勒索
lèsuǒ
вымогать; шантажировать; требовать, вытягивать (имущество, ценности); вымогательство; шантаж
lèsuǒ
вымогать, шантажироватьlēsuǒ
вымогательство; рэкет || вымогать; совершать вымогательство; шантажироватьlèsuǒ
用威胁手段向别人要财物:敲诈勒索 | 勒索钱财。lèsuǒ
[extort; compel to give; fry the fat out of; exact from] 以威胁强迫手段索取财物
骗子们假装要逮捕士兵以便勒索他们
勒索金钱
lè suǒ
用威胁或暴力等非法手段强行索取他人财物。
如:「他辛苦工作所赚得的金钱,十之八九都被歹徒勒索光了。」
lè suǒ
to blackmail
to extort
lèsuǒ
extort; blackmail
那位百万富翁被勒索了十万美金。 The millionaire was blackmailed for a hundred thousand dollars.
以威胁强迫手段索取财物。
частотность: #21330
в самых частых:
в русских словах:
берун
【口】受贿者;敲诈勒索者;贪财之徒
вампиризм
勾引, 诱惑;吸入膏血;勒索钱财
взяточник-чиновник
受贿官员, 勒索官员, 贪污官员
вымогатель
勒索者 lèsuǒzhě, 敲诈者 qiāozhàzhě
вымогательство
勒索 lèsuǒ, 敲诈 qiāozhà
обдирала
-ы〔阳, 阴〕〈俗, 蔑〉高价勒索者, 漫天要价者; 诈骗者.
обирала
-ы〔阳, 阴〕〈俗〉敲诈勒索者.
отморозок
愚笨的人, 情感和智力方面有缺陷的, 经常具有攻击性的人 勒索集团的普通成员
рансомварщик
勒索软件开发者
сдирать
4) перен. разг. (брать слишком дорого) 索取 suǒqǔ; 勒索 lèsuǒ
тянуть
13) разг. (вымогать) 敲诈 qiāozhà, 勒索 lèsuǒ
шантаж
讹诈 ézhà, 要挟 yāoxié; (запугивание) 恫吓 dònghè; (вымогательство) 敲诈 qiāozhà, 勒索 lèsuǒ
шантажировать
要挟 yāoxié, 使用讹诈手段 shǐyòng ézhà shǒuduàn; (вымогать) 敲诈 qiāozhà, 勒索 lèsuǒ
шантажист
讹诈者 ézhàzhě; (вымогатель) 敲诈者 qiāozhàzhě, 勒索者 lèsuǒzhě
синонимы:
примеры:
勒索金钱
сорвать деньги
防止和惩治以侵害个人罪行和相关勒索罪行形式进行的具有国际影响的恐怖主义行为公约
Конвенция о предупреждении и наказании за совершение актов терроризма, принимающих форму преступлений против лиц и связанного с этим вымогательства, когда эти акты носят международный характер
警察抓住了那个企图拐走这男孩以便勒索赎金的家伙。
The police caught the man who tried to abduct the boy for ransom.
他才是这次勒索案的后台。
He was the string-puller behind the scenes of the blackmail
那位百万富翁被勒索了十万美金。
The millionaire was blackmailed for a hundred thousand dollars.
通过赌博、勒索等“见不得光”的手段,完成原始积累之后,不少“黑老大”开始改头换面,摇身一变成了注册公司的老板,走到了阳光下
Немало лидеров преступных группировок, накопив первоначальный капитал посредством игорного бизнеса, вымогательства и иных теневых методов, начинают “менять лицо", в мгновение ока становятся владельцами официально зарегистрированных компаний и вылезают из тени.
狠狠的勒索
драть шкуру
勒索赎金
требовать выкупа
劫持某人勒索赎金
взятие заложников с требованием выкупа; похищение с требованием выкупа
狠狠勒索; 残酷剥削; 把抢光; 把…抢光
содрать шкуру с кого
把…抢光; 狠狠勒索; 残酷剥削
содрать шкуру с кого
(从…那里)勒索钱
сорвать с кого деньги; сорвать деньги
阿穆尔州通过电话勒索钱财的囚犯被押解
В Приамурье этапированы заключенные, вымогавшие по телефону деньги
一叠勒索信
Кипа записок с требованием выкупа
格勒索格残害并折磨了许多的破镣者。
Глертьогг убивал и пытал Освобожденных.
格勒索格残害了数位我们最优秀的士兵。请务必小心行事!
Глертьогг жестоко расправился с несколькими нашими солдатами. В бою с ним рекомендуется действовать с предельной осторожностью!
别这么气势汹汹地质问我嘛,你换个角度想想,吉丽安娜小姐因为这件事,可是已经被盗宝团勒索很久了。
Тебе не стоит задавать вопросы таким угрожающим тоном. Подумай об этом иначе: Похитители Сокровищ уже долгое время вымогали деньги у Джиллианы.
我想你是来勒索我的,对吗?
Я так понимаю, ты хочешь от меня чего-то добиться? Да?
我们死时她有没有勒索报酬?我们受折磨时她有没有纵情享受?没人知道。
Взимает ли она плату, когда мы умираем? Когда мы страдаем, радуется ли она нашему горю? Никто не знает.
首先,我们可以去勒索领主的总管。值得一试。
Во-первых, похоже, что мы можем шантажировать управителя ярла. Мне нужно в этом убедиться.
首先,领主的总管似乎有什么不可告人的秘密。我们可以试试看能不能勒索他。
Во-первых, похоже, что управитель ярла может поддаться на шантаж. Нужно все разузнать.
下一步,我需要抓到领主总管的把柄。听说他很值得我们勒索一番。
Затем мне нужно все, что может очернить управителя ярла. Кажется, он из пугливых.
恭喜教授。自大的呆子曾经试图要勒索我。谢谢好消息。
Поздравляю, насчет Профессора. Этот напыщенный тупица как-то пытался меня шантажировать, так что спасибо за добрые вести.
我听说他们诱拐儿童并勒索金钱。
Говорят, они требуют золота и похищают детей.
这帮家伙到处敲诈勒索,无恶不作。
Эта банда занимается вымогательством и шантажом, нет такого преступления, на которое бы не пошли.
进行敲诈勒索
заниматься шантажом и вымогательством
的确。他们自称是义勇军,然后敲诈勒索金钱。我还听说有某些来自维吉玛的分队将会来到此地。
Еще бы. Сами себя они называют милицией, а деньги, которые они вымогают - взятками. Еще говорят, в Предместье появилась какая-то секта из Вызимы, но это все, что я знаю.
为了准备这次的冒险活动,他们把一些本地企业逼到破产是不争的事实。我跟几个企业老板聊过——勒索的很是凶残。不过几台收银机里的那点玩意是不够供养∗2000∗多个人的。
Это правда, они действительно довели несколько местных фирм до банкротства во время подготовки к этому „мероприятию“. Я поговорила с некоторыми владельцами компаний: из них просто выбивали деньги. Однако содержимое нескольких кассовых аппаратов вряд ли смогло бы обеспечить ∗две тысячи∗ человек.
这次罢工是由勒索保护费的组织资助的——这就导致了本地商铺破产。
Забастовка финансируется за счет рэкета, который вытеснил из бизнеса местные магазины.
在罢工开始之前,本地的企业老板遭到了勒索。很多人被压榨到破产来为罢工提供经济支持。
Перед забастовкой на местные предприятия обрушилась волна рэкета. Высасывание средств привело многие фирмы к банкротству.
你有没有想过,那只幻想野兽其实是想∗勒索∗你的快乐?
У вас не возникало ощущения, что ваш проводник украдкой пытается высосать из вас всю радость?
“不,我们今天不会勒索任何人。”警督清了清嗓子,声音平静而慎重。
«Нет, никаких вытрясаний сегодня», — сдержанно и спокойно чеканит лейтенант.
不在。我为什么要这么做?我又不需要去维勒斯的票……我把东西放回去了。如果我想勒索别人,我肯定干得比这个漂亮。
Нет. Зачем мне это? Мне не нужны были билеты до Вилье... Я положил все обратно. Невелика добыча.
……然后用他们出众的技术去勒索、误导、操纵,把政府和公司高层变成西奥间谍。
...и с помощью своих продвинутых технологий шантажируют, обманывают, манипулируют высокопоставленными членами правительств и корпораций, превращая их в агентов влияния Соли.
我听说他们在勒索本地的企业老板。还把一些人搞到破产来资助罢工。
Слышал, они наехали на владельцев местного бизнеса. Вытеснили кого-то с рынка, чтобы получить средства для финансирования.
