无踪无影
wú zōng wú yǐng
ни следа, ни тени; обр. исчезнуть бесследно
wú zōng wú yǐng
没有一点痕迹、影子。形容完全消失。同“无影无踪”。
鲁迅《南腔北调集‧<两地书>序言》:“﹝我﹞是翻箱倒箧地寻了一通,果然无踪无影。”
примеры:
毫无踪影
обр. ни слуху ни духу; и след простыл
(已经)无影无踪
Следа нет чего
消失; 失踪; 无影无踪
след простыл кого; след пропал кого
消失得无影无踪
исчезнуть без следа
不见了; 无影无踪
и звания не было; звания не было
无影无踪; 全然消失
как не бывало кого-чего
死亡; 消失; 无影无踪
поминай как звали
无影无踪, 一去无消息
Поминай как звали
根本没有; 无影无踪
Нет как нет кого-чего
它消失得无影无踪。
It vanished into the void.
无影无踪; 如石沉大海
Как водой смыло; Как смыло
灵魂消失得无影无踪。
Призрак растворяется в воздухе без единого шепота.
无影无踪; 老是没有; 根本没有
нет как нет
一去无消息; 消失; 无影无踪; 死亡
поминай как звали
一扫而光; 消失得无影无踪
будто корова языком слизала кого-что; будто корова языком слизнула кого-что
转眼间他就无影无踪了。
He disappeared in a twinkling of an eye.
他的醉意消失得无影无踪
Хмель соскочил с него
...他们消失得无影无踪了。
...и мы нигде не можем их найти.
如石沉大海; 杳无音信; 无影无踪
Как будто в воду канул
如石沉大海; 无影无踪; 不翼而飞
как в воду кануть
敲诈者,无踪影,穿过巨大的球形!
От бандита ни следа — мега-сфера забрала!
她消失得无影无踪。能找到她的可能性很小。
Она исчезла без следа. Отыскать ее будет непросто.
死亡; 消失;一去无消息; 无影无踪; 再也找不到了
поминай как звали
更糟的是他擅离职守,消失得无影无踪。
Хуже того, он сбежал. Бесследно исчез.
乡下那低矮的茅草屋早已消失得无影无踪了。
The low thatched cottages in the country have long gone.
……风把它们从屋顶刮了下去,消失的无影无踪。
Ветер сдувает их с крыши. И уносит вдаль...
一切都消逝了,就像夏日的微风一样消失地无影无踪...
Пропал. Как летний ветерок – был и нет.
趁着它们还没飞得无影无踪,你能帮我找回来吗?
Пожалуйста, помоги мне найти шарики, пока они не улетели совсем далеко.
这说明艾拉隆曾经就在附近。不幸地是,本人却杳无踪影。
Ясно, что Аралон здесь побывал. К сожалению, его нигде не видно.
消失了,异教徒的堡垒消失的无影无踪。那亵渎圣神的恶炉,终于被净化了。
Бастион ереси уничтожен. Уничтожен очаг богохульства. Наконец-то его смели начисто.
如果被他得手的话,你可以当成他会就此无影无踪,去享受余生了。
Если он их заграбастает, то больше мы его не увидим - денег ему до старости хватит.
神奇又神秘的罗莎莉亚就像一缕黑烟,一不注意便消失得无影无踪。
Загадочная и неуловимая Розария подобна дымке: стоит незадачливому наблюдателю отвернуться, как она исчезает, не оставив и следа.
灵魂颤抖着,接着便消失了,无影无踪,它的秘源现在潜伏在你的身体里。
Дух вздрагивает и, мерцая, отправляется в небытие. Его Исток теперь хранится внутри вас.
“是的……”他满是皱纹的脸上闪过一丝奇怪的表情,然后消失地无影无踪。
«Да...» — странное выражение появляется на его морщинистом лице, а потом пропадает без следа.
摆脱你的控制后,这灵魂轻快地走了。希格巴向回音之厅高飞,灵魂消逝的无影无踪。
Высвободившись из вашей хватки, призрак уплывает прочь. Он растворяется, и Хигба возносится в Чертоги Эха.
领带滑入纯净的液体中,大块的油脂浮上表面。然后,它们飞快地溶解,消失地无影无踪。
Галстук погружаются в очищающую жидкость, в процессе избавляясь от слоев грязи. Грязь отделяется от ткани и всплывает на поверхность. Там она медленно растворяется и исчезает без следа.
接下来我只记得船抵达了这里,而他们消失得无影无踪——就这样失去了好几天,这不该发生的。
А следующее, что помню - я здесь, а их нет. Не один день из жизни выпал - недоброе это что-то.
有些客人前一日还在船上大摆宴席,结果第二天便消失得无影无踪,就仿佛从未存在过一样。
Недавно на пароме некоторые гости устраивали шумный пир, а на следующий день бесследно исчезли, будто их и не было никогда.
当沃格拉夫走近一棵特殊的大树时,它消失得无影无踪。他似乎意识到原来这是海市蜃楼。
Когда Вольграфф подошел к одному из деревьев, оно растворилось в воздухе. Похоже, он сразу заметил, что это мираж.
那么是时候把锦鱼公主请回家了!她会像春雨一样滋润你的农田,让干旱消失得无影无踪……”
Тогда купи "Принцессу цзинь-юй"! Она омоет твой сад, словно чудесный весенний дождь, она напоит..."
“我听说有个村子在一夜之间消失得无影无踪。你能想象吗?”他摇摇头。“原先的村落只剩下一大团泥巴。”
Я слышал историю о том, как однажды ночью бесследно исчезла целая деревня. Представляете? — он качает головой. — На месте нее осталась лишь лужа грязи.
确实目前为止每一次远征都失败了,而且有几次还∗消失∗得无影无踪,但确实有这个可能性,警官。这是不容否认的……
Действительно, все прошлые экспедиции вернулись ни с чем, а некоторые даже пропали без следа, но задумайтесь о потенциале открытия! Нельзя его отрицать...
我这辈子都没见过这么惊人的场景!砰!一闪!整座塔凭空消失,你从天空中掉下来。暴风雨也在眨眼间无影无踪!
В жизни таких чудес не видал! Сверкнуло, грохнуло, в один миг башня исчезла, и ты с неба свалился. Ну и шторм как рукой сняло.
我试过寻找希里和丹德里恩,但他们如同水蒸气一般消失得无影无踪。考虑到我自己的安危,我每天都会变形,变作其他人。
Я их искал потом, Цири и Лютика, но они словно испарились. Я перепугался и каждый день принимал новый облик.
我曾经制作出很多出色的陷阱。我利用光制作出的作品简直无与伦比。光可真是种珍贵的物质,既能让某样东西消失无影踪,又能使其蒸发于无形。
В свое время я создал множество изящнейших ловушек. Моя работа со светом не имела себе равных. Такой прекрасный материал – он позволял сделать что-то невидимым... или превратить это в пар.
然而时间流逝,那名熊学派猎魔人却没有回来。我师父派我去杜佛庄园打听消息。结果那猎魔人的确接了个工作,却消失得无影无踪,我就知道这些。
Время прошло, Медведь так и не вернулся, а учитель отправил меня в имение Туфо. Оказалось, ведьмак действительно принял заказ. Но больше о нем никто ничего не слышал, и это все, что я знаю.
пословный:
无踪 | 无 | 影 | |
1) тень
2) отражение (напр., в зеркале)
3) тк. в соч. фотография; фотографический снимок
4) тк. в соч. кинофильм; кино
|