文官
wénguān
гражданский чиновник
高等文官 высшие гражданские чины (от 荐任 степени назначения и выше)
ссылается на:
荐任jiànrèn
no правилам, принятым после Синьхайской революции и при гоминьдановской власти назначать (назначение, назначенный) по ведомственному представлению (то есть по третьему из четырёх классов назначения на гражданские должности ─ начальника департамента в министерстве, начальника уезда и т. п.)
荐任官 должностное лицо, назначенное по третьему классу
荐任职 должность, замещаемая по третьему классу
гражданские чины
wénguān
государственный гражданский чиновник, служащийwénguān
指军官以外的官员。wénguān
[civil official; civil servant; civil service] 非军事官员
wén guān
受雇于政府机关,担任文职工作的人员。不包括军事人员及选举官员在内。
wén guān
civil official文职官员。
частотность: #28715
в русских словах:
асессор
〔阳〕: коллежский асессор(沙俄时的)八品文官.
благородие
〔中〕(与 ваше, его, её, их 连用, 沙俄时对尉官或与其同级文官的尊称)长官, 大人.
вицмундир
〔阳〕(革命前俄国的)文官制服.
высокородие
〔中〕(与 ваше, его, её, их 连用, 旧俄对五等文官及其夫人的尊称)大人; 太太.
коллежский
〔形〕 ⑴коллегия ③解的形容词. ⑵沙俄时某些文官名称的组成部分. ~ советник 六品文官.
магистрат
文官
надворный
〔形〕院内的. ~ые постройки 院内建筑物. 〈〉 Надворный советник(沙皇俄国的)七等文官.
статский
〔形〕〈旧〉 ⑴=штатский. ~ костюм 便服(非军服). ⑵用于帝俄时代某几级文官的官衔名中. ~ советник 五品文官.
титулярный
〔形〕: титулярный советник(沙俄的)九级文官.
синонимы:
примеры:
军用文官
вольнонаёмный состав (в армии)
高等文官
высшие гражданские чины (от 荐任 степени назначения и выше)
公务员制度;文官制度
гражданская служба
文官武将
both civil and military officers
(沙俄的)九级文官
титулярный советник
出席函:文官阿得赖斯提斯
Ответ на приглашение: полемарх Адрест
我们的一位高级文官被气元素囚禁了。
Один из наших вождей ополчения захвачен воздушными элементалями.
他们的神圣使命必须延续。去和文官阿得赖斯提斯谈谈,与你的盟约一同开创未来。
Их священный долг не должен прерваться. Поговори с полемархом Адрестом и раздели свое будущее с этим ковенантом.
<文官阿得赖斯提斯给你一封十分正式的介绍信,要交给晋升堡垒的掌炉大师索弗涅。
<Полемарх Адрест передал вам весьма прямолинейное рекомендательное письмо, адресованное некой автоматургу Софоне из Бастиона.
现在我们要做的是将柳……那个容器……送回晋升堡垒的文官阿得赖斯提斯那里。她的牺牲不能白费。
Мы можем только вернуть Цветок... то есть сосуд... полемарху Адресту в Бастион. Эта жертва не должна быть напрасной.
在此期间,请回去找文官阿得赖斯提斯,告诉他你的训练已经完成了。我们现在人数稀缺,我确信他一定会需要你的。
А пока отправляйся к полемарху Адресту и сообщи ему о завершении твоего обучения. В последнее время нас стало совсем мало, и ему наверняка понадобится твоя помощь.
托尔吉尔领主宫廷文官所著编年史,后来遭摧毁,此为片段。
Уцелевшие фрагменты списка хроники придворного писца ярла Торгейра.
有个女王“屁”下派来的臭文官在维戴特村附近探头探脑的。我应该不用解释为什么我觉得很不爽吧?也不用解释我有多不爽吧?去找出那个官员,把他杀了。把建筑物也给烧了,跟他一起在里面的人死了也就算了。别搞什么强暴和木桩的,速战速决。尽速回到亚特海契遗迹,我有另个工作要给你。
Какой-то щелкопер со двора ее свинятельства вынюхивает что-то на вилле Ведетте. Мне, наверно, не надо объяснять, почему мне это не нравится? И насколько? Вам надо его найти и убить. Поместье сжечь. Всем, кто бы там с ним ни сидел - веревку на шею. Никакого насилия, никакого сажания на кол. Никаких церемоний. Возвращайтесь быстро в руины Артах, а то у меня для вас есть еще работа.
他是地方行政官员, 也就是说是文官。
He’s a local government administrator, that is to say a Civil Servant.
重建文官政府也许要等很长时间。
It might be long before civil government would be re-established.
начинающиеся: