暴动
bàodòng

1) бунт, мятеж, восстание; бунтовской, мятежный; бунтовать, поднимать мятеж
武装暴动 вооружённый мятеж; вооружённое восстание (в устах его противников)
2) насильственный акт
bàodòng
восстать; бунтовать; восстание; бунтбунтари
поднять бунт
bàodòng
阶级或集团为了破坏当时的政治制度、社会秩序而采取的武装行动。bàodòng
[insurrection; rebellion] 为反抗当时的统治制度、 社会秩序而采取的集体武装行动
农民暴动
bào dòng
群众共同实施不法的暴力行为,其所用方式有威胁、打斗、破坏等,以致造成险恶情事,严重破坏社会秩序及安宁。
bào dòng
insurrection
rebellion
bào dòng
(武装叛乱) rebellion; riot:
镇压武装暴动 put down a armed rebellion
(武装起义) uprising; insurrection; outbreak; street violence:
奴隶暴动 a slave outbreak
bàodòng
insurrection; rebellion为反抗当时的统治制度、社会秩序而采取的集体武装行动。
частотность: #14419
в русских словах:
бунт
1) 暴动 bàodòng; 造反 zàofǎn
бунтарь
暴动者 bàodòngzhě; 造反[者] zàofǎn[zhě]
бунтовать
1) 暴动 bàodòng; 造反 zàofǎn
бунтовщик
暴动者 baòdòngzhě; 造反[者] zàofǎn[zhě]
бунтовщица
〔名词〕 女暴动者, 女造反者
вз. . .
(взо. . . , взъ. . . , вс. . . ) 〔前缀〕I构成动词: 1)“向上”之意, 如: взлететь 起飞, 向上飞. 2)动作强度、动作达到某种状态, 如: взалкать 渴求, 渴望. взбухнуть 胀大. 3)行为完成、结束、到某种顶点状态或某种极限, 如: взбесить 使狂怒, 使大发雷霆. 4)(与后缀 -ся 并用)动作强烈, 如: взбунтоваться 起来造反, 暴动. II构成名词: “高处”、“邻近”之意, 如: взгорье 高地, 小山. взморье 海滨, 海边.
взбунтоваться
叛乱 pànluàn, 暴动 bàodòng
Жакерия
扎克雷起义, 札克雷暴动
мятеж
叛乱 pànluàn, 暴动 bàodòng
мятежный
1) (причастный к мятежу) 叛变的 pànbiànde, 暴动的 bàodòngde
подавлять
подавить мятеж - 镇压暴动
синонимы:
примеры:
一贯道暴动
(контрреволюционный) мятеж секты Игуаньдао (28/VII 1946 г., гор. Харбин)
罢工酿为武装暴动
стачка переросла в вооружённое восстание
起了武装暴动
поднять вооружённое восстание
镇压暴动
подавить мятеж
镇压武装暴动
put down a armed rebellion
奴隶暴动
a slave outbreak
传闻说阿卡迪亚发生了某种暴动。
По слухам, в Акадии произошло что-то плохое.
我们必须把暴动给镇压下去!我需要你的帮助。如果外面的人知道监狱里面已经失去了控制,我一定会丢了饭碗的!这是我所见过的最无聊的闹剧了。现在最重要的是逼迫这些囚犯投降,这样才能保证暴风城的安全。
Бунт должен быть подавлен! И ты мне в этом поможешь. Если станет известно, что в тюрьме случился бунт, я потеряю работу. Это исключительная подлость! Самое важное сейчас – немедленно взять тюрьму под контроль. Ради безопасности Штормграда.
如果成功的话,你就可以把那些恶魔彻底引入混乱和圈套里了!我想想,就告诉那群恶魔,营地里发生了暴动吧。
Если все получится, то ты сможешь сыграть над демонами злую шутку! Скажи им, что лагерь Злоба взбунтовался.
西北边的达克玛瓦苔原另一边有一座伦诺克祭坛,据说那里的达卡莱巨魔发生了暴动,竟然毁灭了自己的圣地,将那里变成了一片焦土。
Говорят, что Драккари у алтаря Рунока на северо-западе, по ту сторону разоренной тундры ДракМабвы, уже разграбили свое собственное святилище.
亡灵暴动已被镇压,斯蒂沃特及其追随者接受惩罚的时候到了。这是自天灾入侵以来最大的危机,虽然悲剧得以解除,但是我们必须确保不会再发生类似的事件。彻底处死他们!
