造反
zàofǎn
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) идти против течения; бунтовать против...
造帝国主义者反 бунтовать против империалистов
2) бунт
大造反 великий бунт
造反有理 бунт - дело правое
2) цзаофани; бунтари
造反司令部 штаб цзаофаней
3) уст. шалить, шуметь, галдеть (о детях)
zàofǎn
1) бунтовать; сеять смуту
2) ист. цзаофань
поднять бунт; поднять мятеж
zào fǎn
发动叛乱;采取反抗行动。zàofǎn
(1) [rebel; revolt]∶同处于统治或支配地位的个人或集团抗衡, 试图推翻之
(2) [muting]∶反叛行为
zào fǎn
1) 叛乱。
三国演义.第九回:「臣等特来报雠,非敢造反。」
文明小史.第三十七回:「一般各有职业,那有工夫造反?」
2) 戏称小孩胡闹。
如:「老师不在,你们就造反啦!」
zào fǎn
to rebel
to revolt
zào fǎn
rise in rebellion; rebel; revoltzàofǎn
1) rebel; revolt
2) coll. kick up a row
发动叛乱,采取反抗行动。
частотность: #7507
в самых частых:
в русских словах:
бунт
1) 暴动 bàodòng; 造反 zàofǎn
бунтарский дух
造反精神
бунтарь
暴动者 bàodòngzhě; 造反[者] zàofǎn[zhě]
бунтовать
1) 暴动 bàodòng; 造反 zàofǎn
бунтовщик
暴动者 baòdòngzhě; 造反[者] zàofǎn[zhě]
бунтовщица
〔名词〕 女暴动者, 女造反者
вз. . .
(взо. . . , взъ. . . , вс. . . ) 〔前缀〕I构成动词: 1)“向上”之意, 如: взлететь 起飞, 向上飞. 2)动作强度、动作达到某种状态, 如: взалкать 渴求, 渴望. взбухнуть 胀大. 3)行为完成、结束、到某种顶点状态或某种极限, 如: взбесить 使狂怒, 使大发雷霆. 4)(与后缀 -ся 并用)动作强烈, 如: взбунтоваться 起来造反, 暴动. II构成名词: “高处”、“邻近”之意, 如: взгорье 高地, 小山. взморье 海滨, 海边.
крамола
〔阴〕〈旧〉造反, 叛乱.
крамольник
〔阳〕〈旧〉造反者, 叛乱者, 叛逆者.
смутьян
扰乱分子 rǎoluàn fènzǐ; 造反 zàofǎn
цзаофани
(中国文化大革命中的)造反派
цзаофань
造反派人员
синонимы:
примеры:
《水浒传》讲述的是北宋末年一些英雄好汉被逼上梁山起义造反的故事。
Повествование 《Речные заводи》 это рассказ о нескольких храбрых героях в конце эпохи Северная Сун, вынужденных поднять восстание.
大造反
великий бунт
造反司令部
штаб цзаофаней
造反精神
мятежный дух
作乱造反
riot and rebel
跪着造反(指畏葸不前, 不会成功的斗争)
бунт на коленях
造反者控制的地区
контролируемая повстанцами территория
要当心那些造反的巨魔!
Только будь <осторожен/осторожна>. Берегись бунтующих троллей!
那个加尔扎是一个獠牙肮脏、偷窃船只的造反叛徒。她是个狂热的信徒,会追随那个异教徒被上古之神吞噬。
Эта Гарза – гнилоклыкая предательница, которая увела корабль. Она из тех фанатиков, что пойдут за еретиком даже в пасть Древнего бога.
这样不出一秒,船员们就会跟船长造反了。
После этого команда в два счета обозлится на капитана.
萨尔的顾问们说好了支持我,但大酋长刚一离开,他们就开始造反。
Советники Тралла обещали поддержать меня, но предали, как только вождь ушел.
你最好脱下那一身风暴斗篷的服装,今天不适合穿成造反者的样子。
Лучше снимай с себя все барахло Братьев. Сейчас не время выглядеть мятежником.
而非人种族正在造反!这世界怎么了?
Да еще нелюди восстали! Куда катится мир?
这简直就是煽动造反的白日梦呓!他们怎能批准这样的书籍出版?
Это какие-то бунтарские фантазии! Кто вообще разрешил печатать такие книги?
我很惊讶他们竟然没有对你造反。
Я достаточно видел, и меня удивляет только то, почему вас еще не предали.
造反会像瘟疫一样蔓延,所以没有任何人能活着离开这里。
Измена - как чума. Никто отсюда живым не выйдет!
城堡之前的领主把造反的百姓丢到井里。
Говорят, прежний барин, который тут раньше жил, в колодец строптивых мужиков бросал.
我没法分散军力。我们打败了泰莫利亚军队,但剩下的老百姓随时有可能拿起武器造反。我只能等狮鹫来攻击我们…或者雇个专业人士。
Я не могу разбрасываться силами. Темерские войска разбиты, но люди только и ждут, чтобы взяться за оружие. Так что насчет грифона - я могу сидеть сложа руки... или нанять мастера.
她又能怎么办?造反、策划政变?偷你爸爸的印章、伪造特赦令?
Что ей было делать? Ну... Устроить переворот? Украсть у отца печать и подделать твое помилование?
死刑,罪名为散布谣言损害我们敬爱的北方之王,拉多维德五世之声誉,试图煽动百姓造反颠覆瑞达尼亚政府。
к смертной казни через повешение за распространение клеветнических и оскорбительных небылиц о нашем обожаемом правителе Радовиде V, короле Севера, и за призывы к бунту против законного властителя Редании.
法师造反啦!
Чародеи подняли бунт!
五百名造反者被俘获并缴了械。
Five hundred rebels were captured and disarmed.
后来宙斯答应释放她,条件是大家要起誓永不再造反。诸神们虽然满心的不情愿,但还是个个作了保证。
In the end Zeus undertook to free her if they swore never more to rebel against him; and this each in turn grudgingly did.
起义的,造反的起来反抗当局或当权的政府的;反叛的
Rising in revolt against civil authority or a government in power; rebellious.
不满的,造反的,尤反对政府当局
Resentful and rebellious, especially against authority.
现在造反者已有成千上万人有了武装。
The rebels now have thousands of people under arms.
还能去哪儿?我们被布拉克斯·雷克斯困在了这里,都是那个阴险的姘妇给他吹枕边风说我们阴谋造反。
Где же еще нам быть? Король Бракк заточил нас сюда после того, как его любовница убедила его в том, что мы плетем против него заговор.
一瞬间,你成了他们两个人,哥哥和妹妹。你身体里的女性部分是个造反者,起义反抗残暴的女王。你身体里的男性部分是个忠臣,对他热爱的君主忠心耿耿。
В мгновение ока вы становитесь ими обоими – братом и сестрой – одновременно. Сестра участвовала в мятеже против деспотичной королевы. Брат же лоялист, сохранивший верность возлюбленному монарху.
一瞬间,比斯特变成他们两个人,哥哥和妹妹。他身体里的女性部分是个造反者,起义反抗残暴的女王。他身体里的男性部分是个忠臣,对他热爱的君主忠心耿耿。
В мгновение ока Зверь становится ими обоими – братом и сестрой – одновременно. Сестра участвовала в мятеже против деспотичной королевы. Брат же лоялист, сохранивший верность возлюбленному монарху.
我们的神王禁止七大领主摄取这力量,但他们不但没有听从,反而造反了,将神王和他的人民送进了虚空。
Наш король запретил Семерым пытаться овладеть этой силой. Но они не послушали. Взбунтовавшись, они отправили короля – и всех его подданных – в Пустоту.
那么我收到的指示,就是消灭任何造反的老百姓。也就是说我会杀了你。
Тогда, согласно инструкции, я должен ликвидировать нарушителя спокойствия. То есть убить вас.