无补于事
wú bǔ yú shì
быть бесполезным
wú bǔ yú shì
补益处,裨益,对事情没有什么益处。wú bǔ yú shì
对事情没有帮助。
宋史.卷二四四.宗室传.序:「宋承唐制,宗王襁褓,即裂土而爵之。然名存实亡,无补于事。」
荡寇志.第十一回:「如何斗得他过,枉是送了性命,仍旧无补于事。」
wú bǔ yú shì
be of no help (avail); do not help matters; will not mend mattersdo not help matters
wúbǔyúshì
of no availпримеры:
恐怕我的雄辩也无补于事实了。
I am afraid my eloquence did not avail against the facts.
泛泛而谈,于事无补。
To speak in generalities is of no help whatsoever.
同他争论于事无补
с ним бесполезно спорить
任何解释都于事无补。
Никакие объяснения не помогут.
想借酒浇愁于事无补。
It is no use trying to drown your sorrows in drink.
政府介入这场争端将于事无补。
The government’s intervention in this dispute will not help.
在这种状况下做什么都是于事无补。
В такой ситуации ничего нельзя сделать.
抱怨于事无补;他们没办法帮助你。
There is no point in complaining. They can’t do anything to help you.
放轻松,大吼大叫也于事无补。冷静点。
Спокойно, криком здесь не поможешь.
告诉他们也于事无补,他们不需要知道。
Говорить им правду нет смысла. Им не надо об этом знать.
光耀的殿下死了…哭着哀悼也于事无补。
Досточтимой княгини больше нет... Но негоже погружаться в безбрежную скорбь.
告诉他你并不害怕,沉湎于过去于事无补。
Сказать, что вы ничего не боитесь, но копание в прошлом добра не приносит.
继续在这里混,对增进联邦安全于事无补。动起来。
От того, что ты торчишь в полицейском участке, Содружество безопаснее не станет. Выполняй задание.
这是天大的错误。不过你一意孤行,我反对也于事无补。
Ты совершаешь ошибку. Но решать тебе.
凯尔希带回了你从毒牙岛取回的记录,但已经于事无补了。
Келси принесла записи, добытые тобой на острове Клыков, но было слишком поздно.
告诉伊凡你明白他的愤怒,但复仇也已经于事无补。他能做得更好。
Сказать Ифану, что хотя вы и понимаете его ярость, месть – дело пустое. Он ведь выше этого.
于事无补的狂怒We felt quite impotent to resist the will of the dictator。
impotent rage
唉,让我一个人静静吧。今日买卖还在,就算留下这个,也是于事无补了。
Эх... Мне нужно обдумать свои поступки. Торговля будет продолжаться, но прямо сейчас мне это не сильно поможет.
阿比盖尔是他的妻子,或者是女朋友。有可能她离开了。打给她也是于事无补。
Абигейл — это его жена или подружка. Есть вероятность, что ее больше нет. Звонить ей не имеет смысла.
我现在要到下面去。如果过了很久我还没回来——快逃跑。把门堵起来、用钉子钉紧——不过这也于事无补,地道里肯定有其他出口。
Теперь я спущусь вниз. Если меня долго не будет - бегите. Заколачивать дверь гвоздями толку нет: из туннелей наверняка есть другие выходы.
于事无所较
ничем не отличаться от действительности
пословный:
无补 | 于 | 事 | |
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|