无以为生
wúyǐwéishēng
не на что жить; нечем жить
wú yǐ wéi shēng
没有办法维持生计。
儒林外史.第五十五回:「他无以为生,每日到虎踞关一带卖火纸筒过活。」
wú yǐ weí shēng
no way to get bylive on nothing
wúyǐwéishēng
have no means of livelihoodчастотность: #64031
в русских словах:
приладиться
Жить было нечем, она приладилась стирать красноармейцам бельё. - 她无以为生, 只得去为红军战士洗衣服。
примеры:
生活无以为继
не на что больше жить
盛怒的狂搅能赋最为无形的元素以生命。
Неукротимый Великий Вал создает жизнь из самых изменчивых элементов.
以无为有, 诬也
выставлять существующим то, чего нет,— это клевета (ложь)
婚姻无以为继
брак больше не может существовать
公独以为无福何
так почему же только Вы один считаете это несчастьем?
玩家当前的生命值,包括护甲和护盾,在0到1之间取标准化值。(例如,0为无生命值,0.5为半生命值,1为满生命值,以此类推。)
Запас здоровья игрока в данный момент. Также включает броню и щиты. Значение нормализовано, т. е. 0 означает отсутствие здоровья, 0,5 – половину, а 1 – полный запас.
美德失去力量将无以为继。
Добродетель, утратившая силу, не может продолжать существовать.
赖以为生的补助
необходимая для жизни материальная помощь
赖以为生的工作
работа, необходимая для жизни
赖以为生的食物
необходимая для жизни пища
我无以为报,只有感激不尽。
Я не могу тебе ничего дать – придется довольствоваться моей признательностью.
пословный:
无以为 | 为生 | ||
1) зарабатывать на жизнь
2) питаться, кормиться
|