敲诈
qiāozhà
![](images/player/negative_small/playup.png)
вымогать, шантажировать; шантаж
qiāozhà
вымогать; шантажировать; шантаж; вымогательствовЫкУП
qiāozhà
依仗势力或用威胁、欺骗手段,索取财物。qiāozhà
[blackmail; extort] 用暴力、 恐吓手段, 或滥用法律或官方职权等, 从一个不情愿的人手中索取财物
敲诈钱财
qiāo zhà
假借事端或利用时机,用恐吓的方法,勒索他人财物。
二十年目睹之怪现状.第四十八回:「这个处分,如何担得起?所以部里就借此敲诈了。」
qiāo zhà
to rip off
to extort (money)
extortion
blackmail
qiāo zhà
extort; blackmail; racketeer:
向某人敲诈钱财 extort money from sb.
敲诈者 blackmailer; extortioner
她向他敲诈了1000美元。 She demanded $ 1000 blackmail from him.
blackmail; extort
qiāozhà
extort; blackmailblackmail; extort; racketeer
依仗势力或用威胁、欺骗手段索取财物。
частотность: #26712
в самых частых:
в русских словах:
берун
【口】受贿者;敲诈勒索者;贪财之徒
вымогатель
勒索者 lèsuǒzhě, 敲诈者 qiāozhàzhě
вымогательство
勒索 lèsuǒ, 敲诈 qiāozhà
вымогать
勒索 lèsuǒ, 敲诈 qiāozhà
обирала
-ы〔阳, 阴〕〈俗〉敲诈勒索者.
рэкетир
勒索者, 敲诈者
тянуть
13) разг. (вымогать) 敲诈 qiāozhà, 勒索 lèsuǒ
шантаж
讹诈 ézhà, 要挟 yāoxié; (запугивание) 恫吓 dònghè; (вымогательство) 敲诈 qiāozhà, 勒索 lèsuǒ
шантажировать
要挟 yāoxié, 使用讹诈手段 shǐyòng ézhà shǒuduàn; (вымогать) 敲诈 qiāozhà, 勒索 lèsuǒ
шантажист
讹诈者 ézhàzhě; (вымогатель) 敲诈者 qiāozhàzhě, 勒索者 lèsuǒzhě
синонимы:
примеры:
恐怖主义和为敲诈目的绑架人质公约
Конвенция о терроризме и похищении людей с целью вымогательства
两头敲诈
extort money from both parties
向某人敲诈钱财
вымогать деньги у кого-либо
她向他敲诈了1000美元。
She demanded $ 1000 blackmail from him.
敲诈钱财的人
blackmailer
好吧,你最好喜欢暴力,因为他们刚刚在加基森重新开放了雷霆斗技场。看着它长期荒废真叫人伤心,什么伤害诉讼啊,敲诈起诉啊,版权侵犯啊……但现在它回来了,就等着像你一样野蛮强壮的人进去,把最肮脏的对手放倒!
Если последнее, то у меня есть для тебя отличная новость – в Прибамбасске только что вновь открылся Громодром! Да, много же им времени потребовалось на то, чтобы уладить все эти судебные тяжбы с пострадавшими, расплатиться с рэкетирами и комиссией по авторским правам... Но теперь Громодром снова распахнул свои двери перед самыми кровожадными и беспощадными бойцами вроде тебя!
在一些重要位置安放炸药就可以达到这个目的。诺格弗格非常配合,他特地为我们提供了一些炸药。他可能是想弥补自己之前的敲诈行为。
Несколько зарядов взрывчатки в ключевых местах будет самое то. Гогельмогель пожертвовал на такое хорошее дело несколько бомб. Наверное, хочет реабилитироваться после того, что недавно учудил.
如今海潮帮的人一直敲诈我这样的好人,这要我怎么老老实实经营违法货物呢?
Как быть честному торговцу незаконными товарами, когда братство Стальных Волн постоянно обирает добрых людей вроде меня?
我会给你一笔优厚的金钱,也会把卷轴给那位背着壳的朋友,只要你帮我除掉那个敲诈保护费的该死女人。
Я готов предложить тебе кругленькую сумму – и свиток для нашего коллеги с панцирем – если избавишь меня от сборщицы податей, будь она проклята.
噢,去他的绿皮讨厌鬼!马林·诺格弗格简直是在敲诈。他说如果我们不能满足他的“合理需求”,他就不让我们使用锻炉。
Да чтоб его, этого зеленого прохвоста! Синь Гогельмогель нас шантажирует. Говорит, что если мы не выполним его "разумное требование", то больше не сможем пользоваться тиглем.
他们不像我,并非是通过卖力工作升上去的,而是通过欺骗和敲诈。
Своего положения они достигли не усердной работой, как я, а с помощью обмана и шантажа.
哇…这两个人在互相敲诈呀…
Ого... Турнир по вымогательству...
在杀害乡民,责罚部下,壮大梦魇军队之外,布蕾德总算有时间来从事最爱的嗜好:小额敲诈。
Брейдс убивает крестьян, наказывает подданных, собирает армию кошмаров, и все же каким-то образом она находит время для своего любимого развлечения шантажа.
当你使用敲诈时间,任意牌手可以支付其一半生命,小数点后进位。 若有牌手如此做,则反击敲诈时间。于本回合后进行额外的一个回合。
Когда вы играете Скоротечное Вымогательство, любой игрок может заплатить половину своей жизни, с округлением вверх. Если игрок сделает это, отмените Скоротечное Вымогательство Сделайте дополнительный ход после текущего.
每当欧佐夫敲诈人对任一牌手造成战斗伤害时,该牌手弃一张牌。往生2(当此生物死去时,派出两个1/1,白黑双色,具飞行异能的精怪衍生生物。)
Каждый раз, когда Вымогатели Орзовов наносят боевые повреждения игроку, тот игрок сбрасывает карту. Посмертие 2 (Когда это существо умирает, создайте две фишки существа 1/1 белый и черный Дух с Полетом.)
敲诈,嗯?说详细点……
Шантаж, а? Посвяти меня в детали...
哦,是你。来敲诈我更多的东西?
А, это ты. Опять будешь пытаться что-то у меня вымогать?
首先,我们可以去敲诈领主的总管。值得一试。
Во-первых, похоже, что мы можем шантажировать управителя ярла. Мне нужно в этом убедиться.
首先,领主的总管似乎有什么不可告人的秘密。我们可以试试看能不能敲诈他。
Во-первых, похоже, что управитель ярла может поддаться на шантаж. Нужно все разузнать.
你过来。像这样敲诈一个老人,你的礼节何在?
Да у тебя что, вообще совести нет? Не стыдно тебе вымогать деньги у старика?
我们叫他只敲诈商人之类的,但他发现你身上有钱,就利欲薰心了。
Ему сказали окучивать торговцев, но он почуял, что у тебя есть золотишко, и потерял всякое соображение.
我不这么想。我怎么能确定你不会继续敲诈我?一辆装满了金币的大篷车难道不是很诱人吗?
Еще чего. Если я уступлю, ты никогда не остановишься. Раз уж тебе мало целого фургона золота.
作为回报,玛雯允许我们敲诈阿林格斯来获得巨大的报酬。
За это Мавен разрешила нам трясти Арингота и получать большие откаты.
下一步,我需要着手于领主的总管。听说他很值得我们敲诈一番。
Затем мне нужно все, что может очернить управителя ярла. Кажется, он из пугливых.
下一步,我需要调查敲诈领主的总管的可行性。
Затем, мне нужно провести расследование, чтобы подтвердить возможность шантажа управителя ярла.
看看你是如何在北门查出我的小小图谋的。你查觉了那是敲诈,并揭露了他。我说的就是这个意思。
Смотри, как тебе удалось вскрыть наше дельце у Северных ворот. Как только ты чувствуешь, что это подстава, сразу ее вскрываешь. Вот я о чем говорю.
拜托。像这样敲诈一个老人,你的礼节何在?
Да у тебя что, вообще совести нет? Не стыдно тебе вымогать деньги у старика?
作为回报,玛雯让我们敲诈阿林格斯来补贴我们的支出。
За это Мавен разрешила нам трясти Арингота и получать большие откаты.
看看你是如何在北门查出我的小小图谋的。你察觉了那是敲诈,并揭露了他。我说的就是这个意思。
Смотри, как тебе удалось вскрыть наше дельце у Северных ворот. Как только ты чувствуешь, что это подстава, сразу ее вскрываешь. Вот я о чем говорю.
这帮家伙到处敲诈勒索,无恶不作。
Эта банда занимается вымогательством и шантажом, нет такого преступления, на которое бы не пошли.
进行敲诈勒索
заниматься шантажом и вымогательством
的确。他们自称是义勇军,然后敲诈勒索金钱。我还听说有某些来自维吉玛的分队将会来到此地。
Еще бы. Сами себя они называют милицией, а деньги, которые они вымогают - взятками. Еще говорят, в Предместье появилась какая-то секта из Вызимы, но это все, что я знаю.