如果就是呢?如果他在黑暗中挨了一下子呢?开始告诉别人说罢工是一个勒索保护费的组织资助的,为的就是赶走当地的店铺?
А что если бы это случилось? Что если бы он ткнул пальцем в небо и попал? Начал бы рассказывать о том, что забастовку крышуют рэкертиры, которые вытесняют местный бизнес?
比这个更好!比较像是勒索,不过是合法的。这叫做“没收民间资产。”
Еще лучше! Это как развод на деньги, только почему-то всё по закону. Называется «конфискация имущества».
这次罢工是由勒索保护费的组织资助的。
О том, что забастовка финансируется за счет рэкета.
他假装惊恐地举起双手。“别开枪,警官!你要是逮捕我,还是要勒索我?”
Он поднимает руки в притворном страхе. «Не стреляйте, начальник! Арестовывать меня будете или просто на деньги разведете?»
好吧,我们这么做。外交或者勒索。勒索快速而高效。留下的悬念也比较少。
Ладно. Вот как мы можем поступить: дипломатия или шантаж. Шантаж быстрее, эффективнее и концов меньше оставляет.
我的手下查出了那些勒索者的紮营地点。我认为金柏特男爵不会欣赏这种事,而且也已经派出他的手下去寻找他们。真是个可怕的人。
Мои люди донесли, где эти самые шантажисты стали лагерем. Я полагаю, Кимбольт тоже не сидит сложа руки, и уже выслал за ними своего ловчего - этого ужасного человека.
我已经说过了,我不欠这女孩任何东西。就算是要陪上我的命,我也不会向勒索屈服。我会保持尊贵的姿势从容就义。
Я уже сказал. Я ничем не обязан этой девице и не позволю себя шантажировать. Если из-за этого я должен погибнуть, пусть так и будет. Я пойду на плаху с поднятой головой.
如果…?所以,如果我不帮你,他们就会杀我...这是勒索吧!
Если? Значит, если я тебе не помогу, они меня убьют... Это шантаж.
我找到了男爵的勒索者。
Я нашел шантажистов, которые навещали барона.
嗯。这批人没杀到任何人。载着弗尔泰斯特的孩子的车队改道了。它从未抵达勒索者们埋伏的地点。
Хм. Суть в том, что они никого не убили. Обоз с детьми изменил маршрут, и разбойники его так и не дождались.
那么你必定知道如果你不动作快点,我们的勒索者就只会剩下几具腐烂的屍体。
Стало быть, ты знаешь, что если не поспешить, то от наших шантажистов немного останется.
诸多证据显示罗列多透过勒索、扣押及收贿等行为获利,打击与胁迫成了他的手下每日最重要的例行公事。
Много фактов говорило за то, что Лоредо промышлял вымогательством, отбирал товары у купцов и брал взятки. Побои и угрозы были обычным инструментом его людей.
他也有些难以对付的访客。说的明确点,那是勒索者。我不会现在就做下任何判断。或许男爵有些个人问题 - 不论如何,我都不太想帮他。
Его посещают и более докучливые гости. Шантажисты, проще говоря. Я ничего не утверждаю. Быть может, у барона какие-то личные неприятности - в этом случае я бы просто хотел ему помочь...
好厉害啊——结伴向洗衣妇勒索保护费的家伙,有什么好怕的。
Ну да... Четверо собирают оброк с несчастной прачки. Мне бояться нечего.
原来如此。像是勒索,很像他的作风。
Понимаю... Этакий шантаж... Вполне в его стиле.
在调查中,猎魔人得知辛特拉人并非独自行动。他率领着一帮组织严密的匪徒。虽然目前尚不能证实此人就是勒索狄拉夫的真凶。但他就算仅仅是一名中间人,他也很可能知道哪里能找到幕后主使。
Расследование показало, что Цинтриец действовал не в одиночку, но управлял отлично организованной группой бандитов. Было по-прежнему неизвестно, он ли шантажировал Детлаффа. Но даже если сам он был только посредником, он наверняка знал, как выйти на злодеев, стоящих во главе этого заговора.
你先是想勒索我,现在又想跟我的囚犯串通一气?想都别想!
Сперва угрозами тянешь из меня деньги, а теперь с моим узником что-то замышляешь? Не выйдет!
再让我抓到你向路人勒索,我就把你送去东方前线。
Еще раз поймаю вас за тем, что вы вымогаете деньги, всех отправлю на восточный фронт.
我知道勒索者在哪里了。
Я знаю, где скрываются шантажисты.
老霍桑是我见过的最残暴的男人。说到勒索、杀人和销赃,没人比得过他。听说他和大主教也有牵连。
Старый Ублюдок был одним из самых беспринципных людей, которых я когда-либо встречал. Он шантажировал, убивал, прокладывал себе дорогу локтями. Говорили, что у него счеты даже с Иерархом.
我们还不能确定这个辛特拉人是不是绑架和勒索的幕后黑手。说不定他只负责偷酒而已。
Мы не знаем, стоит ли Цинтриец за похищением и шантажом. Он мог заниматься только кражей вина.
就算他是清白的,他说不定也会知道勒索者的真实身份。
Даже если это не его рук дело, он может знать имя шантажиста.
即便如此,他也把酒卖给了勒索者。在我看来,这跟共犯没什么两样。
Даже если так, он продавал вино шантажистам. Как по мне, это вполне делает его соучастником.
罗德烈克不知道勒索的事情。
Родерик ничего не знал о шантаже.
哪来的勒索者?根本是假的。一切都是她的阴谋,你在她的操纵之下杀了那些人。
Не было никаких шантажистов. Она все спланировала, это по ее воле ты убил этих людей.
唐泰恩的罗德烈克必须以叛国罪和勒索罪受审。
Родерик из Дун Тынне ответит за измену и соучастие в шантаже.
买卖过、贿赂过、也被勒索过几次。但算起来我还是赚钱啰。
С ними когда поторгуешься, когда едва откупишься. А так на так все равно в плюс выходит.
流氓…你要勒索我是吗?
Вот гнида... Ты что меня, шантажировать собрался?
你有过多少次被裁缝把衣服缝歪的经历?甚至还比诺维格瑞那间臭名远扬的歪屋还要歪?你跟铁匠吵过多少次架?只因为他花了一个月却连个最简单的马蹄铁都敲不出来?你从你家孩子的盘子里抢过多少次食物过?只因为有个盔甲商为了顶破烂头盔把你勒索得饭都吃不上?够了!我巴司塔已经受够了,而你也不该再忍下去!只需你手中这本书和几样简单工具,你就能自己动手修理一些基本的东西,甚至还能从头开始亲手打造。叫工艺行会那些占尽便宜的家伙回家吃自己去,卷起袖子来开工吧!
Сколько раз вы призывали все кары небесные на голову портного за то, что сшитая им сорочка годится только для пугала? Сколько раз вы ругались с кузнецом из Новиграда, который за целый месяц не удосужился выковать обыкновенную подкову для коня? Как часто вы лишали еды своих детей, потому что какой-то оружейник требовал целое состояние за паршивый шлем? Хватит! Достаточно, говорю я, и вы так же скажите! Вооруженные книгой, которую вы держите в руках, и парой простейших инструментов, вы сможете сами чинить вещи и, возможно, даже изготовлять их. Покажите этим наглым вымогателям из ремесленных цехов, кто кого должен оставить в дураках. Закатывайте рукава, и за работу!
勒索保护费是吧?拿走,把我的钱都拿走。祝你拿去喝酒喝呛死,混帐东西。
Значит, вымогаешь взятку? На, возьми все, что у меня есть. Подавись.
仔细听着。我已经知道勒索者的位置了,他们的据点在唐泰恩城堡。
Слушай меня внимательно. Мне удалось узнать, где шантажисты. Они сидят в замке Дун Тынне.
卡尔福之子霍尔多被发现活捉尼弗迦德人作为人质进行勒索。我亲自鞭笞了他50下,其他任何胆敢做这种事的人也将如例惩处。那些黑衣狗就得在战场上杀死,即使投降、答应给多少财宝都一样。我们不抓俘虏。
Хордора, сына Кальвура, поймали на том, что он взял нильфгаардцев живьем и хотел получить за них выкуп. Я лично всыпал Хордору пятьдесят плетей - и такое же наказание ждет каждого, кто задумает сделать так же. Приказываю убивать черных собак на поле битвы, даже если они сдаются и обещают золотые горы. Мы пленных не берем.
