时光之穴
_
Пещеры Времени
примеры:
击败玛尔加尼斯(时光之穴:斯坦索姆)
Убийства МалГаниса (пещеры Времени: Стратхольм)
来时光之穴并出示这张门票即可参加派对!
Вечеринка состоится в Пещерах Времени, просто предъяви это приглашение!
击败玛尔加尼斯(英雄时光之穴:斯坦索姆)
Убийства МалГаниса (ПВ: Стратхольм, героич.)
前往时光之穴的黑色沼泽,一切就都会明白了。
Отправляйся в Черную топь через пещеры Времени, и путь будет чист.
你必须进入时光之穴,介入净化斯坦索姆这段历史。
Ты <должен/должна> отправиться в Пещеры Времени и переместиться в прошлое, в период, известный нам как Очищение Стратхольма.
时光之穴?真奇怪……我已经在这个地方经历了许多时间线。
Пещеры Времени? Странно... Я провела здесь много временных линий.
你要进入时光之穴,返回阿尔萨斯王子净化斯坦索姆的那个时刻,拿到那件圣物。
Через Пещеры Времени ты <должен/должна> отправиться назад в прошлое, в период, известный нам как Очищение Стратхольма. Отыщи и принеси мне тот артефакт.
我们可以去时光之穴吗?那位牧师说入口就在那片名叫塔纳利斯的沙漠东部边缘。
Я хочу туда сходить. Он говорил, что вход в пещеры находится в восточной части огромной пустыни Танарис.
啊,<name>,我们一直盼着你呢。让我的兄弟载你去见青铜龙的首领吧。他在时光之穴的底部等着你……
А, <имя>. Мы тебя ждали. Сейчас один из моих братьев доставит тебя к нашему господину. Он ожидает тебя внизу...
嗯,你现在是否可以通过时光之穴回到过去的希尔斯布莱德丘陵,去帮我把那个所谓的战利品给带回来呢?
<класс>, не удастся ли вам найти способ вернуться в прошлое в старые Предгорья Хилсбрада и добыть искомую голову для моего клиента – любителя охотничьих трофеев?
我劝你认真对待这个邀请。阿纳克洛斯很少接见凡人。如果你够明智的话,最好立即前往时光之穴去见他。
Советую отнестись к его приглашению со всей серьезностью. У Анахроноса редко бывают причины для разговора со смертными. С твоей стороны было бы разумным разыскать его в пещерах Времени.
曾经有位年老的牧师路经孤儿院,跟我们讲起时光之穴的故事。他说位于时间中心的时光之穴起着维护历史进程的重要作用。
Один старый жрец в приюте рассказывал нам сказки про пещеры Времени. Он говорил, что они находятся в центре времен, и очень важно, чтобы все шло своим чередом.
但是……但是……他付出了能把一个国王赎回来的钱,我又有什么好说的?总之,去吧,到时光之穴的黑色沼泽去,把那沙漏给我取回来。
Таки ж разве я откажусь, если он платит по-королевски? Может, вы прогуляетесь в пещеры Времени и в Черную топь и добудете их для меня?
当我初次看到那番景象时,我不愿意相信这是真的,可我不能坐视不理,让这个信息白白溜走。时光之穴——你必须马上前往那里,使用时光之眼。
Когда я впервые увидел это видение, то не хотел верить. Но я не могу сидеть сложа руки и не воспользоваться такой информацией. Тебе нужно отправиться в пещеры Времени и использовать там видение времени.
看那片沙漠,第二场战争就要来临了。你必须找到青铜龙的栖身之所。去时光之穴看看主人回来了没有。我必须确认这一点才能有所行动。
Только взгляни на пустыню. Вторая война неминуема. Найди тайное укрытие бронзовых драконов. Отправляйся в Пещеры Времени и узнай, не вернулся ли повелитель. Я должен знать наверняка, иначе не смогу действовать.
我不愿意再开口对你提出这个请求,可我不知道还有谁可以信任。我一直在用时光之眼收集信息,而在我的研究中,我相信我已经找到了时间的另一个交汇点。就在时光之穴。
Не хочется опять просить тебя об услуге, но я больше не знаю, кому доверять. Я использовал видение времени для того, чтобы собирать информацию, а также в моих исследованиях и, похоже, нашел еще один временной перекресток. Он находится прямо в пещерах Времени.
英雄:时光之末
Конец Времен (героич.)
提塔哈克,时光之阶
Титак, Поступь времени
到时光之穴去吧,<name><大人/女士>。阿纳克洛斯还在等你回去呢。把克苏恩之眼交给他,我相信他一定会很乐意在自己的收藏品中增加这么一件东西。
Пришла пора вернуться в пещеры Времени, <господин/госпожа> <имя>. Анахронос ожидает тебя. Отдай ему глаз КТуна – не сомневаюсь, он непременно захочет поместить его в коллекцию своего хозяина.
在艾泽拉斯世界,有一处名叫时光之穴的地方,青铜龙守护着那块圣地。设法进入时光之穴,返回过去,说服麦迪文让这把钥匙重新获得打开卡拉赞大门的能力吧。
В Азероте есть место, которое называют Пещерами Времени. Их охраняют бронзовые драконы. Проберись в пещеры, вернись в прошлое и уговори Медива дать разрешение на пользование ключом.
英雄:时光之末(公会版)
Гильдейский марш в Конец Времен (героич.)
消灭姆诺兹多(时光之末)
Убийства Дорнозму (Конец Времен)
情报显示,他们就在信徒之穴里面,那是暮光之门西南角的一座小型的食人魔洞穴。
По данным разведки, они находятся в Пещере учеников, небольшом логове, принадлежащем ограм, которое расположено на юго-западе Сумеречных врат.
古尔丹在那里使用了时光之眼的一块碎片来穿越于现实之间。
Именно там Гулдан использовал фрагмент видения времени, чтобы путешествовать между параллельными мирами.
他就在遥远的未来,在时光之末中等你。如果你愿意的话,我可以帮你抵达那里。
Он ждет тебя в Конце Времен, в далеком будущем. Я могу помочь тебе добраться туда, если, конечно, пожелаешь.
我已经调整过无尽时光之眼。它会向你显示那个我们在这里无法看见的地方。
Я настроил вневременное око таким образом, чтобы оно смогло показать, что там произошло.
很高兴见到你,<class>。
<克里多尔米微笑起来。>
感谢你能这么迅速的赶来。
出于我不知道的原因,我的主人需要见你。
我劝诫你认真对待这个邀请,<name>。阿纳克洛斯很少有事需要接见凡人。你的智慧应该让你明白,立刻前往时光之穴去找他才是正确的。
准备好了就来找我,我将亲自送你过去。
<克里多尔米微笑起来。>
感谢你能这么迅速的赶来。
出于我不知道的原因,我的主人需要见你。
我劝诫你认真对待这个邀请,<name>。阿纳克洛斯很少有事需要接见凡人。你的智慧应该让你明白,立刻前往时光之穴去找他才是正确的。
准备好了就来找我,我将亲自送你过去。
Я знала, что найду тебя здесь, <класс>. Бронзовые драконы очень прозорливы.
<Корридорми улыбается.>
По неизвестной мне причине мой повелитель ищет встречи с тобой.
Советую отнестись к его приглашению со всей серьезностью, <имя>. У Анахроноса редко бывают причины для разговора со смертными. С твоей стороны было бы разумным как можно скорее разыскать его в пещерах Времени.
Скажи мне, как будешь <готов/готова>, и я лично доставлю тебя на место.
<Корридорми улыбается.>
По неизвестной мне причине мой повелитель ищет встречи с тобой.
Советую отнестись к его приглашению со всей серьезностью, <имя>. У Анахроноса редко бывают причины для разговора со смертными. С твоей стороны было бы разумным как можно скорее разыскать его в пещерах Времени.
Скажи мне, как будешь <готов/готова>, и я лично доставлю тебя на место.
首先,去找卡林谈谈,拿到《达隆郡全史》。里面的叙述文字可以指引我们的时光之旅。
Для начала поговори с Карлином и добудь дополненные анналы Дарроушира. В этой книге содержится повесть, которая проведет нас сквозь прошлое.
只要时光之眼碎片的能量还没有枯竭,我就能用它将你送往你的目的地。但我的专长是传送,不是操纵时间。
Если бы энергия фрагмента видения времени не иссякла, я бы мог использовать его для перемещения. Но моя специализация – телепортация, а не манипуляции со временем.
将时光之眼带到历史正在被缔造的地方——决战奥格瑞玛的战场上。到了之后翻转沙漏,看看会发生什么。
Отнеси видение времени в то место, где вершится история: к осаде Оргриммара. Когда будешь на месте, переверни песочные часы и посмотри, что произойдет.
пословный:
时光 | 之 | 穴 | |
1) время; период времени
2) подходящее время, удобный момент
3) времена, дни; нынешняя ситуация
|
1) пещера, грот; нора, берлога, логово; вертеп, трущоба, притон
2) дыра, отверстие, щель, брешь; яма
3) жизненные точки, уязвимые места (человека); кит. мед. точки накалывания и прижигания (в иглотерапии) 4) могильная яма; могила; склеп; место захоронения
5) сверлить, точить; проникать внутрь; постигать
6) диал. просить, требовать
7) * узкий, тесный; ограниченный
8) Сюэ (фамилия)
|