这只黄鼠狼竟然还不承认∗敲诈你∗!
Этот скользкий тип никак не признается, что хочет тебя ∗ободрать∗!
这就意味着他想过敲诈她。
Это позволяет предположить, что он рассматривал ее как таковую.
哇!敲诈你?什么啊,你是在说8频道播的那种有声小说吗?我们是朋友,我怎么会敲诈你呢!我们可不是在干这个。
Эй! Ободрать? Мы что, попали в радионовеллу на восьмом канале? Друзья не обдирают друг друга! Нет-нет, всё совсем не так.
“我知道你想∗敲诈我∗……”(充满威胁地向前走去。)
«Слушай, я знаю, что ты пытаешься меня ∗ободрать∗...» (Угрожающе шагнуть вперед.)
我不会被枪的事情敲诈的。
Я не поддамся на этот пистолетный шантаж.
敲诈者,无踪影,穿过巨大的球形!
От бандита ни следа — мега-сфера забрала!
你这呆子!他告诉你那是萨宾娜的胫骨你就相信吗!他在敲诈你!
Болван! Скажи он, что это кость Сабрины, ты бы тоже ему поверил! По-моему, он впарил тебе пустышку за бешеные бабки!
狩魔猎人爱钱,他当然会说王子是无辜的,然後再敲诈王子一顿。
У ведьмаков, у них только деньги на уме. И энтот, поди, скажет, что прынц невиновный, а кошель-то ему, небось, Стеннис подарил.
在男爵的猎人下手之前和金柏特的敲诈者们谈话。
Поговорить с шантажистами, прежде чем до них доберется ловчий Кимбольта.
你一旦跟我们会合,我们就出发去大陆。我们得抓紧。听说乔列发誓不找到我们就绝不罢休,还要剥了我们的皮,把他的财宝抢回去。简直是个虚伪的杂种。他完全该像我们开始说好的那样平分宝藏,却偏偏要敲诈我们。完全是活该,操他妈的黄鼠狼。
Как только присоединишься к нам, вместе поплывем на Большую землю. Нам надо спешить. Говорят, Йорре поклялся, что не сомкнет глаз, покуда нас не найдет, не сдерет с нас шкуру и не вернет золото. Но ведь он мог поделиться с нами добычей поровну, как мы раньше договаривались. Он хотел нас надуть, так и поделом ему, ловкачу гребаному.
我听着像是敲诈啊。
А звучало как вымогательство.
保护敲诈者。
Защитить шантажистов.
要是他想要敲诈你呢?
Supposing he tried to blackmail you?
他将因被指控敲诈而受审。
He faces trial on extortion charges.
他这个人为达到目的是心黑手辣的, 但我认为他还不至于使用敲诈手段。
He can be ruthless in getting what he wants, but I believe he would stop short of blackmail.
这绝对是敲诈。太贵了,不值得啊。
Это уже слишком. Я не буду платить.
好吧,从未有过!一个这样狂暴的旅人,正要把我撕裂!小沃和我曾经面对过敲诈勒索的许愿者,但我们很久以前达成共识:我们不会被这样的策略打动的!
Ни за что! Грозить мне разборкой по кирпичику? Нам с Уолли много раз пытались угрожать разные проходимцы, но мы твердо решили не поддаваться на грубые приемы!
让他忘了这一切。你可不会因为净源导师就去敲诈一个人。
Сказать ему, чтобы он забыл обо всем этом. Вы не станете из-за магистров вымогать у него деньги.
问他是否真的想要敲诈一名孤狼。
Уточнить, действительно ли он собирается выбить деньги из Одинокого Волка.
告诉他,你可以给他一些建议,告诉他如何向其他游客敲诈钱财。敲诈勒索是你的特长。
Сказать, что это вы могли бы помочь ему советами, как лучше вымогать деньги у путешественников. Вы опытный шантажист.
我没有敲诈的意思。100枚瓶盖,啤酒也分你一部份。
Я же не жадина какой-нибудь. С меня 100 крышек и пиво.
人命关天,你却想趁机敲诈?你太可悲了。
От твоих слов зависит жизнь человека, а ты хочешь нагреть на этом руки? Как ты жалок.
遇到敲诈后,接着又有人在我面前被杀可不是什么常有的事。
Не каждый день мне случается стать жертвой ограбления, а затем еще и свидетелем убийства.
我相信像你这么神通广大的人想要东西时,不会用敲诈的。
Уверен, что такая находчивая женщина, как вы, может получить то, что ей нужно, не прибегая к вымогательству.