无以为报
wúyǐwéi bào
1) нечем отблагодарить, невозможно отблагодарить
2) благодарен до глубины души
wú yǐ weí bào
unable to return the favorwú yǐ wéi bào
unable to make any recompense; unable to compensate a person for help; unable to repay a kindnessdo not know how to compensate sb. for help; be unable to repay a kindness
wúyǐwéibào
unable to repay a kindnessчастотность: #62939
примеры:
我无以为报。拿着,虽然不多,但是聊表我的谢意。
Не знаю, как тебя и благодарить. Вот, возьми. Это немного, но, пожалуйста, прими как знак моей глубокой признательности.
我无以为报。这给你,虽然不多,但是聊表我的谢意。
Не знаю, как тебя и благодарить. Вот, возьми. Это немного, но, пожалуйста, прими как знак моей глубокой признательности.
猎魔大师!你的大恩大德我无以为报,欠你的恩情这辈子都还不完!
Сударь ведьмак, я вам по гроб жизни обязан! Не знаю, как и благодарить!
嘿嘿!我的救星!我无以为报,你知道的——无以为报!
Хо-хо! Мой спаситель! Знаешь, я ведь обязан тебе всем - всем!
我无以为报,只有感激不尽。
Я не могу тебе ничего дать – придется довольствоваться моей признательностью.
没有人闯进巨墙过,从来都没有人。我们无以为报,最起码就是维护它的状况。
Никому еще не удавалось пробиться через нашу Стену. Никому. И в благодарность мы обязаны уж как минимум содержать ее в полном порядке.
生活无以为继
не на что больше жить
以无为有, 诬也
выставлять существующим то, чего нет,— это клевета (ложь)
婚姻无以为继
брак больше не может существовать
公独以为无福何
так почему же только Вы один считаете это несчастьем?
美德失去力量将无以为继。
Добродетель, утратившая силу, не может продолжать существовать.
пословный:
无以为 | 报 | ||
1) извещать, оповещать; докладывать; доносить
2) отвечать; в ответ
3) отплатить; воздать должное; отблагодарить
4) весть, известие
5) газета
6) телеграмма
|