Теперь, когда мы справились с восстанием нежити, пришло время призвать Штиллеца и его пособников к ответу за совершенные преступления. И хотя мы столкнулись с трагедией, подобной которой не было со времен нападения Плети, мы должны сделать так, чтобы этого больше никогда не случилось. Все они встретят смерть!
我们差不多已经清理了矿渣洞中的暴动囚犯,不过还有一个问题没有解决。典狱官。
Мы почти расправились с заключенными-бунтовщиками в Яме, однако остается еще одна нерешенная проблема. Тюремщик.
奥克莉拉是部落在巨槌要塞的指挥官,她要求你们协助保卫该处前哨站,抵御暴动的食人魔和联盟部队。
Окрилла, командующая силами Орды в указанной крепости, нуждается в вашей помощи, чтобы защитить наш оплот от посягательств мятежных огров и войск Альянса.
北面药渣农场的看守者斯蒂沃特发来求救信号。书信上写得不清不楚的,但是药渣农场看来发生了暴动,许多守卫都被杀害了。斯蒂沃特指出,如果想去救急,记得走农场西边的后门。
От надзирателя Штилльца, который сейчас на Топких полях, что к северу отсюда, поступил сигнал бедствия. Мы не очень точно поняли его послание, но насколько я понял, в Топких полях произошел бунт и большинство стражей убиты. Надзиратель предупредил нас, что тот, кто геройски готов помочь, должен приближаться с западной стороны Топких полей.
在看守者受到应得的惩罚之前,我们必须处理这场暴动。我们可不能让这场疫病蔓延。
Прежде чем надзиратель будет наказан по заслугам, мы должны подавить бунт. Мы не можем рисковать и позволить этой заразе распространиться по всему миру.
要是一切顺利的话,我们就能在即将到来的暴动中把加洛德劫出来。
Если все пойдет хорошо, нам удастся вывести Джерода отсюда во время бунта.
后果就是飞蛾大暴动了。你能使用自己的<class>技巧去消灭一些变异飞蛾吗?
Эти мотыльки подняли восстание. Поможешь мне уничтожить хотя бы часть этих мутантов?
玛尔把玉米地保护得很好,不过那场暴动把我的山羊吓得不轻。战斗一开始,它们就冲出了围栏,而现在又像发狂似的到处乱窜!
Марла из сил выбивается, чтобы отогнать птиц от наших кукурузных полей, к тому же весь этот шум распугал коз. Как только начались бои, козы выбрались из загона и разбежались по всей округе!
我们到邪焰隘口碰头,一起压制这场邪恶暴动。
Приходи к Вратам, и мы постараемся вместе остановить демонов.
你和伊崔格将同盖亚拉一起镇压这次食人魔暴动。在战斗中证明你的实力,你就能得到她的尊重。
Вы с Эйтриггом поможете Гейяре подавить восстание огров. Проявите себя – и добьетесь ее уважения.
那真是非常感谢。这次暴动非常诡异,深渊教团将奔狼领层层包围,我正准备调动兵力对抗。
В таком случае я буду весьма благодарна вашей помощи. Внезапное наступление ордена Бездны застало нас врасплох. Они окружили весь Вольфендом. Я собираюсь отправить своих рыцарей в бой.
「如果发生火灾、叛变、全城暴动、政治动荡或全世界社会结构崩溃,请打破玻璃。」 ~示石铭文
«В случае пожара, предательства, массовых беспорядков, политической нестабильности или крушения мировой цивилизации разбить стекло».— Надпись на ключе-камне
暴动之王拉铎司
Ракдос, Владыка Восстаний
还请别担心那暴动,副官。我已经把情况控制住了。
И не волнуйтесь насчет бунтов, легат. У меня все под контролем.
诺德人不关心谁参与了拒誓者的暴动而谁没参与。我曾经和迈德纳奇说过了,这就足够了。
Нордам было все равно, участвовал ты в восстании или нет. Я один раз говорил с Маданахом - им этого хватило.
目前废弃物运送通路仍然是禁入区域;虽然最初的暴动已经被平息,但这个地区仍被认为是高度危险地带。
Сейчас вход в Мидден воспрещен; хотя первоначальный выброс мы очистили, там все еще небезопасно.
然而暴动的领导者拒绝了我们和平的提议。他们逃进山岭并且成为了拒誓者。
Увы, вожди мятежа отказались от нашего мирного предложения. Они укрылись на холмах и стали Изгоями.
这就和混乱的暴动差不多,但是边峪仍然独立了两年,然后帝国才采取收复行动。
Это был просто неорганизованный мятеж, однако Предел на два года вышел из повиновения Империи, пока мы не возвратили его.
黑荆棘领主,赶紧重组政府。快点,不然街上要出现暴动了。
Ярл Черный Вереск, собирай свое правительство. И немедленно, или на улицах вспыхнет бунт.
此外,当出现巨龙和风暴斗篷暴动时,我就离开了领地。
Более того, я покинул свои владения в тот момент, когда там хозяйничают Братья Бури и драконы.
诺德人不关心谁参与了弃誓者的暴动而谁没参与。我曾经和迈德纳奇说过一次话,而这就足够了。
Нордам было все равно, участвовал ты в восстании или нет. Я один раз говорил с Маданахом - им этого хватило.
现阶段枯骨地牢仍然是禁入区域;虽然最初的暴动已经被扫清,但这个地区仍被认为是高危险地带。
Сейчас вход в Мидден воспрещен; хотя первоначальный выброс мы очистили, там все еще небезопасно.
然而暴动的领导者拒绝了我们和平的提议。他们逃进山岭并且成为了弃誓者。
Увы, вожди мятежа отказались от нашего мирного предложения. Они укрылись на холмах и стали Изгоями.
这就和混乱的暴动差不多,但是河湾地仍然独立了两年,然后帝国才采取收复行动。
Это был просто неорганизованный мятеж, однако Предел на два года вышел из повиновения Империи, пока мы не возвратили его.
黑棘领主,赶紧重组政府。快点,不然街上要出现暴动了。
Ярл Черный Вереск, собирай свое правительство. И немедленно, или на улицах вспыхнет бунт.
更正,我们要打一场胜仗,不是发起暴动。我们会担心你去告密吗?你自己就是非人种族,人类才不会把你的话当真。就算他们真的听信你的化,我们也已经准备好了,所以事实上已经没什么事情可以阻止我们了。维吉玛城很快就会被焚毁。
Небольшая поправка. Мы намерены выиграть войну, которую ведем с людьми, а не просто начать восстание. И с какой стати мне волноваться о том, что ты на нас донесешь? Ты выродок. Люди не воспримут тебя всерьез, так же как не воспринимают и нас. А во-вторых, подготовка к войне зашла так далеко, что уже ничто не может нас остановить. Вскоре Вызима сгорит.
嗯,你错过了一些是。暴动已经被弭平,弗尔泰斯特在骑士团的大力协助之下重新掌控了这城市。
Довольно долго. Фольтест снова контролирует город. С помощью Ордена, конечно.
…指挥所有火蜥帮的行动,并企图引起暴动。
...направлял все действия Саламандр и намеренно спровоцировал бунт.
阿尔德堡的贾奎斯||我在被暴动破坏的维吉玛遇到了骑士团长。阿尔德堡的贾奎斯是个行动派的人 - 当弗尔泰斯特国王遭受非人种族突击时,他本人直接领导骑士前往拯救。
Яков из Альдерсберга||Я встретился с Великим Магистром в в охваченой восстанием Вызиме. Яков из Альдерсберга - человек дела - он лично вел рыцарей, которые направились на помощь королю Фольтесту, когда того окружили нелюди.
维雷拉德||市长似乎很高兴见到吸血妖鸟的问题解决。他告诉我他绑手绑脚,无法帮助我找到那些让诅咒重新发作的罪犯。我得到的印象是维雷拉德没办法处理目前的情势,维吉玛已经陷入了暴动之中。
Велерад||Кажется, ипат рад, что проблема со стрыгой решена. Он сказал мне, что у него связаны руки, и он не в силах помочь мне найти виновных в возобновлении проклятия. У меня сложилось впечатление, что Велерад не может справиться с ситуацией в охваченной сражениям Вызиме.
你准备要发动暴动对抗人类?如果我去通知相关单位呢?
Вы намерены восстать против людей. А ты не боишься, что я могу рассказать об этом кому следует?
夏妮||夏妮回到暴动中的旧维吉玛。她开始在临时的野战医院照护争战双方阵营的伤者。
Шани||Шани вернулась в охваченную восстанием Старую Вызиму. Она начала ухаживать за ранеными обеих сторон в своем полевом госпитале.
1268年九月二十五日- 爆发一场暴动,随後跟着一场大屠杀。
25 сентября 1268 года вспыхнул погром.
作者用折磨人的细节描绘了把南格拉德人民引上街头的社会经济状况……那是耻辱和绝望的世纪。然后,在这些暴动中,两个年轻人相遇了……
Автор мучительно подробно описывает социально-экономические предпосылки выхода граждан Юго-Граада на улицы: целые века унижения и отчаяния. И вот посреди всех этих волнений происходит встреча двух молодых людей...
如果放任他们的罢工逐步升级为暴动,就会加剧这座城市日益增长的内战冲动。警督就算是在笔记中都表现得极为中立,但在处理马丁内斯的局势时,金最优先考虑的是避免让矛盾升级。
Их забастовка, которая грозит перерасти в беспорядки, усугубляет предчувствие надвигающейся гражданской войны в городе. Ким крайне осторожен в своих высказываниях, но считает, что самое важное — это избегать эскалации конфликта, работая в Мартинезе.
你还顺便跳过了一篇关于在梅斯克与梅西纳的边境走私重油的文章,外加一篇关于萨马拉狗熊摔角的文章,还有一篇关于南格拉德暴动的文章……
Потом ты пропускаешь статью о контрабанде мазута через меско-мессинскую границу, что-то о медвежьей борьбе в Самаре, о книжных бунтах в Юго-Грааде...
但过去的事都过去了。暴动被封锁隔离,雇佣兵宣判撤销了。最糟糕的情节没有上演——暂时没有。
Но имеем что имеем. Насилие удалось пресечь, трибунал наемников — нейтрализовать. Худший сценарий не приведен в действие... пока что.
他看向窗外。“港口大门被封住了。街上又空旷了一些。我可以放心地说,严重的暴动还没有爆发。”
Он смотрит в окно. «Ворота в гавань заколотили. Улицы опустели сильнее прежнего. Но рад вам сказать, что знаменующее конец света насилие пока не разразилось».
“德洛斯先生,你是为了克莱尔兄弟杀死科奈尔雇佣兵的吗?为了煽动一场暴动?”(继续。)
«Дрос, ты убил наемника компании „Кренель“ по указке Клэров? Чтобы спровоцировать беспорядки?» (Продолжить.)
我喜欢这个,是个良好的开端。不如我们更进一步吧——武装暴动。工会在策划什么?
Это мне нравится. Хорошее начало. Следующий шаг — вооруженное восстание. Какие у профсоюза планы?
「自发性」的暴动,去他的…罗列多置身事外,由他手下的恶棍去煽动暴民。我看到不少穿着平民衣服的士兵站在前头,但你绝对找不到任何对罗列多不利的证据。
Словом, "спонтанные" взрывы ненависти. Лоредо как будто ни при чем и умывает руки, а его головорезы распаляют народ: я видел несколько солдат в штатском во главе толпы. И ничего ты ему не предъявишь...
我曾经是个优良铸剑匠,或至少看起来像是。後来发生了暴动事件而毁了我的铺子,但我的技能还在。
Когда-то я был не самым плохим оружейником, или мне так казалось. А потом мастерскую спалили во время погрома. Только вот мастерство не пропьешь.
随便你爱怎么说亨赛特,不过他是我所知最佳的指挥官。一场平民暴动阻止不了他的。
Что бы там ни говорили о Хенсельте, это лучший полководец, которого я знаю. Деревенское ополчение ему не помеха.
他躲在自己的房间里,由贵族守卫着。这一时半刻间农民还有点理智,但是很激动,看来暴动是免不了的。
Закрылся в своей комнате. Дворяне стоят на страже. Холопы пока помнят свое место, но все больше распаляются. Того и гляди дойдет до драки.
不行,任何牵扯到史登尼斯的事都会引起暴动。
Нет. Если мы его хоть пальцем тронем, начнутся беспорядки.
四巨头说过,如果情况恶化,就烧了舰队。一旦攻击城市,就必定会引起暴动,这样一来,教堂的金库就会被洗劫一空。
Большая четверка дала понять, что если что начнется, то флот может тут же загореться. А штурм города вызовет беспорядки, во время которых дело дойдет до грабежей, в том числе - церковного имущества.
他说很多人在学院的暴动中死了,这是真的吗?他们都是因你而死?
Правда, что во время беспорядков в университете убивали людей? Это твоих рук дело?
女爵陛下, 我担心百姓会暴动,他们会袭击监狱,哪怕武器只有耙子和火炬。
Опасаюсь, ваша милость, что чернь может подняться. Они могут взять темницу штурмом.