也许——是为了什么勒索计划?
Может быть, для шантажа?
也许是被勒索了吧。
Возможно, ее шантажировали?
劫持人质勒索赎金
похитить заложника с требованием выкупа
他试图勒索我的钱。
He tried to pinch money out of me.
绑匪勒索人质的赎金。
The kidnappers exacted ransoms for their hostages.
勒索的金钱一笔不正当的费用,如看守向新囚犯勒索
An unwarranted fee, such as one extorted from a new prisoner by a jailer.
他们劫持男孩勒索赎金。
They took away the boy and held him to ransom.
他们试图勒索我的钱。
They tried to screw money out of me.
那家伙做得出勒索老母亲钱财的事来。
That guy is capable of squeezing money out of his old mother.
商人必须勇敢面对帮派的勒索。Stand up to the bully and he won’t dare to hurt you。
The businessmen must stand up to the gang extortionists.
土匪向过往车辆勒索钱财。
The brigands demanded tribute from passing vehicles.
进行勒索
practice blackmail
向珠宝商勒索
put the lug on a jeweler
好吧,从未有过!一个这样狂暴的旅人,正要把我撕裂!小沃和我曾经面对过敲诈勒索的许愿者,但我们很久以前达成共识:我们不会被这样的策略打动的!
Ни за что! Грозить мне разборкой по кирпичику? Нам с Уолли много раз пытались угрожать разные проходимцы, но мы твердо решили не поддаваться на грубые приемы!
问他,利用公共桥梁勒索钱财如何契合他的原则。
Спросить, как его принципы сочетаются с вымоганием денег за проход по общественному мосту.
说这听起来像是变相的勒索。
Сказать, что это выглядит как банальное вымогательство.
告诉那个畜生,如果他为了这点钱就去勒索别人,那他真是堕落得无药可救。
Сказать громиле, что, видно, он скатился на самое дно, раз вымогает у людей грошики.
我们勒索了乞丐,迫使他给我们点金币。
Мы отжали у попрошайки немного золота.
你得到了我的烟花卡牌,对吗?很好,好好利用它。我那些牌桌上的手下这下能来一场漂亮的勒索了。
Мой цветик-самоцветик! Что ж... пусти его в ход. Этим лодырям за карточным столом давно пора хорошенько встряхнуться.
告诉他,你可以给他一些建议,告诉他如何向其他游客敲诈钱财。敲诈勒索是你的特长。
Сказать, что это вы могли бы помочь ему советами, как лучше вымогать деньги у путешественников. Вы опытный шантажист.
我们觉得可以勒索一些食物跟弹药。我负责看管犯人。然后大司祭跟我说起话来。
Решили, что за них можно взять выкуп жратву и патроны. Мне выпало их охранять. И мы с Верховным исповедником разговорились.
别小看打爆别人再勒索的力量。
Не забывай: если человеку как следует вломить, от него можно многого добиться.
我觉得我不适合勒索别人。
Я не занимаюсь шантажом.
这根本是勒索!300枚瓶盖,不能再多了。现在你愿意帮忙了吗?
Это вымогательство! 300 и ни крышкой больше. Теперь ты мне поможешь?
就这样?你要不是世界上最差劲的勒索犯,要不就是你把我的钱给吞了。
Это все? Либо ты вообще ничего не знаешь о шантаже, либо хочешь утаить от меня деньги.
勒索、谋杀、诈骗、绑架,随便说个罪名,他都犯过。艾迪就是集冷血、聪明、狡猾于一身的犯罪首脑。
Вымогательства, убийства, рэкет, похищения назовите любое преступление, и он наверняка его совершил. Он воплощение хладнокровного, блестящего, скользкого босса мафии.
我们现在没有切实的办法可以阻止你进行勒索。但情况不会一直如此。
Сейчас у меня нет физической возможности отказать вам. Однако так будет продолжаться вечно.
恭喜—勒索我们可是需要极大勇气的。同意你们这次的要求。
Поздравляю! Чтобы вымогать у нас деньги, нужна немалая отвага. Мы удовлетворим ваши требования.
你的笑话真是冷得让人发抖…我们绝对不会同意这种骇人听闻的勒索!
Ваша шутка дурного вкуса... мы никогда не станем выполнять такие возмутительные требования!
начинающиеся: