时光之景
_
Видение во времени
примеры:
当我初次看到那番景象时,我不愿意相信这是真的,可我不能坐视不理,让这个信息白白溜走。时光之穴——你必须马上前往那里,使用时光之眼。
Когда я впервые увидел это видение, то не хотел верить. Но я не могу сидеть сложа руки и не воспользоваться такой информацией. Тебе нужно отправиться в пещеры Времени и использовать там видение времени.
约莫1小时光景
about an hour; an hour or so
英雄:时光之末
Конец Времен (героич.)
提塔哈克,时光之阶
Титак, Поступь времени
英雄:时光之末(公会版)
Гильдейский марш в Конец Времен (героич.)
消灭姆诺兹多(时光之末)
Убийства Дорнозму (Конец Времен)
时光之王,让我们再次一同 翱翔。
Вневременный снова с нами.
击败玛尔加尼斯(时光之穴:斯坦索姆)
Убийства МалГаниса (пещеры Времени: Стратхольм)
击败玛尔加尼斯(英雄时光之穴:斯坦索姆)
Убийства МалГаниса (ПВ: Стратхольм, героич.)
来时光之穴并出示这张门票即可参加派对!
Вечеринка состоится в Пещерах Времени, просто предъяви это приглашение!
前往时光之穴的黑色沼泽,一切就都会明白了。
Отправляйся в Черную топь через пещеры Времени, и путь будет чист.
你必须进入时光之穴,介入净化斯坦索姆这段历史。
Ты <должен/должна> отправиться в Пещеры Времени и переместиться в прошлое, в период, известный нам как Очищение Стратхольма.
时光之穴?真奇怪……我已经在这个地方经历了许多时间线。
Пещеры Времени? Странно... Я провела здесь много временных линий.
古尔丹在那里使用了时光之眼的一块碎片来穿越于现实之间。
Именно там Гулдан использовал фрагмент видения времени, чтобы путешествовать между параллельными мирами.
пословный:
时光 | 之 | 景 | |
1) время; период времени
2) подходящее время, удобный момент
3) времена, дни; нынешняя ситуация
|
1) вид; пейзаж
2) театр сцена; картина
3) тк. в соч. обстоятельства; обстановка
|