于事无济
yú shì wú jì
см. 无济于事
ссылается на:
примеры:
无济于事
помочь как мертвому припарки; как мертвому припарка
这无济于事
Это делу не поможет
诡计无济于事
уловки не помогли
我的警告无济于事。
My warning was of no effect.
无论怎样劝说都无济于事
никакие уговоры не помогут
什么也不会帮助; 无济于事
ничто не могло помочь
任何预防措施都无济于事
никакие предосторожности не помогут
压制反对意见是无济于事的。
It’s no use silencing opposition.
为这个问题发愁是无济于事的。
It won’t help to fret about the problem.
如果方法不对,怎么努力也是无济于事。
Если метод неправильный, то как бы ты не старался, толка не будет.
你继续说下去也无济于事,这救不了你。
Повторяй сколько угодно. Не поможет.
当敌人早已潜入内部,关上大门也无济于事。
Поздно запирать ворота на засов, когда враг уже внутри.
好的。如果我们诚实,那我们必须承认那是无济于事。
Ладно. Честно говоря, из этого все равно ничего не получилось бы.
这家银行大肆吹嘘的保安设施完全无济于事。
The bank’s much-vaunted security system failed completely.
假若因犯法被抓住,藉口不知是犯法亦无济于事。
Pleading ignorance of the law won’t help you if you are caught.
[直义] 光叹气是越不过田地去的.
[释义] 光叹气没有用; 叹气无济于事.
[释义] 光叹气没有用; 叹气无济于事.
оханьем поля не переедешь
临死时无论吸进多少空气也无济于事(船到江心补漏迟)
Перед смертью не надышишься
它的饥渴已得到满足,它不再构成威胁了。现在杀了它也无济于事。
Голод его утолен, он больше не опасен. Нет смысла его убивать.
他的双眼迸射出明亮的绿光,他在捆绑下奋力挣扎,但却无济于事。
Его глаза вспыхивают ярким зеленым светом. Он пытается вырваться, но не может.
何济于事?
Of what avail is it?
法律根本就无济于事,因为他可以随时命令宪法法院批准他的第三个任期。
Закон не имеет значения, поскольку он всегда может приказать Конституционному суду утвердить его на третий президентский срок.
于事无所较
ничем не отличаться от действительности
泛泛而谈,于事无补。
To speak in generalities is of no help whatsoever.
同他争论于事无补
с ним бесполезно спорить
任何解释都于事无补。
Никакие объяснения не помогут.
想借酒浇愁于事无补。
It is no use trying to drown your sorrows in drink.
[ 直义]地狱里满地都是当初未实现的良好愿望; 通向地狱的道路是用善良的愿望铺成的.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
благими намерениями ад вымощен
政府介入这场争端将于事无补。
The government’s intervention in this dispute will not help.
在这种状况下做什么都是于事无补。
В такой ситуации ничего нельзя сделать.
放轻松,大吼大叫也于事无补。冷静点。
Спокойно, криком здесь не поможешь.
告诉他们也于事无补,他们不需要知道。
Говорить им правду нет смысла. Им не надо об этом знать.
抱怨于事无补;他们没办法帮助你。
There is no point in complaining. They can’t do anything to help you.
告诉他你并不害怕,沉湎于过去于事无补。
Сказать, что вы ничего не боитесь, но копание в прошлом добра не приносит.
光耀的殿下死了…哭着哀悼也于事无补。
Досточтимой княгини больше нет... Но негоже погружаться в безбрежную скорбь.
继续在这里混,对增进联邦安全于事无补。动起来。
От того, что ты торчишь в полицейском участке, Содружество безопаснее не станет. Выполняй задание.
пословный:
于 | 事 | 无济 | |
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|