союза. Однако в одиночку противостоять демоническим атакам они не смогли. Мало кто из них уцелел.
你有幸有我作为你的旅伴,但请注意,我可以轻易撤回这项特权!
Я оказал вам милость, взяв вас в спутники, но в этой милости я легко могу и отказать!
你疑惑地向肋骨伸出手,但是感觉没什么不同。可是当你想把手指撤回来时,手指似乎被粘在了骨头上。
Вы касаетесь его ребра, но ничего не происходит – по крайней мере, до той поры, пока вы не пытаетесь убрать палец. Он застрял, словно приклеенный.
净源导师卡维尔现已得知净源导师失踪事件并非希格巴造成的,但因为对方秘源术士的身份,他并没有撤回追捕令。
Магистр Карвер знает, что Хигба не причастен к исчезновениям, но отказался прекращать поиски: ведь старьевщик – колдун Истока.
弓骑手涌入我们的边界、骚扰我们的巡逻队,撤回汗国前又将箭雨射向我们的民兵。只有长枪构成的人墙会让他们感到恐惧。
Конные лучники вторгаются в наши пределы, нападают на патрули, обстреливают защитников из луков и отступают на свою территорию. Отпугнуть их может лишь стена из копий.
加拿大不需要这种微不足道的礼物。请撤回你的代表团。
Канада не нуждается в ваших подачках. Заберите отсюда свою делегацию.
начинающиеся: