有口难言
yǒukǒunányán
рот есть, а говорить трудно (обр. в знач.: а) трудно описуемый, невыразимый, несказанный; б) не находить слов; затрудняться высказать свои мысли; неудобно (неловко) сказать; бояться высказать напрямик)
принести себя, чтобы упомянуться
yǒu kǒu nán yán
将话藏在心中,不敢说出口或难以启齿。
宋.苏轼.醉醒者诗:「有道难行不如醉,有口难言不如睡。」
元.王实甫.西厢记.第五本.第四折:「那厮本意嚣虚,将足下亏图,有口难言,气夯破胸脯。」
yǒu kǒu nán yán
unable to speak in self-defense (self-justification) under certain circumstances; cannot bring oneself to mention sth.; dare not to say; find it hard or embarrassing to bring up a matter; hard to bring up a matteryọ̌ukǒunányán
find it hard to bring up a matter有话不敢说或不便说。
примеры:
有口难言, 气夯破胸脯
Напрасно пытается вымолвить слово и ярость [напрасная] грудь ему бьёт
我何尝不想把我知道的都告诉你,只是有口难言。
I’d like to tell you what I know but my lips are sealed.
他已经历了有口难言的烦恼。
He has passed through unutterable agonies.
пословный:
有口 | 难言 | ||
сложно объяснить словами или сложно сказать, рассказать
|