由于无事
_
от безделья
примеры:
由于无知
по незнанию
(由于无能, 激动等)连句话都说不清
не уметь связать двух слов; Не мочь связать двух слов
于事无所较
ничем не отличаться от действительности
泛泛而谈,于事无补。
To speak in generalities is of no help whatsoever.
同他争论于事无补
с ним бесполезно спорить
任何解释都于事无补。
Никакие объяснения не помогут.
1. 成事由于萧何, 坏事也由于萧何, 比喻事情的成败,好坏都由一个人造成.
2. кто раньше делу помогал, тот сегодня дело испортил
3. нанёс поражение тот, кто раньше помогал добиться успеха
4. кто прежде был помощником, тот сегодня стал погубителем
5. и благодетель, и недруг
6.
2. кто раньше делу помогал, тот сегодня дело испортил
3. нанёс поражение тот, кто раньше помогал добиться успеха
4. кто прежде был помощником, тот сегодня стал погубителем
5. и благодетель, и недруг
6.
成也萧何 败也萧何
想借酒浇愁于事无补。
It is no use trying to drown your sorrows in drink.
由于事情处理得不公平,引起大家对这件事议论纷纷
так как дело было решено несправедливо, о нем было много разговоров
пословный:
由于 | 无事 | ||
по причине; из-за; вследствие; ввиду того, что; в связи с; благодаря тому, что (также в конструкциях 由于...原因, 由于...因)
|
1) нет дела, нет работы; бездельный, праздный
2) без инцидента (осложнений, скандала); ничего не случилось; мирный, благополучный
|