断然
duànrán
решительный, категорический; решительно, категорически; абсолютно; определённо; несомненно (перед отрицанием: ни в коем случае)
断然放弃 категорически отказаться
断然措施 решительные меры
断然不能作 делать ни в коем случае нельзя
duànrán
категорически, решительно; наотрезduànrán
① 坚决;果断:断然拒绝 | 采取断然措施。
② 断乎:断然不可 | 思路不通,断然写不出好文章。
duànrán
(1) [absolutely; resolute; drastic]∶绝对地; 无论如何
断然不能接受
(2) [determined; resolute]∶坚决; 果断
断然决定
duàn rán
1) 绝对、无论如何。
京本通俗小说.志诚张主管:「要来张胜家中,断然使不得。」
红楼梦.第三十五回:「若用杂色,断然使不得。」
2) 决断之词。
如:「这件事情应当採取断然处置。」
duàn rán
resolute
definitive
categorically
absolutely
duàn rán
(断乎) absolutely; flatly; categorically:
断然不能接受 absolutely inacceptable
断然否认 categorically deny
(坚决; 果断) resolute; drastic:
采取断然措施 take drastic measures
duànrán
1) adv. absolutely; flatly; categorically
2) v.p. resolute; drastic
1) 犹截然。界线分明貌。
2) 坚决;果断。
3) 一定;必定。
4) 绝对。用於否定式。
частотность: #10721
в русских словах:
абордаж
〔阳〕接舷战. 〈〉 Брать (或 взять)на абордаж 用接舷战攻击(敌船); 〈转〉对…采取断然措施.
начисто
2) разг. (полностью) 完全 wánquán; (решительно) 断然 duànrán
начисто отказался что-либо делать - 断然拒绝
отрезать
4) отрезать (резко ответить) - 断然[地]回答 duànrán[de] huídá
разрубить гордиев узел
快刀斩乱麻 kuàidāo zhǎn luànmá; 一刀两断 yīdāo liǎngduàn; 大刀阔斧地解决难题 dàdāo kuòfǔ de jiějué nántí; 用断然的办法解决难题 yòng duànrán de bànfǎ jiějué nántí
решительный
2) (категорический, окончательный) 断然的 duànránde, [具有]决定性的 [jùyǒu] juédìngxìng-de; 坚定的 jiāndìngde; 最后[的] zuìhòu[de]
ультимативное требование
最后通牒式的要求, 断然的要求
ультимативный
断然的 duànránde, 最后通牒式的 zuìhòu tōngdié shì-de
синонимы:
примеры:
断然放弃
категорически отказаться
断然措施
решительные меры
断然不能作
делать ни в коем случае нельзя
断然地行动
действовать решительно
断然不能接受
absolutely inacceptable
断然否认
категорически отрицать
采取断然措施
принять решительные меры
他断然否认自己有罪。
Он категорически отрицает свою виновность.
我们断然否认这种无理指责。
Мы категорически отрицаем эту беспочвенную критику.
我求过他一次,但他断然拒绝了。
I asked a favour of him, but he refused point-blank.
遭到他断然拒绝
столкнуться с его категорическим отказом
断然的拒绝
категорический отказ
对…采取断然措施
взять на абордаж; брать на абордаж
<name>,阿古斯这个词对你有什么特殊的含义吗?许多德莱尼人大概都忘记了那是我们曾经的家园,甚至可能对此一无所知。在那个动荡不安的时代,我们断然与堕落者决裂,拜萨格拉斯所赐,昔日的同胞变成了扭曲的恶魔。他们自称为艾瑞达人。
Скажи, что для тебя значит Аргус? А, <имя>?.. Многие дренеи не знают или не помнят нашей родной планеты. Именно там мы отделились от манари – демонических сущностей, искаженных отражений нас самих, получивших "дар" от Саргераса. От тех, кто именует себя "эредарами".
我们要对试炼场采取断然措施,以防止他们召集起足以对抗我们的部队。这也能提醒他们一下,我们可不是好对付的。
Решительная атака на их тренировочные площадки не позволит им собрать достаточные силы, чтобы противостоять нам. И напомнит им, что мы не из тех, с кем стоит враждовать.
乌瑞恩已经断然拒绝了对泰兰德提供支援,你也亲眼见到了。
Ринн уже ответил Тиранде отказом. Можешь увидеть <сам/сама>.
帝君与刻晴,都只是为这千年璃月而奔走——爱着同一件事物的人,断然没有两立的道理。
Они оба трудились во благо Ли Юэ, а если двое любят одно и тоже, то враждовать им нет смысла.
底密尔会堂的秘密若有外泄之虞,公会将采取断然措施来隐蔽其形迹。
Когда есть опасность того, что тайны Дома Димиров раскроются, гильдия предпринимает решительные меры, чтобы скрыть свои следы.
鬼魂之说我是断然不信的——就这么简单。可是我手下人告诉我,屋子会整晚不断摇晃,摇得墙壁裂了,甚至地板都在动。
Я-то ни в каких духов не верю, но мои люди говорят, что по ночам здание трясется так, что штукатурка сыплется и даже земля движется.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: