有口难张
yǒu kǒu nán zhāng
см. 有口难言
ссылается на:
有口难言yǒukǒunányán
рот есть, а говорить трудно (обр. в знач.: а) трудно описуемый, невыразимый, несказанный; б) не находить слов; затрудняться высказать свои мысли; неудобно (неловко) сказать; бояться высказать напрямик)
рот есть, а говорить трудно (обр. в знач.: а) трудно описуемый, невыразимый, несказанный; б) не находить слов; затрудняться высказать свои мысли; неудобно (неловко) сказать; бояться высказать напрямик)
примеры:
灾难张口袭击平静大地。
Разинув пасть, беда шагает по земле, заставая ее врасплох.
有口难言, 气夯破胸脯
Напрасно пытается вымолвить слово и ярость [напрасная] грудь ему бьёт
他已经历了有口难言的烦恼。
He has passed through unutterable agonies.
我何尝不想把我知道的都告诉你,只是有口难言。
I’d like to tell you what I know but my lips are sealed.
пословный:
有口 | 难 | 张 | |
1) трудный; тяжёлый; трудно; трудность
2) неприятный; противный
II [nàn]1) бедствие; катастрофа
2) тк. в соч. укорять; обвинять
|
1) раскрывать; открывать
2) развёртывать; растягивать
3) тк. в соч. преувеличивать; раздувать
4) тк. в соч. смотреть; глядеть
5) сч. сл. для листов, столов, кроватей и т.п.
|