尽管一出生就是尼弗迦德的正统继承人,恩希尔·恩瑞斯还是得等上好多年才能真正坐上王位。他十三岁时,帝国首都发生了暴动。恩希尔的父亲被推翻,一名篡位者趁机夺取了权力。恩希尔的父亲费格斯·恩瑞斯拒绝承认此次叛变行为的合法性,于是篡位者命令法师折磨他的儿子和继承人,恩希尔,以迫使他屈服。然而这个计划最终失败了,篡位者被迫杀死费格斯,恩希尔出逃,据信是逃到了帝国之外的领土。
Прошло много лет, прежде чем Эмгыр занял давно полагавшийся ему нильфгаардский трон. Когда он был еще мальчиком тринадцати лет, в столице вспыхнуло восстание и Эмгыров отец, Фергус вар Эмрейс, был свергнут с престола. Фергус отказывался признавать законность переворота, а потому узурпатор попытался вырвать у него признание силой: он приказал чародеям пытать Эмгыра, сына его и наследника. Однако план провалился, и узурпатору пришлось убить Фергуса, Эмгыр же бежал и в скором времени покинул пределы империи.
这暴动是怎么开始的?
Как дошло до погрома?
你听说了吗?法师暴动了!
Слышал?! Чародеи восстали!
在暴动中,农奴们以赤手空拳对付钢枪铁炮。
In the uprising the serfs fought with bare hands against gunfire.
两帮少年无赖之间的持续暴动力行为,使得那个宅区的大部分成了禁区。
The continuing violence between rival gangs of youths has made a large part of the housing estate a no-go area.
这次暴动可看作是政治上不稳定的征兆。
The riot can be considered a symptom of political instability.
镇压暴动stir up an insurrection
suppress an insurrection
海伯海姆曾是个强大而有序的王国,但现在它的元素统统暴动了。冰压倒了一切,仙境的精灵混乱不堪。这究竟意味着什么,连我也不知道...
Когда-то Хиберхайм был могучей державой, в которой царили закон и порядок. Но сейчас равновесие стихий нарушилось. Когда лед одержал верх, остальные духи королевства фей взбунтовались. Не знаю, что это значит...
诸神在上,一些政治家伸了一下腿,如今所有人都暴动了!真是可笑!我说过像阿户那样的法师根本不用担心,但他还派了秘源猎人来,不是吗?该死的法师,他们把鸽子粪都看成秘源术!
Клянусь всеми богами, какой-то политик помирает - и весь город начинает бегать кругами! Это же смешно! Я сказал этому наглецу Арху, чтобы он не лез не в свое дело. Но ему просто не терпелось послать за искателями Источника. Эти проклятые маги видят следы Источника даже в голубином помете!
咆哮。没错,确实有暴动。如果他还想见到家人,就必须退下。
Зарычать. Все верно, это бунт. И если они хотят снова увидеть родных и близких, пусть сидят тихо.
在一次中暴动中,希格斯博士和欧伯力博士接管了生命科学部。我终结了他们的计划,并选择将他们处决。
В знак протеста доктор Хиггс и доктор Локен попытались захватить отдел бионауки. Мне удалось им помешать. Оба были казнены.
希格斯博士和罗根博士在一次中暴动中试图接管生命科学部,我已经阻止了他们的计划,并且决定将他们流放。
В знак протеста доктор Хиггс и доктор Локен попытались захватить отдел бионауки. Мне удалось им помешать. Мое решение изгнать их.
希格斯博士和罗根博士在一次中暴动中试图接管生命科学部,我已经阻止了他们的计划,但是我后来选择不处罚他们。
В знак протеста доктор Хиггс и доктор Локен попытались захватить отдел бионауки. Мне удалось им помешать. Я считаю, что наказывать их не стоит.
在一次中暴动中,希格斯博士和欧伯力博士接管了生命科学部。我终结了他们的计划,并选择让他们服缓刑。
В знак протеста доктор Хиггс и доктор Локен попытались захватить отдел бионауки. Мне удалось этому помешать. Мое решение назначить им испытательный срок.
希格斯博士和欧伯力博士在一次中暴动中接管了生命科学部,欧伯力博士给我一个全息卡带,我需要的时候可以透过它使用保全功能。
В знак протеста доктор Хиггс и доктор Локен захватили отдел бионауки. Доктор Оберли вручил мне голографическую запись, с помощью которой можно получить доступ к защитной системе.
幻露生气体比市面上其他产品更能抑止暴动——副作用还比同业更少。
Газ "ГаллюциГен" позволяет разогнать бастующих быстрее, чем любой из других конкурирующих продуктов, и при этом, в отличие от них, наш газ не дает никаких побочных эффектов.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск