无以为
_
犹无用,没用。
犹无用,没用。
в русских словах:
приладиться
Жить было нечем, она приладилась стирать красноармейцам бельё. - 她无以为生, 只得去为红军战士洗衣服。
примеры:
婚姻无以为继
брак больше не может существовать
美德失去力量将无以为继。
Добродетель, утратившая силу, не может продолжать существовать.
我无以为报。拿着,虽然不多,但是聊表我的谢意。
Не знаю, как тебя и благодарить. Вот, возьми. Это немного, но, пожалуйста, прими как знак моей глубокой признательности.
我无以为报。这给你,虽然不多,但是聊表我的谢意。
Не знаю, как тебя и благодарить. Вот, возьми. Это немного, но, пожалуйста, прими как знак моей глубокой признательности.
以无为有, 诬也
выставлять существующим то, чего нет,— это клевета (ложь)
生活无以为继
не на что больше жить
其以无常为常。
Он постоянно непостоянен.
公独以为无福何
так почему же только Вы один считаете это несчастьем?
以盟为有益乎?…以盟为无益乎?…
считать ли союз полезным?... считать ли союз бесполезным?...
损之又损以至于无为
ограничивать их (желания) и ограничивать их всё больше и больше ― пока не дойдёшь до недеяния
为惠已甚吾无以酬之
[Вы] сделали слишком много доброго, мне нечем отблагодарить [Вас] за это
我以为他是无敌的。
Я думала, он неуязвим!
你以为自己是无辜的?
Ты сам не безгрешен
我颇以为他是无辜的。
I’m inclined to believe he’s innocent.
吾以夫子为无所不知,夫子徒有所不知
я полагал, что для нашего учителя нет ничего неизвестного, а вот оказывается, что и учитель наш чего-то не знает...
类似的行为以前尚无先例。
Подобный поступок не имеет прецедентов в прошлом.
别误以为钝角无法杀生。
Не совершай ошибку, думая, что тупые рога не могут убить.
太好了,我以为我会无聊死。
И слава богу. Я уж боялся, что умру от скуки.
你以为我对此毫无防备吗?
Вы думаете, я не был к этому готов?
我以为工虫无害,是我搞错了。
Холера... я-то думал, работницы не нападают!
我还以为我们无法活着逃出来。
Мне уж казалось, живыми нам из этой передряги не выбраться.
我无以为报,只有感激不尽。
Я не могу тебе ничего дать – придется довольствоваться моей признательностью.
并以无尽慾望为食的人之名,
миры изводят во имя тех,
我还以为他会觉得无聊就走了。
Надеялся, что ему станет скучно. Уйдет.
哈哈哈!我还以为我已经够无情了呢…
Ха-ха! А говорят, что это только у меня сердце каменное.
当你们都以为比利纯洁无比的时候……
Никто и не догадывался, что козочка способна на подобные козни.
感谢老天,我以为你们必死无疑。
Слава богу! Мы-то уж думали, что больше вас не увидим.
嘿嘿!我的救星!我无以为报,你知道的——无以为报!
Хо-хо! Мой спаситель! Знаешь, я ведь обязан тебе всем - всем!
哇哈哈哈!我还以为你这人会很无聊呢。
∗смеется∗ A мне казалось, ты совсем тупой.
以无私奉献的精神廉正地为民众服务
Served the public with dedication and integrity.
因家贫无以为继,不得已只好赊债度日。
Из-за бедности семья никак не может продолжать жить, придётся жить займами.
什么?怎么会?我以为他们无法进城的!
Что? Как? Я думала, им запретили находиться в городе!
这份荣誉……无以言表。我会让您以我为傲。
Это... невероятная честь. Я стану вашей гордостью.
你还是无缘无故对我无礼。我还以为你会变得好点。
У тебя нет повода вести себя со мной настолько невежливо. Я была о тебе лучшего мнения.
我一直以为精灵很酷,可你真是无聊!
Я всегда думала, эльфы клевые, а ты зануда!
盛怒的狂搅能赋最为无形的元素以生命。
Неукротимый Великий Вал создает жизнь из самых изменчивых элементов.
以无知为理由而提出的抗辩是不能成立的。
No plea can be set up on the ground of ignorance.
我无法相信……那东西……自以为可以冒充我的女儿……
Я не могу поверить, что эта... вещь... думала, что может выдать себя за мою дочь...
什么?怎么会?我以为他们无法进入城市的!
Что? Как? Я думала, им запретили находиться в городе!
我一直都以为蜥蜴人很酷,可你真是无聊!
Я всегда думала, ящеры такие клевые, а ты зануда!
你以为我动不了你,所以才如此无礼。但你是对的。
Ты настолько нахален, потому что думаешь, что сейчас я не причиню тебе вреда. И ты прав.
你以为我想这样?我无法自拔啊,我需要那一管。
Думаешь, мне самому все это нравится? Но я без этой дряни жить не могу.
等等,我以为无头faln骑士的坐骑是一头公牛?
Погоди, я думал, что всадник „фалн“ без головы ездил верхом на быке.
我们以为有了叶之影的遮蔽,就能安全无虞。
Мы думали, что завеса Лиственной тени надежно защищает нас.
我以为这是关于这些…无罪者当中…谁是最酷最伟大的?
Я думал, это книга о том, кто из этих... светочей... самый крутой и великий.
不要以为你是个小鬼,就能对着我肆无忌惮地放屁!
Не думай, что только потому, что ты ребенок, ты можешь безнаказанно поносить меня!
急冻除了会让你变为无敌状态,还可以治疗你自己。
«Криостазис» не только дает вам неуязвимость, но и позволяет подлечиться в экстренной ситуации.
我……无话可说。你真的以为有人会相信那个故事?
Знаешь, у меня нет слов. Ни одного. Ты правда думаешь, что кто-то в это поверит?
你可能以为你在自救。但事实并非如此。这对谁都无益。
Думаешь, так будет лучше? Нет. Всем от этого только хуже.
我无法理解。我以为村庄是安全的。我们现在该怎么办?
Не понимаю. Я думал, деревня в безопасности. Что нам теперь делать?
别以为我会为你感到难过。我曾束手无策地看着丈夫被杀。
Не надейся вызвать во мне жалость. Моего мужа убивали у меня на глазах, и я ничего не могла сделать.
这完全在我的意料之外,我还以为和我一起玩会很无聊的…
Я такого не ожидал. Я думал, что со мной будет скучно...
“我还以为他的坐骑是无头猪?”警督假笑着说道。
«А я думал, он ездил на безголовой свинье», — усмехается лейтенант.
别以为我会为你感到难过。我曾束手无策地看着妻子被杀。
Не надейся вызвать во мне жалость. Мою жену убивали у меня на глазах, и я ничего не мог сделать.
等等,我以为‘有趣’是在人们无话可说的时候用的套话?
Погоди, я думал, люди обычно говорят „любопытно“, когда им просто нечего добавить?
请原谅我的无礼。我一开始以为你跟维瓦尔第一样不学无术。
Прости мне мою дерзость. Я полагал, что ты невежда, на манер Вивальди...
「只有颓废者才以为法术应该纯净而且无须代价。」
«Лишь экзальтированные умы полагают, что магия должна быть чиста и не должна требовать жертв».
你一定以为我傻,看不穿你那无耻的谎言。你被捕了,蠢货。
Ты серьезно думал, что я куплюсь на такую неумелую ложь? Ты арестован.
你真的以为可以骂我一顿,然后又若无其事说客气话吗?
Ты и правда думаешь, что можешь меня обругать, а потом так просто вернуться к мирной беседе?
痛苦无穷无尽,那是肯定的。也许我可以为你...尽微薄之力。
Страданий вокруг хоть отбавляй, что правда, то правда. Может, я и могла бы помочь твоему... делу.
我还以为你这一趟去学院应该是有去无回,但是你证明我错了。
Я предполагал, что эта твоя экскурсия по Институту будет поездкой в один конец. Но я ошибался.
你最近好像把我当成理所当然,好像以为我无论如何都会待着。
У меня такое чувство, что ты со мной не считаешься думаешь, что я все равно тебя не брошу.
他每天饱食终日,无所事事,邻居们看他这样,都说:“他以后一定碌碌无为”。
Он каждый день ничего не делает, ведёт праздный образ жизни, соседи про него говорят, что он так ничего и не добьётся.
猎魔大师!你的大恩大德我无以为报,欠你的恩情这辈子都还不完!
Сударь ведьмак, я вам по гроб жизни обязан! Не знаю, как и благодарить!
我还以为我所有牌都看过了,看来我错了。这肯定是独一无二的牌。
Думал, я все карты для гвинта знаю. Но нет. Эта уникальная?
我...以为噩梦结束了。我以为我们都安全无忧了。我能得到原谅吗?我该被原谅吗?
Я... думала, что кошмар закончился. Я думала, мы в безопасности. Получу ли я когда-нибудь прощение? Заслуживаю ли я его?
「不要以为占据制高点就能高枕无忧。」 ~塑形师吐瓦萨
«Не совершай ошибку, думая, что наверху тебе ничего не угрожает». — заклинатель Туваса
这么天真…我以为我可以期待你远甚于无知的屠杀!听了这么多关于你的事情…
Какая наивность... Я думала, ты способен на большее, чем просто бессмысленное убийство! Столько о тебе слышала...
你以为这就能把我吓住了?不管发生什么我都他妈无所谓。
Думаешь, ты меня напугал? Да мне по хрену, что со мной будет.
给赛恩带去几个魔锥果,他会以为那些只是无害的点心。
Скорми несколько штук Грязному Копыту. Он подумает, что ему предлагают что-то вкусненькое.
“他才不会那么干呢。”C一脸不以为然。“你的猪猡无聊透了。”
«Не, нифига». Ку выглядит уставшей от жизни. «Твой мусорок унылый уебан».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
无以 | 以为 | ||
1) принимать за..., считать [это] за...; ошибочно полагать, ошибочно думать
2) устар. (делать что-то) для ...; ради того, чтобы ...
см. 以...为... |