无门
wú mén
1) нет входа, без дверей
2) нет пути, нет способа, нет возможности
没有门户;没有门路。
в русских словах:
глухая стена
满封墙, 无门窗的墙
глухой
глухая стена - 无门无窗的墙
примеры:
摘借无门
негде занять
无门无毒
без правильного подхода нет и порядка
无门无窗的墙
глухая стена
祸福无门,唯人自召(招)。
У несчастья и счастья нет своих дверей, человек сам их приглашает. Человек сам создаёт своё благополучие или навлекает бедствие.
隔墙, 无孔壁(无门无窗的墙壁)
глухой стенка
[直义] 离天太高, 离皇帝太远.
[用法] 在等待不到任何援助, 无人可诉苦时说.
[参考译文] 叫天天不应, 叫地地不灵; 上天无路, 入地无门.
[例句] Полно сидеть на корточках, - сказал Роговольд. До бога высоко, до царя далеко, нам просить о помощи не кого. "我们一直蹲着, 蹲够了, "罗戈沃利德说道. "真是上天无路, 入地无门. 我们求援也无人可求啦."
[用法] 在等待不到任何援助, 无人可诉苦时说.
[参考译文] 叫天天不应, 叫地地不灵; 上天无路, 入地无门.
[例句] Полно сидеть на корточках, - сказал Роговольд. До бога высоко, до царя далеко, нам просить о помощи не кого. "我们一直蹲着, 蹲够了, "罗戈沃利德说道. "真是上天无路, 入地无门. 我们求援也无人可求啦."
до бога высоко до царя далеко
虽然法律明文禁止此事,但死者投诉无门,生者没胆调查。
Против этого есть законы, но мертвым некому жаловаться, а живые слишком напуганы, чтобы подойти ближе.
你觉得假扮牧师会比较安全?在这城里假扮牧师根本是自讨苦吃——地狱无门你自来投那种。
Так что безопаснее надеть сутану? Готов поспорить, что в этом городе за то, что ты изображал жреца, тебе грозит что-то очень изобретательное и неприятное.
他身无分文,又求职无门。Sam had to take the job because he was broke。
He is flat broke and cannot find a job anywhere.